《迷娘歌》的N种版本
歌德的《迷娘歌(之一)》,许多翻译家译出了N个版本 郭沫若译其一 有地有地香椽馨, 浓碧之中,橙子燃黄金, 和风吹自青天青, 香榴静,橄榄树高擎, 知否?我的爱人, 行行,行行, 我将偕汝行! 有屋有屋建高瓴, 华堂璀璨,幽室耀明晶, 大理石像向侬问: 可怜儿,受了谁欺凌? 知否?我的恩人, 行行,行行, 我将偕汝行。 有山有山云径深, 驴儿踽踽,常在雾中行, 幽壑中有蛟龙隐, 崖欲坠,瀑布正飞奔; 知否?我的父亲, 行行,行行, 向我故山行。 其二 你可知道吗,柠檬开花的地方, 葱茏的碧叶里,桔子金黄, 和风吹自晴碧的天上, 番石榴树静挺,月桂树儿高张, 你可知道吗? 去吧,去吧, 我愿相随呀,呵我的爱人,去吧! 你可知道吗,屋梁顶在圆柱上, 灿烂的广厦,辉煌华堂, 大理石的立像把我张望: 人们怎么你了,可怜的姑娘? 你可知道吗? 去吧,去吧, 我愿相随呀,呵保卫者呀,去吧! 你可知道吗,那云径和山岗? 驴儿在雾里寻求路向, 洞窟中有古老的蛟龙潜藏, 岩头崩裂,瀑布乱奔忙。 你可知道吗? 去吧,去吧, 登上路程呀,呵爸爸,让我们去吧!
郁达夫译 那柠檬正开的南乡,你可知道? 金黄的橙子,在绿叶的阴中光耀, 柔软的微风,吹落自苍空昊昊, 长春松静,月桂枝高, 那多情的南国,你可知道? 我的亲爱的人,你去也,我亦愿去南方,与你终老! 你可知道,那柱上的屋梁,那南方的楼阁? 金光灿烂的华堂,光彩耀人的幽屋, 大理白石的人儿,立在那边瞧我, “可怜的女孩子呀!你可是受了他人的欺辱?” 你可知道,那南方的楼阁? 我的恩人,你去也,我亦愿去南方,与你同宿! 你可知道,那云里的高山,山中的曲径? 山间的驴子在云雾的中间前进, 深渊里,有蛟龙的族类,在那里潜隐, 险峻的危岩,岩上的飞泉千仞, 你可知道那云里的高山,山中的曲径? 我的爸爸,我愿一路与你驰骋!
马君武译 君识此,是何乡?园亭暗黑橙橘黄。 碧天无翳风微凉,没药沉静丛桂香。 君其识此乡?归欤归欤,愿与君 归此乡。 君识此,是何家?下撑楹柱上檐牙。 石像识人如欲语,楼阁交错光影斜, 君其识此家?归欤归欤,愿与君 归此家。 君识此,是何山?归马识途雾迷漫, 空穴中有毒龙蟠,岩石奔摧水飞还。 君其识此山?归欤归欤,愿与君 归此山。
钱春绮译 你知道那柠檬花开放的地方, 香橙在绿荫深处闪着金光, 从蓝天里吹来温和的微风, 桃金娘悄然无语,月桂高耸, 你可知道? 前去!前去, 亲爱的人,我要和你同去。 你可知道那别墅?圆柱支着屋顶, 厅堂辉煌,房间非常明净, 大理石像对着我凝眸注望: 可怜的孩子,你有什么忧伤? 你可知道? 前去!前去, 我的保护人,我要和你同去。 你知道那座高山和它的云路? 骡子在迷雾之中寻觅征途; 深洞里面栖息着古龙的子孙; 悬崖欲坠,飞瀑直泻奔腾, 你可知道? 前去!前去, 动身走吧!爸爸,让我们前去。
杨武能译 你知道吗,那柠檬花开的地方, 茂密的绿叶中,橙子金黄, 蓝天上送来宜人的和风, 桃金娘静立,月桂梢头高展, 你可知道那地方? 前往,前往, 我愿跟随你,爱人啊,随你前往! 你可知道那所房子,圆柱成行, 厅堂辉煌,居室宽敞明亮, 大理石立像凝望着我: 人们把你怎么了,可怜的姑娘? 你可知道那所房子? 前往,前往, 我愿跟随你,恩人啊,随你前往! 你知道吗,那云径和山冈? 驴儿在雾中觅路前进, 岩洞里有古老龙种的行藏, 危崖欲坠,瀑布奔忙, 你可知道那座山冈? 前往,前往, 我愿跟随你,父亲啊,随你前往!
