检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(完整版)
检证:林少华译《斯普特尼克恋人》之问题点(完整版) 问题数累计(111) 误译指数(问题累计÷页数×100)=50 •参考书籍 ••《斯普特尼克恋人》 作者:村上春树(日本) 译者:林少华 出版社:上海译文出版社 版本:2008年7月第1版 2009年1月第2次印刷 印数:10001-15000册 ••「スプートニクの恋人」村上春樹 講談社文庫 2001年4月15日第1刷発行 2009年3月16日第32刷発行 •译者简介: 林少华中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家。毕业于吉林大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品。林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇,同时他还应多家报刊邀请,撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家。——百度百科 1. 林译:堇当时正为当职业作家而殊死拼搏。世界上无论有多少人生选择, 自己也只有当小说家一条路可走。这一决心如千年岩石一般坚不可 摧,没有任何妥协余地。她这一存在同文学信念之间,简直是间不 容发。 (P1) 原文:すみれはそのころ職業的作家になるために文字どおり悪戦苦闘していた。この世界に人生の選択肢がどれほど数多く存在しようとも、小説家になる以外に自分の進むべき道はない。その決意は千歳の岩のように堅く、妥協の余地のないものだった。彼女という存在と、文学的信念との間には、髪の毛一本入りこむすきまもなかった。 说明:“间不容发”是成语,“比喻与灾祸相距极近或情势危急到极点。” 例句:这事~,明天就上个折子,一定要争回此事。(解释和例句都来自《在线成语词典》) “间不容发”这个成语出自汉•枚乘《上书谏吴王》:“系绝于天,不可复结;坠入深渊,难以复出,其出不出,间不容发。” 其中有个典故:西汉的辞赋家枚乘,是吴王刘濞的谋士,他见刘濞积蓄力量准备反叛,便上书劝谏。 原来,刘濞是汉朝开国皇帝刘邦的侄子。刘邦称帝后,把他的亲属分封到各地当诸侯王,并赋予这些诸侯王很大的权力。时间长了,诸侯王与朝廷尖锐对立,成为朝廷的严重威胁。为此,文帝、景帝两代逐步削减王国封地。刘濞对此不服,阴谋反叛,引起了枚乘对这件 事的严重关切。 枚乘在上书中分析了反叛的严重后果。他举例说,如果在一根线上吊干钧(古代三十斤为一钧)重物,这重物悬在空中,下面是无底的深渊,那最笨的人也知道它极其危险。 接着他又指出,马刚受惊骇就打鼓吓它,线将断又吊上更重的东西,其结果必然是线在半空断掉无法连结,马坠入深渊无法救援。这情势的危急程度,就像两者距离极近,中间容不下一根头发。请大王深思。尽管枚乘以及其他一些谋士反复劝谏,吴王刘濞还是不听,决定谋反;于是枚乘等人离开刘濞,前去投奔梁孝王刘武。 当然,“间不容发”的本意是“空隙中容不下一根头发。”但在现代汉语中已经不用其本意了。语言是具有时代性的,而古今不同义的情况在成语中尤其普遍。看到日文中有与某成语之字面含义(或其原始意义)相同就马上套用该成语是十分危险的。 因此“她这一存在同文学信念之间,简直是间不容发。”在中文里就是个病句。在翻译时,为了不产生歧义,应该采用直译的方式。 问题类型:中文病句。 华南虎译:她这个人本身已经和文学信念紧紧地贴在一起了,连插一根头发的空隙都没有。 2 林译:从神奈川县的公立高中毕业后,堇进入东京都一所小而整洁的私立大学学文艺专业。(P2) 原文:すみれは神奈川県の公立高校を卒業すると、東京都内にあるこぢんまりとした私立大学の文芸科に進んだ。 说明:こぢんまり:[[副]](スル)小さいながら程よくまとまり、落ち着きのあるさま。「―(と)まとまる」「―(と)した家」(デジタル大辞泉) 如果是形容某个场所,如商店、房间,那么,将“こぢんまり”译成“小而整洁”还是比较恰当的,但用于形容一所大学(不是专指大学校园或教室、礼堂哦)时,就不能这样翻译了。