仲夏夜之梦&李尔王
——悲喜合帧实验于 莎士比亚诞辰450周年 纪
第一幕
(狄米特律斯上)
海丽娜(画外音) :你杀死了我也好,但是请你停步吧,亲爱的狄米特律斯!
狄米特律斯 :我命令你走开,不要这样缠扰着我!
(海丽娜上)
海丽娜 :啊!你要把我丢在黑暗中吗?请不要这样!
狄米特律斯 :站住!否则叫你活不成。我要独自走我的路。(下。海丽娜追下)
第二幕
(讲台上,李尔上,后跟三个女儿。)
李尔 现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁当众分配清楚。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。
高纳里尔 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。
考狄利娅 (旁白)考狄利娅应该怎么好呢?默默地爱着吧。
李尔 在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人。我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说?
里根 我跟姊姊具有同样的品质,您凭着她就可以判断我。可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。
考狄利娅 (旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。
李尔 这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业。现在,我的宝贝;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊姊更富庶的土地?说吧。
考狄利娅 父亲,我没有话说。
李尔 没有?
考狄利娅 没有。
李尔 没有只能换到没有;重新说过。
考狄利娅 我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
李尔 怎么,考狄利娅!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。
考狄利娅 父亲,您生下我来,把我教养成人,我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,。我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的两个姊姊一样再去嫁人的。
李尔 你这些话果然是从心里说出来的吗?
考狄利娅 是的,父亲。
李尔 年纪这样小,却这样没有良心吗?
考狄利娅 父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。
李尔 好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。凭着太阳神圣的光辉,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和血缘亲属的关系,把你当做一个路人看待。(偕其他女儿一起,下)
(考狄莉亚在原地走来走去,伤心沉思,拉山德和赫米娅经过,赫米娅在前面,拉山德在后面。)
拉山 :好人,你在林中东奔西走,疲乏得快要昏倒了。说老实话,我已经忘记了我们的路。要是你同意,赫米娅,让我们休息一下,等待到天亮再说。
赫米娅 :就照你的意思吧,拉山德。你去给你自己找一处睡眠的所在,因为我要在这花坛安息我的形骸。
(考狄莉亚吃惊,上前,抓住了赫米亚,有气无力的。)
考狄莉亚:你们是谁?要去哪?这里也是你们随便来的地方?
赫米亚 :尊贵的小姐,我是雅典人赫米亚,这位是我亲爱的拉山德,我们经过此片森林,去……
考狄莉亚:天啊,你们不是《仲夏夜之梦》里的人儿吗?怎么跑这儿来了?这事儿莎士比亚知道吗?……
拉山德(向赫米亚):亲爱的,不要跟这疯女人啰嗦了,我们快走吧。(拉山德拉赫米亚下。)
考狄莉亚(自言自语):雅典……诶!(向赫米亚方向)我说……(追去,下)
第三幕
(赫米亚,拉山德上)
拉山德 :一块草地可以作我们两人枕首的地方。
赫米娅 :哎,不要,亲爱的拉山德;再躺远一些,不要挨得那么近。
拉山德 :啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意;因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我一点没有坏心肠。
赫米娅 :拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿她从此不能堂堂做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,保持这样的距离对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的朋友!
拉山德 :阿门!阿门!我将失去我的生命,如其我失去我的忠贞!(略就远处退卧)这里是我的眠床了。
(二人入睡。)
(李尔王上。)
李尔王(生气地):地狱里的魔鬼!备起我的马来;召集我的侍从。没有良心的贱人!我不要麻烦你;我还有一个女儿哩。丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。(下)
第四幕
(里根扶李尔王上。)
里根 : 天上的神明啊!您要是对我发起怒来,也会这样咒我的。
李尔 :不,里根,你永远不会受我的咒诅;你是懂得天伦的义务、儿女的责任、孝敬的礼貌和受恩的感激的;你总还没有忘记我曾经赐给你一半的国土。
里根 : 父亲,不要把话说远了。父亲,您该明白您是一个衰弱的老人,一切只好将就点儿。要是您现在仍旧回去跟姊姊住在一起,等住满了一个月,再到我这儿来吧。
李尔 这是你的好意的劝告吗?
