台简对照并不是我的兴趣——大陆正版《物语》系列简单测评
虽然之前写过右边这样的东西→大概是对比系列前作?
但是这并不是我的兴趣,只是单纯的突发奇想而已~
这里要说下这次测评的动机,众所周知,99之前出过文少正传8本,今年内又再版并同时推出了爱恋插话集和追想画廊,结果就诞生了那个著名的出版事故“爱爱插话集”……
于是,本着小白鼠般的伟大精神,值此大陆正式出版物语系列首批六本的时节,再次闲的蛋痛的在下,为诸位献上,基本没什么实际内容的大陆简体物语系列测评……
如果有哪位同学要转载的话,请附上原文链接,谢谢(自作多情!)
此文同时发了轻国传送门
==========================以上前言以下正文的分割线===========================
1、概述
这次99读书人首先出版的是物语系列中的伤、化、伪、倾。按照日版、台版的出版顺序,伪物语后登场的明明是猫(黑)、猫(白)才对……这里其实挺诡异的,如果不按出版顺序,那么是按照故事内时间顺序嘛?肯定也不是啊,因为猫(黑)的故事发生在春假,伤之后化之前啊……所以这里不知道出版方是出于什么样的考虑或者什么样的大人的原因最终在第一批次出了伤化伪倾这四部……
2、外观(基于化上的比较,其他基本相同)
2.1、综述:首先台版和大陆版的开本不一样,台版是小32开,大陆版是常见的普通32开
惯例的,台版因为竖排的排版关系,厚度要多出许多
2.2、封面:大家都知道,台版是有个书盒的,而大陆版肯定是没有的~
去掉书盒之后,可以发现,封面设计基本一致,右上都保留了讲谈社BOX的标志。不过台版标题采用了和日版同样的字体并且保留了假名,大陆版则理所当然的是简体,并且字体应该就是普通的宋体。右下的作者名位置,台版保留了西尾的罗马音以及落了插画,简体则把VOFAN换成了台版封面上哪里也找不到的译者名~左下角,简体落了出版社名~
哦,顺说,两版译者相同。
印刷上色彩差别不大,非要说的话大陆版略深一些,台版的底色也没大陆版这么白,有点生成色的感觉
2.3、书脊
简体用了和台版书盒一样的银色做底色,台版和封面一样是白色。两者作者名的呈现方式和封面相同,简体落了译者,上端是99的logo,下方是两家的出版社名。
2.4、封底
差异比较明显,除了延续底色的差异外,封底文字的排列方式,简体十分的松散,感觉没有一体感,下方的三个“怪异!”也没有重叠,而台版则很好的还原了日版的封底文字。
2.5、扉页插图&目录:
这边是比较有趣的地方,两张照片中,上面那张出自简体,竟然保留了台版中去掉了的“book & box
design VEIA”“font direction SHINICHIKONNO(Toppan priting Co.,LTD)”“illustration VOFAN”字样……明明简体又没盒子(好吧,台版的盒子和日版也不一样)又没保留原始字体……
3、纸张&印刷
没什么好说,台版的明显要厚,手感略好,简体就是国内小说出版的正常水平
另外我手里的伪上有文字油墨浓淡不一的现象,不过不影响阅读就是了……
4、内容
前面也说了,翻译的话,两版是一样的。
而大家会比较关心的删节方面,抽选对比了伪物语几个比较容易被水产的段落,尤其是满满性暗示的刷牙play段落,都是完整保留的。
当然不排除其他地方有删节,不过我觉得大段删节的可能性是不大了~
5、总结
因为是抽选对比的关系,也许有些问题没有发现,不过我觉得简体的物语系列还是可以一收的,推荐没有入手过日版or台版的同学可以收一套,然后有JPT啊珊瑚文库的同学,支持正版洗个版也未尝不可~
——otakuma
2014年11月27日晚
谁来把这套简体收走啊的END
但是这并不是我的兴趣,只是单纯的突发奇想而已~
这里要说下这次测评的动机,众所周知,99之前出过文少正传8本,今年内又再版并同时推出了爱恋插话集和追想画廊,结果就诞生了那个著名的出版事故“爱爱插话集”……
于是,本着小白鼠般的伟大精神,值此大陆正式出版物语系列首批六本的时节,再次闲的蛋痛的在下,为诸位献上,基本没什么实际内容的大陆简体物语系列测评……
如果有哪位同学要转载的话,请附上原文链接,谢谢(自作多情!)