因为这里的“こぢんまり”显然不是指空间、场所,而是指包括师资、课程设置、教育水平等方面在内的整体感觉。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:……进入了东京都内一所规模不算大倒也有模有样的私立大学,攻读文艺专业。 3 林译:瘦得活像以往意大利电影中出现的战乱孤儿,光是眼珠骨碌碌转个不停。(P2) 原文:昔のイタリア映画に出てくる戦災孤児みたいにやせて、目だけがぎょろぎょろしていた。 说明:ぎょろぎょろ:( 副 ) 目を鋭く光らせるさま。大きい目でにらみ回すさま。 (大辞林 第三版) きょろきょろ:( 副 )何かを探し求めたり,とまどったり,あわてたりして,あたりを落ち着きなく見回すさま。けろけろ。 「 -(と)あたりを見回す」 「 -するな」(大辞林 第三版) 比较一下上面两个词的释义便可知道,“ぎょろぎょろ”不是“眼珠骨碌碌转”这样的贼眉鼠眼,“きょろきょろ”才是呢,林教授将两个词搞混了。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:人瘦得像意大利老电影中的战争孤儿,只有两只眼睛倒是炯炯有神的。 4林译: “老实说,我理解不好性欲那个玩意儿。”有一次(大概是从大学退学前不久,她喝了五杯香蕉代基里,醉得相当厉害),堇以极为难受的样子这样对我坦言,“不理解怎么形成的。你怎么看,对这点?” (P7) 原文:「実を言うとね、わたしには性欲というものがよく理解できないの」、すみれはあるとき(大学を辞めるすこし前だったと思う。彼女はバナナ?ダイリキを5杯飲んでかなり酔っぱらっていた)僕に、すごく難しい顔をしてそううちあげた。「その成りたちみたいなのが。あなたはどう思う、そのことについて?」 说明:“難しい顔”是“不高兴的脸色”(根据《日汉辞典》),不是什么“极为难受的样子”。这两者之间是有着很大的区别的,尤其是在这段译文中,说主人公“极为难受”,会误导读者以为是她喝酒太多的缘故。 在原文词典中,对“難しい”也有专门一条释义:“機嫌が悪い。不快そうでる。”给出的例句正是:“難しい顔をして考え込んでいる”。(根据《大辞林》) 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:“说实话,我对性欲这玩意儿实在搞不懂。”有一次(应该就在她将要从大学退学之前吧。当时她已经喝了五杯香蕉代基里(译注:一种鸡尾酒),醉得不轻了)堇满脸不快地对我提出了这个问题。“我是说,它的成分之类的。对此,你怎么看?” 5 林译:在诊所里他深深拉下帽檐,戴上大号口罩。患者能看到的,只是他的一对眼睛和一副耳朵,尽管如此,仍无法掩饰其美男子风采。标致的鼻梁拔地而起,富有性感地撑起口罩,女患者一瞧见,几乎无一例外地脸泛红晕,一见钟情,频频就医——尽管不属于医疗保险范围。 (P8) 原文:彼は診療所ではキャップを深くかぶり、大きなマスクをつけていた。患者に見えるのは、彼の一対の目と、一対の耳だけだった。にもかかわらず、彼が好男子であることは隠しようがなかった。美しい鼻はりりしく、またセクシュアルにマスクを盛り上げていたし、それを目にするほとんどすべての女性患者は顔を赤らめ、あっというまもなく――医療保険がきかなかったにもかかわらず――恋に落ちた。 说明:对照原文可以发现,译文中的“频频就医”是没有着落的。还有说“频频就医——尽管不属于医疗保险范围”,那就是说“不属于医疗保险范围”是针对“就医”的。可原文不是这个意思。原文中“あっというまもなく――医療保険がきかなかったにもかかわらず――恋に落ちた。”一句讲得很清楚:“医療保険がきかなかった”说的是“恋に落ちた。”。 还有,“他深深拉下帽檐”也是个误译,因为“キャップ”是特指“无檐帽”的,哪来的“帽檐”呢? キャップ:縁なしの帽子。野球帽・スキー帽など。(大辞林) 问题类型:原文理解错误 华南虎译: 他在诊所里将无檐帽压得低低的,还戴个大口罩,患者所能看到的只有他的一双眼眸和一对耳朵。可尽管这样,也依然难以遮掩他作为一个美男子的风采。