星际穿越
下午和亭一块去看《星际穿越》来着,傍晚走出影院的时候有一种特别的微妙感。其实这种微妙感会出现在每一次要离开自习室图书馆电影院这类场所时,如同原本暂时寄存在某套习题某本书某部影片之中的自己又重新回到了由水、蛋白质、脂肪、脉络和骨骼所构成的自己这一装置里。
当看到“徘徊者号”在茫茫宇宙中穿梭时,顿时有一种孤独感。忽然想起《秒速5厘米》第二话里火箭发射时的台词。
花田:不知明确的目标,只是拼命的向着天空伸出手。发射那么巨大的物体,只为寻找那超乎想象的彼岸所存在的什么东西。
远野:那是让人无法想象的孤独旅程,在幽深的黑暗之中朝着一个方向不断前进,哪怕是一个氢原子都难得一遇,只是一心探求那存在于无尽深渊中的宇宙真理。而我们又将去向何方,又能到达何处呢?
当库珀和布兰德他们即将抵达那个存在着巨浪的星球时,又被“这里的一天相当于地球上的七年”这句话所击中。脑袋里不断盘旋着“这里的一天相当于地球上的七年” “这里的一天相当于地球上的七年”······
兴趣使然,以前看过许多宇宙啊时空啊黑洞啊虫洞之类纪录片。大概也知道时间变慢的方法,狭义相对论称时间和物体质量及其运动速度都有着相对的变化关系。在一个四维坐标系中,物体速度变量增加,时间变量上的刻度也会发生相应的改变。若物体质量增加重力增大,时间密度则会变大。
当看到那股缓慢的巨浪的时候着实惊了一下,但还是有些疑惑,在那么大重力的情况下巨浪星球上物质移动的速度都是缓慢的,为何库珀、布兰德、道尔以及萌萌的机器人速度都可以那么快?一一这并非是一部科学纪录片而是一部科幻片而且是很棒的科幻片。
印象最深的还是老布兰德教授常常念的那首诗《不要温和地走进那个良夜》,今晚兼职回来找到了狄兰·托马斯的这首诗并将诗作原文及其七个中英译本都细细的看了一遍。在这部影片里诺兰又赋予了这首诗新的意义。
Do not go gentle into that good night
《不要温和地走进那个良夜》
by Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
不要温和地走进那个良夜
白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮
怒斥吧,怒斥光的消逝
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途
因为言语未曾迸发出电光,他们
不要温和地走进那个良夜
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行
本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈
所以,他们怒斥,怒斥光的消逝
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱
并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝
不要温和地走进那个良夜
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到
失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃
所以,他们怒斥,怒斥光的消逝
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
而您,我的父亲,在生命那悲哀之极
我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧
不要温和地走进那个良夜
怒斥吧,怒斥光的消逝
还没人转发这篇日记