梁岱宗译 你可知道那柠檬花开的地方? 黯绿的密叶中映着橘橙金黄, 怡荡的和风起自蔚蓝的天上, 还有那长春幽静和月柱轩昂—— 你可知道吗? 那方啊!就是那方, 我心爱的人儿,我要与你同往! 你可知道:那圆柱高耸的大厦, 那殿宇底辉煌,和房栊的光华, 还有伫立的白石像凝望着我: “可怜的人儿,你受了多少折磨?” 你可知道吗? 那方啊!就是那方, 庇护我的恩人,我要与你同住! 你可知道那高山和它的云径? 骡儿在浓雾里摸索它的路程, 黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、 崖冰石转,瀑流在那上面飞湍—— 你可知道么? 那方啊!就是那方, 我们趱程罢,父亲,让我们同往!
冯至译 你认识吗,那柠檬盛开的地方? 金橙在阴沉的叶里辉煌, 一缕薰风吹自蔚蓝的天空, 番石榴寂静,桂树亭亭—— 你可认识那地方? 到那里!到那里, 啊,我的爱人,我要和你同去! 你认识吗,那白石为柱的楼阁? 广厦辉耀,洞房里灯光闪烁, 大理石向着我凝视: 可怜的孩子,人们怎样欺侮了你? 你可认识那楼阁? 到那里!到那里, 啊,我的恩人,我要和你同去! 你认识吗,那座山和它的云栈? 骡儿在雾中寻它的路线, 洞穴中伏藏着蛟龙的苗裔, 岩石欲坠,潮水打着岩石—— 你可认识那座山? 到那里!到那里 是我们的途程,啊父亲,让我们同去!
附:MIGNON Kennst du das Land, wo die Zitronen bluehn, Im dunkeln Laub die Goldorangen gluehn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Moecht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Saeulen ruht sein Dach, Es glaenzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Moecht' ich mit dir, o mein Beschuetzer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Hoehlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stuerzt der Fels und ueber ihn die Flut. Kennst du ihn wohl? Dahin! Dahin Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn! Knowest thou where? Translation to English by Walter Meyer Knowest thou where the lemon blossom grows, In foliage dark the orange golden glows, A gentle breeze blows from the azure sky, Still stands the myrtle, and the laurel, high? Dost know it well? 'Tis there! 'Tis there Would I with thee, oh my beloved, fare. Knowest the house, its roof on columns fine? Its hall glows brightly and its chambers shine, And marble figures stand and gaze at me: What have they done, oh wretched child, to thee? Dost know it well? 'Tis there! 'Tis there Would I with thee, oh my protector, fare. Knowest the mountain with the misty shrouds? The mule is seeking passage through the clouds; In caverns dwells the dragons' ancient brood; The cliff rocks plunge under the rushing flood! Dost know it well? 'Tis there! 'Tis there Leads our path! Oh father, let us fare.
-
沽咕菇 赞了这篇日记 2025-04-29 11:36:32
-
豆友3987031452 赞了这篇日记 2025-03-23 01:30:42
-
MoonRiver.C 赞了这篇日记 2023-11-13 09:56:03
-
关于我 赞了这篇日记 2019-07-30 17:21:50
涵湘宁的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 甲辰读书生活 (14人喜欢)
- 灯朦胧 人朦胧——记琼瑶与我的童年 (5人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...