他那根美丽坚挺的鼻梁将口罩高高地撑起,显得十分性感,几乎所有的女性患者看到后都会面露潮红,在眨眼间坠入情网——尽管这不属于医保范围。 6 林译:晚间一到十点,她便坐在书桌前,摆在眼前的是满满一壶热咖啡、 大号麦当劳杯(过生日时我送的,绘有斯纳弗金的画)、一盒万宝路烟和玻璃烟灰缸。(P11) 原文:夜の十時になると彼女は机の前に座る。熱いコーヒーをたっぷり入れたポットと、大きなマグカップ(僕が誕生日にプレゼントした。スナフキンの絵がついている)と、マルボロの箱と、ガラスの灰皿が前にある。 说明:マグカップ:〔和 mug+cup〕取っ手の付いた円筒形の茶碗。(デジタル大辞泉) 麦当劳:マクドナルド “マグ”和“マク”是有点像,所以就弄混了?查查字典好不好? “マグカップ”一般中译为“马克杯”,跟麦当劳可是没有一毛钱的关系的。 顺便提一下,“スナフキン”是芬兰女作家朵贝•杨笙所创作的童话小说系列中的人物。该小说后来被改编为动画,而作为动画形象的“スナフキン”中文译作“史力奇”。 问题类型:不肯查字典。 华南虎译:一到晚上十点钟,她便端坐在书桌前,面前放着灌满热咖啡的暖壶、大号马克杯(是我送的生日礼物。杯子上有史力奇卡通图案)、万宝路烟盒和玻璃烟灰缸。 7 林译:记不清吃肉了还是吃鱼了,是规规矩矩地用刀叉吃的,还是吮了手指舔了盘底。(P19) 原文:肉を食べたのか、魚を食べたのか、作法どおりフォークとナイフを使って食べたのか、それとも指で掬って皿を舐めたのか、ろくに覚えていない。 说明:“指で掬って”是用手指捞东西吃,不是“吮了手指”。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:是吃了肉还是吃了鱼,是中规中矩地用刀叉吃的还用手指捞用舌头舔的,已经记不太清楚了。 8 林译:父亲公司的主要业务原本是从韩国进口干菜和中草药,现在范围扩大了,连电脑配件之类都经营。(P21) 原文:父親の会社はもともとは韓国から乾物とか薬草なんかを輸入するのが主な営業内容だったんだけれど、今ではもっと広い範囲の品物を扱うようになっている。コンピュータの部品みたいなものまでね。 说明:乾物:野菜・海藻・魚介類などを、保存できるように乾燥した食品。干ししいたけ・干瓢(かんぴょう)・昆布・するめ・煮干しなどの類。——デジタル大辞泉 可见“乾物”的内容还是非常丰富的,译作“干菜”就以偏概全了。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:父亲的公司原本是以从韩国进口干货、药草为主业的,可现在经营范围扩大了,连电脑配件什么的都做了。 9 林译:体育运动虽说不怎么擅长,但除了流行性耳下腺炎,生来至今还没得过什么大病。 (P23) 原文:運動はそんなに得意じゃないけれど、おたふく風邪を別にすれば、生まれてこのかた大きな病気をしたことはない。 说明:おたふく風邪:流行性耳下腺炎の俗称。——「百科事典マイペディア」 流行性腮腺炎。痄腮。Mumps——《日汉大辞典》 固有名词的翻译要按照中文的规范,不能偷懒,照搬日文汉字。 问题类型:照搬日文汉字。 华南虎译:我虽然不怎么擅长体育运动,但有生以来,除了痄腮之外也没生过什么大病。 10 林译:说罢,敏举起男侍新斟的黑葡萄酒,冲着天花板细细审视,确认芳香,随后悄悄含入最初一口。(P23) 原文:そしてウェイターが新しいグラスに注いだ赤ワインを宙にかざして注意深く眺め、香りを確かめ、それから静かに最初のひとくちを口に含んだ。 说明:“赤ワイン”是“红葡萄酒”,怎么变“黑”了呢? “悄悄含入最初一口”也有些莫名其妙。干嘛要“悄悄”呢?是因为“静か”吗?这里的“静か”显然不是“物音がしないで、ひっそりしているさま”的意思,而是“落ち着いているさま。穏やかなさま”的意思。 一句之中有两处理解错误。 问题类型:原文理解错误 华南虎译:她端起侍者新斟的红葡萄酒,将杯子举在空中细细端详了一番,品了品酒香,然后再不慌不忙地抿了第一口。 11 林译:我当然睡得铁砧一般昏天黑地。 (P26) 原文:僕はもちろん古い鉄床のようにぐっすり眠っていた。 