里根: 是的,父亲,这是我的真诚的意见。
李尔: 我把一切都给了你们——
里根: 您幸好及时给了我们。
李尔 啊!天啊,给我忍耐吧,我需要忍耐!神啊,你们看见我在这儿,一个可怜的老头子,被忧伤和老迈折磨得好苦!(里根下)让我的心里激起了刚强的怒火,别让妇人所恃为武器的泪点玷污我的男子汉的面颊!不,我要做出一些使全世界惊怖的事情来,虽然我现在还不知道我要怎么做。你们以为我将要哭泣;不,我不愿哭泣,我虽然有充分的哭泣的理由,可是我宁愿让这颗心碎成万片,也不愿流下一滴泪来!(弄臣扶李尔下。)
(迫克上)
迫克 :奉仙王奥布朗之命找一个雅典人,听说一个痴情的可怜见的女子一路追他,但他却想着别的女人,但那个雅典人可还不曾瞧见,我要把这花液在他眼上 试一试激动爱情的力量。我手中的花汁只要滴一滴在那个人的眼中,他就会疯狂喜欢上第一眼看到的人儿。啊,谁在这厢?他身上穿着雅典的衣裳。我那主人所说的正是他,狠心地欺负那美貌娇娃;她正在这一旁睡得酣熟,不顾到地上的潮湿龌龊: 美丽的人儿!她竟然不敢睡近这没有心肝的恶汉。(挤花汁滴拉山德眼上) 我已在你眼睛上,坏东西! 倾注着魔术的力量神奇; 等你醒来的时候,让爱情 从此扰乱你睡眠的安宁! 别了,你醒来我早已去远,仙王奥布朗在盼我和他见面。(下。)
(迪米特律斯从讲台上经过,下。海丽娜上,气喘吁吁地)
海丽娜 :唉!这痴心的追赶使我乏得透不过气来。我越是千求万告,越是惹他憎恶。但是谁在这里?拉山德!躺在地上!死了吗,还是睡了?拉山德,要是你没有死,好朋友,醒醒吧!
拉山德 :(醒)我愿为着你赴汤蹈火,玲珑剔透的海丽娜!上天在你身上显出他的本领,使我能在你的胸前看透你的心。狄米特律斯在哪里?嘿!那个难听的名字让他死在我的剑下多么合适!
海丽娜 :不要这样说,拉山德!不要这样说!即使他爱你的赫米娅又有什么关系?上帝!那又有什么关系?赫米娅仍旧是爱着你的,所以你应该心满意足了。
拉山德 :跟赫米娅心满意足吗?不,我不爱赫米娅,我爱的是海丽娜;男人的意志是被理性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。在你的眼睛里我可以读到写在最丰美的爱情的经典上的故事。
海丽娜 :我怎么忍受得下这种尖刻的嘲笑呢?我什么时候得罪了你,使你这样讥讽我呢?我还以为你是个较有教养的上流人哩。唉!一个女子受到了这一个男人的摈拒,还得忍受那一个男子的揶揄。(下。)
拉山德 :她没有看见赫米娅。赫米娅,(向赫米亚)睡你的吧,再不要走近拉山德的身边了!你就是我的甜食和异端邪说,让你被一切的人所憎恶吧,但没有别人比我更憎恶你了。我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海丽娜,做她的忠实的骑士吧!(下。)
赫米娅 :(醒)救救我,拉山德!救救我!哎呀,天哪!做了怎样的梦!我觉得仿佛一条蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧着它的残酷的肆虐微笑。拉山德!怎么!换了地方了?拉山德!怎么!听不见?唉!你在哪儿?凭着一切爱情的名义,说话呀!我害怕得差不多要晕倒了。仍旧一声不响!我明白你已不在近旁了;要是我寻不到你,我定将一命丧亡!(下。)
(弄臣扶李尔王上,李尔王坐在椅子上)
考狄利娅(奔上前): 啊!瞧着我,父亲,把您的手按在我的头上为我祝福吧。不,父亲,您千万不能跪下。
李尔 请不要取笑我;我是一个非常愚蠢的傻老头子,活了八十多岁了;不瞒您说,我怕我的头脑有点儿不大健全。我想我应该认识您,也该认识这个人;可是我不敢确定;因为我全然不知道这是什么地方,而且凭着我所有的能力,我也记不起来什么时候穿上这身衣服;我也不知道昨天晚上我在什么所在过夜。不要笑我;我想这位夫人是我的孩子考狄利娅。
考狄利娅 正是,正是。
李尔 你在流着眼泪吗?当真。请你不要哭啦;要是你有毒药为我预备着,我愿意喝下去。我知道你不爱我;因为我记得你的两个姊姊都虐待我;你虐待我还有几分理由,她们却没有理由虐待我。
考狄利娅 谁都没有这理由。请陛下到里边去安息安息吧。
李尔 你必须原谅我。请你不咎既往,宽赦我的过失;我是个年老糊涂的人。(李尔、考狄利娅等同下。)
(赫米亚上)
赫米亚:该死的!走开!