此文同时发了轻国传送门
==========================以上前言以下正文的分割线===========================
1、概述
这次99读书人首先出版的是物语系列中的伤、化、伪、倾。按照日版、台版的出版顺序,伪物语后登场的明明是猫(黑)、猫(白)才对……这里其实挺诡异的,如果不按出版顺序,那么是按照故事内时间顺序嘛?肯定也不是啊,因为猫(黑)的故事发生在春假,伤之后化之前啊……所以这里不知道出版方是出于什么样的考虑或者什么样的大人的原因最终在第一批次出了伤化伪倾这四部……
2、外观(基于化上的比较,其他基本相同)
2.1、综述:首先台版和大陆版的开本不一样,台版是小32开,大陆版是常见的普通32开
惯例的,台版因为竖排的排版关系,厚度要多出许多
2.2、封面:大家都知道,台版是有个书盒的,而大陆版肯定是没有的~
![]() |
封面对照1 |
![]() |
封面对照2 |
去掉书盒之后,可以发现,封面设计基本一致,右上都保留了讲谈社BOX的标志。不过台版标题采用了和日版同样的字体并且保留了假名,大陆版则理所当然的是简体,并且字体应该就是普通的宋体。右下的作者名位置,台版保留了西尾的罗马音以及落了插画,简体则把VOFAN换成了台版封面上哪里也找不到的译者名~左下角,简体落了出版社名~
哦,顺说,两版译者相同。
印刷上色彩差别不大,非要说的话大陆版略深一些,台版的底色也没大陆版这么白,有点生成色的感觉
2.3、书脊
![]() |
书脊对照 |
简体用了和台版书盒一样的银色做底色,台版和封面一样是白色。两者作者名的呈现方式和封面相同,简体落了译者,上端是99的logo,下方是两家的出版社名。
2.4、封底
![]() |
封底对照 |
差异比较明显,除了延续底色的差异外,封底文字的排列方式,简体十分的松散,感觉没有一体感,下方的三个“怪异!”也没有重叠,而台版则很好的还原了日版的封底文字。
2.5、扉页插图&目录:
![]() |
内页对照-大陆版 |
![]() |
内页对照-台版 |
这边是比较有趣的地方,两张照片中,上面那张出自简体,竟然保留了台版中去掉了的“book & box
design VEIA”“font direction SHINICHIKONNO(Toppan priting Co.,LTD)”“illustration VOFAN”字样……明明简体又没盒子(好吧,台版的盒子和日版也不一样)又没保留原始字体……
3、纸张&印刷
没什么好说,台版的明显要厚,手感略好,简体就是国内小说出版的正常水平
另外我手里的伪上有文字油墨浓淡不一的现象,不过不影响阅读就是了……
4、内容
前面也说了,翻译的话,两版是一样的。
而大家会比较关心的删节方面,抽选对比了伪物语几个比较容易被水产的段落,尤其是满满性暗示的刷牙play段落,都是完整保留的。
当然不排除其他地方有删节,不过我觉得大段删节的可能性是不大了~
5、总结
因为是抽选对比的关系,也许有些问题没有发现,不过我觉得简体的物语系列还是可以一收的,推荐没有入手过日版or台版的同学可以收一套,然后有JPT啊珊瑚文库的同学,支持正版洗个版也未尝不可~
——otakuma
2014年11月27日晚
谁来把这套简体收走啊的END