说明:“铁砧”跟“昏天黑地”有什么关系呢? 作为比喻,睡眠和铁砧的共同点是“沉”。原文中的“ぐっすり”也正表明了这一点。 问题类型:中文病句。 华南虎译:当时,我自然是睡得死沉死沉的,跟一个旧铁砧子似的。 12 林译:“所以嘛,倒不是要你同情,可总该说句像样的话吧?别老是‘噢'啦'‘唔'啦的,别用这些冷冰冰的感叹词什么的。连接词也不成,例如什么‘可是'、‘但是'之类。” “可是,”我说。实在太疲劳了,连做梦的气力都没有。 “可是,”她重复道,“也好也好,毕竟有了点进步,小小的一步。”(P27) 原文:「だから同情してくれとまでは言わないけど、その、なにかもうちょっとまともな言葉を口にできない?『ああ』とか『うむ』とかいった冷酷な間投詞以外に。接続詞とか、そういうのでもいい、そうねえ、たとえば『だけど』とか『しかし』とか」 「けれども」と僕は言った。ひどく疲れていたし、本当に夢を見る元気さえなかったのだ。 「けれども」と彼女は言った。「まあいいや。それでもひとつの進歩ではあるものね。小さな一歩ではあるけれど」 说明:既然是“连接词也不成,例如什么‘可是'、‘但是'之类”,怎么对方说了“可是”,又觉得“也好也好,毕竟有了点进步,小小的一步。”呢?这不自相矛盾了吗? 然而,看看原文就知道了。原文可没说什么“连接词也不成”而是“接続詞とか、そういうのでもいい、そうねえ、たとえば『だけど』とか『しかし』とか”(哪怕是接续词也成啊。嗯,譬如说“但是”、“可是”之类的)。可见意思正好搞反了。 一般来说,在翻译或校对时,发觉意思有矛盾的时候,总要仔细核对一下原文的,而通常情况下总会发现弄错的是自己而不是作者。 关于逆向接续的词,日语中有许多,原文中一方举例为“だけど”、“しかし”,可另一方偏偏不说这两个,而说“けれども”,可见是有意而为之的。可译文中却重复了“可是”,弄得趣味全无。难道偶们中文中的词汇就这么少吗? 翻译有时就是两种语言文字的较量,就日译中而言,译者就代表着中文。要想在中文环境里再现原文的精彩,就不能偷懒,不能输给日文。这是译者的“自負”、“誇り”、“プライド”,甚至是执拗的“意地”。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:“所以说倒不是要你同情什么的,不过呢,你就不能正儿八经地说话吗?别老是用‘嗯’、‘啊’之类冷冰冰的感叹词。哪怕说些接续词也好啊。喏,譬如说‘可是’、‘但是’之类的。” “然而。”我说道。我累得不行,真是连做梦的力气都没有了。 “然而?”她说道:“行啊。也算个进步吧。小小的一步。” 13 林译:“哦,你肯定是个好老师。” “是不是呢?”我说。是不是呢? “这回睡觉行了吧?我实在累坏了。这么手拿听筒,都像是在独自撑着快塌下来的石墙。”(P30) 原文:「ねえ、あなたってきっと良い先生なのね」 「どうだろう」と僕は言った、どうだろう。 「ところで、どうしてイカの足は10本で、8本じゃないの?」 「もう眠っていいかな?僕は本当に疲れているんだ。こうして受話器を手に持っていても、崩れかけた石垣を一人で支えているような気分なんだ」 说明:原文中的“ところで、どうしてイカの足は10本で、8本じゃないの?”这句漏掉了。 问题类型:漏译。 华南虎译:“我说,你肯定是个好老师哦。” “嗯。怎么说呢?”我说道。怎么说呢? “对了,为什么乌贼鱼的腿是10条而不是8条呢?” “你就让我睡觉吧,好不好?我真是累得不行了。这么拿着听筒,就像是独自一人苦撑着一道危墙啊。” 14 林译:鱼的刀口有点焦(P35) 原文:魚の切り身には、とても美しく焦げ目がついていた。 说明:哪里来的“刀口”呢?是因为看到了“切り身”了吗? 切り身:魚の身を一切れがちょうど一人前ほどの大きさに切ったもの。――「大辞林 第三版」 还有,“とても美しく”就可以扔掉了吗? 问题类型:不肯查字典。 华南虎译:鱼块上留有美丽的烧烤痕迹。 15 林译:别介意,一个人住两个人住一样付钱。 (P40) 原文:気にしなくてもいいのよ。一人でも二人でも払うお金は同じだから。 说明:“一样付钱”跟“付的钱是一样的”一样吗? 