狄米特律斯 :唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?(上)那种毒骂应该加在你仇敌身上的。
赫米娅 :现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付你,因为我相信你是可咒诅的。要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。
狄米特律斯 :被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心;但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的金星一样。
赫米娅 :你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯,把他还给了我吧!
狄米特律斯 :我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。
赫米娅 :滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑娘家的柔顺,再也忍不住了。你真的把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!
狄米特律斯 :在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会儿。我且把黑甜乡暂时寻访, 还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去,迫克上,滴下花汁在他眼中,退下。)
海丽娜上不小心撞醒狄米特律司
狄米特律斯 :(醒)啊,海伦⑿!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并你的秀眼呢?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,你那洁白的妙手。
海丽娜 唉,倒霉!该死!我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?
拉山德(上) :你太残忍,狄米特律斯,不要这样;因为你爱着赫米娅,这你知道我是十分明白的。现在我用全心和好意把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;但你也得把海丽娜的爱情让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。
海丽娜 :从来不曾有过嘲笑者浪费过这样无聊的口舌。
狄米特律斯 :拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;要是我曾经爱过她,那爱情现在也已经消失了。我的爱不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到它的永远的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。
拉山德 :海伦,他的话是假的。
狄米特律斯 :不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的危险重重补偿你的过失。瞧!你的爱人来了;那边才是你的爱人。
赫米娅(上) :我的眼睛不能寻到你,拉山德;但多谢我的耳朵,使我能听见你的声音。你为什么那样忍心地离开了我呢?
拉山德 :拉山德的爱情使他一刻也不能停留;美丽的海丽娜,她照耀着夜天,使一切明亮的繁星黯然无色。
赫米娅 :你说的不是真话;那不会是真的。
海丽娜 :瞧!她也是他们的一党。现在我明白了他们三个人一起联合了用这种恶戏欺凌我。(气愤下,拉山德和迪米特律斯追去)
赫米娅 :她这种愤激的话真使我惊奇。我并没有嘲弄她;似乎她在嘲弄我哩。我倒要看看他们三个究竟在干什么。(下)
仙王 迫克上
奥布朗(一旁对迫克):这是你的大意所致;要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋。
迫克 :是我弄错了吗?仙王不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会弄到这样我是满快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。我这就去重新滴一次。将事情解决好。
第五幕
(四人携手从讲台下走来,赫米亚挽着拉山德的手,狄深情凝望着海丽娜)
狄米特律斯 :这些事情似乎微细而无从捉摸,好像化为云雾的远山一样。
赫米娅 :我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切都化作了层叠的两重似的。
海丽娜 :我也是这样想。我得到了狄米特律斯,像是得到了一颗宝石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。
狄米特律斯 :你们真能断定我们现在是醒着吗?我觉得我们还是在睡着做梦。你们是不是以为公爵方才在这儿,叫我们跟他走吗?
李尔王上,失魂落魄,弄臣跟在其后。
赫米娅 :是的,我的父亲也在。
李尔 我的可怜的傻瓜给他们缢死了!
海丽娜 :还有希波吕忒。
李尔:不,不,没有命了!
(*以下二人对话同时进行)
拉山德 :他确曾叫我们跟他到神庙里去。
李尔:为什么一条狗、一匹马、一只耗子,都有它们的生命,你却没有一丝呼吸?
狄米特律斯 :那么我们真的已经醒了。让我们跟着他走;一路上讲着我们的梦。(下)
李尔:你是永不回来的了,永不,永不,永不,永不,永不!你看见吗?瞧着她,瞧,她的嘴唇,瞧那边,瞧那边!(死。)
(*以下对话恢复常态)
赫米亚:(上,对李尔王)诶,我说,你谁,从哪儿冒出来的?我们该下场了。(海丽娜下)
李尔王:(回头)我是李尔王,我正要死去……(拉山德下)
赫米亚:李尔王?你怎么跑到《仲夏夜之梦》里来了,你这样乱入莎士比亚知道么?(李尔正要死去)诶,你别急着死啊,今天该下场了,(李尔王无奈,拄着拐杖下)你要死明儿再说吧,(回头)诶,人呢,人都去哪儿了?我的拉山德!(挠头,下)
第一幕
(狄米特律斯上)
海丽娜(画外音) :你杀死了我也好,但是请你停步吧,亲爱的狄米特律斯!
狄米特律斯 :我命令你走开,不要这样缠扰着我!
(海丽娜上)
海丽娜 :啊!你要把我丢在黑暗中吗?请不要这样!
狄米特律斯 :站住!否则叫你活不成。我要独自走我的路。(下。海丽娜追下)
第二幕
(讲台上,李尔上,后跟三个女儿。)
李尔 现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁当众分配清楚。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。
高纳里尔 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。
考狄利娅 (旁白)考狄利娅应该怎么好呢?默默地爱着吧。
李尔 在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人。我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说?
里根 我跟姊姊具有同样的品质,您凭着她就可以判断我。可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。
考狄利娅 (旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。
李尔 这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业。现在,我的宝贝;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊姊更富庶的土地?说吧。
考狄利娅 父亲,我没有话说。
李尔 没有?
考狄利娅 没有。
李尔 没有只能换到没有;重新说过。
考狄利娅 我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
李尔 怎么,考狄利娅!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。
考狄利娅 父亲,您生下我来,把我教养成人,我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,。我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的两个姊姊一样再去嫁人的。
李尔 你这些话果然是从心里说出来的吗?
考狄利娅 是的,父亲。
李尔 年纪这样小,却这样没有良心吗?
考狄利娅 父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。
李尔 好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。凭着太阳神圣的光辉,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和血缘亲属的关系,把你当做一个路人看待。(偕其他女儿一起,下)
(考狄莉亚在原地走来走去,伤心沉思,拉山德和赫米娅经过,赫米娅在前面,拉山德在后面。)
拉山 :好人,你在林中东奔西走,疲乏得快要昏倒了。说老实话,我已经忘记了我们的路。要是你同意,赫米娅,让我们休息一下,等待到天亮再说。
赫米娅 :就照你的意思吧,拉山德。你去给你自己找一处睡眠的所在,因为我要在这花坛安息我的形骸。
(考狄莉亚吃惊,上前,抓住了赫米亚,有气无力的。)
考狄莉亚:你们是谁?要去哪?这里也是你们随便来的地方?
赫米亚 :尊贵的小姐,我是雅典人赫米亚,这位是我亲爱的拉山德,我们经过此片森林,去……
考狄莉亚:天啊,你们不是《仲夏夜之梦》里的人儿吗?怎么跑这儿来了?这事儿莎士比亚知道吗?……
拉山德(向赫米亚):亲爱的,不要跟这疯女人啰嗦了,我们快走吧。(拉山德拉赫米亚下。)
考狄莉亚(自言自语):雅典……诶!(向赫米亚方向)我说……(追去,下)
第三幕
(赫米亚,拉山德上)
拉山德 :一块草地可以作我们两人枕首的地方。
赫米娅 :哎,不要,亲爱的拉山德;再躺远一些,不要挨得那么近。
拉山德 :啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意;因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我一点没有坏心肠。
赫米娅 :拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿她从此不能堂堂做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,保持这样的距离对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的朋友!
拉山德 :阿门!阿门!我将失去我的生命,如其我失去我的忠贞!(略就远处退卧)这里是我的眠床了。
(二人入睡。)
(李尔王上。)
李尔王(生气地):地狱里的魔鬼!备起我的马来;召集我的侍从。没有良心的贱人!我不要麻烦你;我还有一个女儿哩。丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。(下)
第四幕
(里根扶李尔王上。)
里根 : 天上的神明啊!您要是对我发起怒来,也会这样咒我的。
李尔 :不,里根,你永远不会受我的咒诅;你是懂得天伦的义务、儿女的责任、孝敬的礼貌和受恩的感激的;你总还没有忘记我曾经赐给你一半的国土。
里根 : 父亲,不要把话说远了。父亲,您该明白您是一个衰弱的老人,一切只好将就点儿。要是您现在仍旧回去跟姊姊住在一起,等住满了一个月,再到我这儿来吧。
李尔 这是你的好意的劝告吗?