如果认为译者不至于连这么简单的日文都看不懂,那就说明在他那里两者是一样的了。 可这不成傻子了吗? 谁都知道“一样付钱”仅仅是“付不付钱”的问题。“付的钱是一样”是讲具体的数目是一样的。两者之间的差别大了去了。 原文说得很清楚,即便两个人住,付的钱也跟一个人住时是一样的。 干嘛不肯老老实实地翻译呢? 问题类型:语文水平差。 华南虎译:别介意。(这房间)一个住和两个人住,付的钱都是一样的。 16 林译:稍顷,开始第二次交合。这回非常顺利。心与心的沟通。(P42) 原文:すこしあとで二度目のセックスをしたとき、それはとてもスムーズ で、心の通いあったものになった。 说明:看到如此流畅的原文被弄得这么结结巴巴的,真是气不打一处来。 亏他还好意思说“说来也怪,还是惟有翻译村上才能让我清晰听得中文日文相互咬合并开始像齿轮一样转动的惬意声响,才能让我切实觉得两种语言在自己笔下生成的实实在在的质感和愉悦感。一如一个老木匠拿起久违的斧头凿子对准一块散发原木芳香的木板。”(林少华2014/6/17微博) 问题类型:语文水平差。 华南虎译:随之而来的第二次做爱就十分顺畅,我们两人心心相印配合默契,极尽鱼水之乐。 17 林译:举例说--数一数什么。(P43) 原文:たとえば――数を数えるとか。 说明:“数一数什么”是数别的东西,譬如说,睡不着的时候数一数白羊。 可原文中的“数を数える”是“数数目字”。 这到底是原文理解上的问题呢?还是语文水平太差呢? 就算是后者吧。 因为,作为一个教日语的教授要是连这么简单的日语都会理解错,那真是天大的笑话了。 问题类型:语文水平差。 华南虎译:譬如说,数数之类的。 18 林译:洒满阳光的阳台,盆栽的赏叶植物,意大利皮沙发,一流的音响,配套的版画,停车场的‘美洲虎’。 (P44) 原文:日当たりのよいヴェランダ、観葉植物の鉢、イタリア製の革のソファ、ボーズのスピーカー、揃いの版画、駐車場のジャガー。 说明:“ボーズのスピーカー”当然是“一流的音响”,这么一糊弄就不用查字典了是不是?唉,怕查字典还搞什么翻译呢? 这个“ボーズ”就是“博士(BOSE)”,是由美国麻省理工学院电子工程教授AmarG.Bose博士在1964年,创建的品牌。博士音响是业内“原音重现”技术的革新者。详情请看北京博士(BOSE)音响专卖店网站:http://bjbose.qianyan.biz/ 这么著名的品牌怎么能不翻译出来呢? 问题类型:不肯查字典。 华南虎译:阳光充足的阳台、盆栽的观叶植物、意大利真皮沙发、博士音响、成套的版画、停车场上的美洲虎汽车。 19 林译:没沾土的部位有本人签名。(P44) 原文:土踏まずのところには本人のサインが入っている。 说明:土踏まず:足の裏のくぼんだところ。立ったとき、床に触れない部分。——「デジタル大辞泉」 “土踏まず”是一个词,就是“脚底心”的意思。文中讲的是皮鞋,那就是指“鞋弓”处。 译作“没沾土的部位”,显然是不懂装懂的想当然。请问:鞋子上没沾土的地方多了,譬如说鞋面、鞋帮、鞋子内里,那么,签名到底是签在哪里的呢? 问题类型:不肯查字典。 华南虎译:鞋弓处有他的亲笔签名。 20 林译:葡萄酒目录单研究得很细,最后选定波尔多,但本人只饮一杯。(P47) 原文:ワイン•リストを子細に検討し、ボトルを選んで取ったが、本人はグラスに一杯しか飲まなかった。 说明:“ボトル”是“瓶子”,在饭店、酒吧的场景下就“存酒(ボトル・キープの略)”的意思。“波尔多”在日语里叫“ボルト”。张冠李戴了。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:她仔细研究了一遍酒单,要了一瓶存着,可自己只喝了一杯。 21 林译:葡萄酒这东西,剩的越多,店里能品尝到的人越多:从斟酒员、领班到最下面倒水的人。(P47) 原文:ワインというのはね、たくさん残せば残すほど、多くのお店の人たちが味見できるの。ソムリエ、ヘッドウェイターから、一番下の水を注ぐだけの人までね。 说明:“倒水的人”是个容易产生歧义的说法。倒什么水?是将水泼掉,还是给客人杯子里加水? 原文“水を注ぐ”,显然是指后者。 写出容易产生歧义的译文,是语文水平差的表现。