里根: 是的,父亲,这是我的真诚的意见。
李尔: 我把一切都给了你们——
里根: 您幸好及时给了我们。
李尔 啊!天啊,给我忍耐吧,我需要忍耐!神啊,你们看见我在这儿,一个可怜的老头子,被忧伤和老迈折磨得好苦!(里根下)让我的心里激起了刚强的怒火,别让妇人所恃为武器的泪点玷污我的男子汉的面颊!不,我要做出一些使全世界惊怖的事情来,虽然我现在还不知道我要怎么做。你们以为我将要哭泣;不,我不愿哭泣,我虽然有充分的哭泣的理由,可是我宁愿让这颗心碎成万片,也不愿流下一滴泪来!(弄臣扶李尔下。)
(迫克上)
迫克 :奉仙王奥布朗之命找一个雅典人,听说一个痴情的可怜见的女子一路追他,但他却想着别的女人,但那个雅典人可还不曾瞧见,我要把这花液在他眼上 试一试激动爱情的力量。我手中的花汁只要滴一滴在那个人的眼中,他就会疯狂喜欢上第一眼看到的人儿。啊,谁在这厢?他身上穿着雅典的衣裳。我那主人所说的正是他,狠心地欺负那美貌娇娃;她正在这一旁睡得酣熟,不顾到地上的潮湿龌龊: 美丽的人儿!她竟然不敢睡近这没有心肝的恶汉。(挤花汁滴拉山德眼上) 我已在你眼睛上,坏东西! 倾注着魔术的力量神奇; 等你醒来的时候,让爱情 从此扰乱你睡眠的安宁! 别了,你醒来我早已去远,仙王奥布朗在盼我和他见面。(下。)
(迪米特律斯从讲台上经过,下。海丽娜上,气喘吁吁地)
海丽娜 :唉!这痴心的追赶使我乏得透不过气来。我越是千求万告,越是惹他憎恶。但是谁在这里?拉山德!躺在地上!死了吗,还是睡了?拉山德,要是你没有死,好朋友,醒醒吧!
拉山德 :(醒)我愿为着你赴汤蹈火,玲珑剔透的海丽娜!上天在你身上显出他的本领,使我能在你的胸前看透你的心。狄米特律斯在哪里?嘿!那个难听的名字让他死在我的剑下多么合适!
海丽娜 :不要这样说,拉山德!不要这样说!即使他爱你的赫米娅又有什么关系?上帝!那又有什么关系?赫米娅仍旧是爱着你的,所以你应该心满意足了。
拉山德 :跟赫米娅心满意足吗?不,我不爱赫米娅,我爱的是海丽娜;男人的意志是被理性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。在你的眼睛里我可以读到写在最丰美的爱情的经典上的故事。
海丽娜 :我怎么忍受得下这种尖刻的嘲笑呢?我什么时候得罪了你,使你这样讥讽我呢?我还以为你是个较有教养的上流人哩。唉!一个女子受到了这一个男人的摈拒,还得忍受那一个男子的揶揄。(下。)
拉山德 :她没有看见赫米娅。赫米娅,(向赫米亚)睡你的吧,再不要走近拉山德的身边了!你就是我的甜食和异端邪说,让你被一切的人所憎恶吧,但没有别人比我更憎恶你了。我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海丽娜,做她的忠实的骑士吧!(下。)
赫米娅 :(醒)救救我,拉山德!救救我!哎呀,天哪!做了怎样的梦!我觉得仿佛一条蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧着它的残酷的肆虐微笑。拉山德!怎么!换了地方了?拉山德!怎么!听不见?唉!你在哪儿?凭着一切爱情的名义,说话呀!我害怕得差不多要晕倒了。仍旧一声不响!我明白你已不在近旁了;要是我寻不到你,我定将一命丧亡!(下。)
(弄臣扶李尔王上,李尔王坐在椅子上)
考狄利娅(奔上前): 啊!瞧着我,父亲,把您的手按在我的头上为我祝福吧。不,父亲,您千万不能跪下。
李尔 请不要取笑我;我是一个非常愚蠢的傻老头子,活了八十多岁了;不瞒您说,我怕我的头脑有点儿不大健全。我想我应该认识您,也该认识这个人;可是我不敢确定;因为我全然不知道这是什么地方,而且凭着我所有的能力,我也记不起来什么时候穿上这身衣服;我也不知道昨天晚上我在什么所在过夜。不要笑我;我想这位夫人是我的孩子考狄利娅。
考狄利娅 正是,正是。
李尔 你在流着眼泪吗?当真。请你不要哭啦;要是你有毒药为我预备着,我愿意喝下去。我知道你不爱我;因为我记得你的两个姊姊都虐待我;你虐待我还有几分理由,她们却没有理由虐待我。
考狄利娅 谁都没有这理由。请陛下到里边去安息安息吧。
李尔 你必须原谅我。请你不咎既往,宽赦我的过失;我是个年老糊涂的人。(李尔、考狄利娅等同下。)
(赫米亚上)
赫米亚:该死的!走开!
狄米特律斯 :唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?(上)那种毒骂应该加在你仇敌身上的。
赫米娅 :现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付你,因为我相信你是可咒诅的。要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。
狄米特律斯 :被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心;但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的金星一样。
赫米娅 :你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯,把他还给了我吧!
狄米特律斯 :我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。
赫米娅 :滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑娘家的柔顺,再也忍不住了。你真的把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!
狄米特律斯 :在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会儿。我且把黑甜乡暂时寻访, 还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去,迫克上,滴下花汁在他眼中,退下。)
海丽娜上不小心撞醒狄米特律司
狄米特律斯 :(醒)啊,海伦⑿!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并你的秀眼呢?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,你那洁白的妙手。
海丽娜 唉,倒霉!该死!我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?
拉山德(上) :你太残忍,狄米特律斯,不要这样;因为你爱着赫米娅,这你知道我是十分明白的。现在我用全心和好意把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;但你也得把海丽娜的爱情让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。
海丽娜 :从来不曾有过嘲笑者浪费过这样无聊的口舌。
狄米特律斯 :拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;要是我曾经爱过她,那爱情现在也已经消失了。我的爱不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到它的永远的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。
拉山德 :海伦,他的话是假的。
狄米特律斯 :不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的危险重重补偿你的过失。瞧!你的爱人来了;那边才是你的爱人。
赫米娅(上) :我的眼睛不能寻到你,拉山德;但多谢我的耳朵,使我能听见你的声音。你为什么那样忍心地离开了我呢?
拉山德 :拉山德的爱情使他一刻也不能停留;美丽的海丽娜,她照耀着夜天,使一切明亮的繁星黯然无色。
赫米娅 :你说的不是真话;那不会是真的。
海丽娜 :瞧!她也是他们的一党。现在我明白了他们三个人一起联合了用这种恶戏欺凌我。(气愤下,拉山德和迪米特律斯追去)
赫米娅 :她这种愤激的话真使我惊奇。我并没有嘲弄她;似乎她在嘲弄我哩。我倒要看看他们三个究竟在干什么。(下)
仙王 迫克上
奥布朗(一旁对迫克):这是你的大意所致;要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋。
迫克 :是我弄错了吗?仙王不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会弄到这样我是满快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。我这就去重新滴一次。将事情解决好。
第五幕
(四人携手从讲台下走来,赫米亚挽着拉山德的手,狄深情凝望着海丽娜)
狄米特律斯 :这些事情似乎微细而无从捉摸,好像化为云雾的远山一样。
赫米娅 :我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切都化作了层叠的两重似的。
海丽娜 :我也是这样想。我得到了狄米特律斯,像是得到了一颗宝石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。
狄米特律斯 :你们真能断定我们现在是醒着吗?我觉得我们还是在睡着做梦。你们是不是以为公爵方才在这儿,叫我们跟他走吗?
李尔王上,失魂落魄,弄臣跟在其后。
赫米娅 :是的,我的父亲也在。
李尔 我的可怜的傻瓜给他们缢死了!
海丽娜 :还有希波吕忒。
李尔:不,不,没有命了!
(*以下二人对话同时进行)
拉山德 :他确曾叫我们跟他到神庙里去。
李尔:为什么一条狗、一匹马、一只耗子,都有它们的生命,你却没有一丝呼吸?
狄米特律斯 :那么我们真的已经醒了。让我们跟着他走;一路上讲着我们的梦。(下)
李尔:你是永不回来的了,永不,永不,永不,永不,永不!你看见吗?瞧着她,瞧,她的嘴唇,瞧那边,瞧那边!(死。)
(*以下对话恢复常态)
赫米亚:(上,对李尔王)诶,我说,你谁,从哪儿冒出来的?我们该下场了。(海丽娜下)
李尔王:(回头)我是李尔王,我正要死去……(拉山德下)
赫米亚:李尔王?你怎么跑到《仲夏夜之梦》里来了,你这样乱入莎士比亚知道么?(李尔正要死去)诶,你别急着死啊,今天该下场了,(李尔王无奈,拄着拐杖下)你要死明儿再说吧,(回头)诶,人呢,人都去哪儿了?我的拉山德!(挠头,下)
还没人赞这篇日记