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:酒么,剩得越多,就越能让店里更多人品尝到啊。从侍酒师、领班到最底层的只能给客人加水的小弟。(译注:说这话的人就是做葡萄酒生意的,觉得让店里的服务员喝自己的剩酒对自己的业务有帮助,不算浪费) 22 林译:“说别人怎么说都容易。”堇接道,“首先你生来就没吸过烟,不是吗?” “如果说别人都不容易,这世界可就阴冷透了危险透了。”堇在电话另一端久久沉默,东部战线的亡灵们搬来的那种滞重的沉默。(P50) 原文:「他人のことはなんでも簡単に言えるのよ」とすみれは言った。「大体あなたは生まれてから煙草を吸ったこともないじゃない」 「他人のことはなんでも簡単に言えなくなったら、世界はすごく陰鬱で危険な場所になる。ヨシフ•スターリンのやったことを考えて見るといい」 電話の向こうですみれは長い間黙り込んでいた。東部戦線の亡霊たちが持ち込んできたような重い沈黙だった。 说明:原文里的“ヨシフ•スターリンのやったことを考えて見るといい(想想约瑟夫•斯大林的所作所为就行了)” 这一句漏掉了。漏掉了这一句,后面的“东部战线的亡灵们”就显得莫名其妙了。 问题类型:漏译。 华南虎译:“讲别人总是简单的嘛。”堇说道:“再说,你生下来就没抽过烟,不是吗?” “要是别人的事情都不能轻易讲,这个世界就太阴森恐怖了。你只要想想约瑟夫•斯大林就行了。” 堇听了这话,在电话那头陷入了沉默。十分深沉的沉默,就像是东部战线的亡灵们所运来的一样。 23 林译:回头看一下前不久写的东西也觉得毫无意思,连自己都不得要领,不知想要说什么,干巴巴的。感觉上就像从远处看刚刚脱下的臭袜子一下子掉在地板上。想到自己花那么多时间和精力特意写这种货色,话都懒得说了。(P51) 原文:少し前に書いたものを読み返してみても、さっぱり面白くないし、何を言おうとしていたのか、自分でもポイントが掴めない。まるで脱いだばかりの汚れた靴下が床にぺろっと落ちているのを、遠くから眺めているみたいな、そういうかすかすの感じがするの。結構な時間とエネルギーを費やして自分がわざわざそんなものを書いたんだと思うと、生きているのがいやになってくるの。 说明:最后一句的原文是“生きているのがいやになってくるの。(简直不想活了)”,将其译作“话都懒得说了”就太过淡化了。不明白为什么非要这么改一下呢? 问题类型:篡改原意。 华南虎译:重读一下前一阵子写的东西,觉得没一点意思,到底想要说什么呀,连我自己不得要领。隐隐觉得就像是远远地看一双刚刚脱下的,落在地板上的脏袜子。一想到自己花了大量的时间和精力特意来写这些玩意儿,简直都不想活了。 24 林译:上了大学,我设法租了一间小宿舍开始独立生活。其实在津田沼的家里时,记忆中也几乎没同家人和和气气地说过话。(P59) 原文:大学に入ると、僕はなんとか小さなアパートを借りて一人暮らしを始めたのだが、津田沼の家にいたときも、家族と親しく話をした覚えはほとんどない。 说明:“没同家人和和气气地说过话”?那就是说老吵架来着? 可原文是“家族と親しく話をした覚えはほとんどない”。其中的“親しく”是“亲密、亲热”的意思,跟“和气”差着一大截了。 不“亲密”也照样可以“和和气气”吧。 问题类型:语文水平差(因为不可能日语教授连这么简单的日语都看不懂吧)。 华南虎译:上了大学,我就租了一个小公寓房过起了单身生活。事实上,在我的记忆中,住在津田沼的家里那会儿也几乎没跟家里人亲亲热热地说过话。 25 林译:我也因之得以同班上的学生、同事以及学生家长大体保持良好关系。 (P60) 原文:僕はまたクラスの生徒たちや、同僚たちや、生徒の母親たちともおおむね良好な関係を維持することができた。 说明:“生徒の母親たちとも(以及与学生的妈妈们)”为什么要翻译成“以及学生家长”呢? 在日本,一般都是妈妈们负责照看小孩子的教育的。因为妈妈们一般都不上班,有的是时间。爸爸们除了学校开运动会什么的去露一下面,平时是不怎么过问。 在本书中,主人公是刚从大学毕业的小学教师,他的学生的妈妈们也还比较年轻。他跟妈妈们关系好,极有可能擦出火花来(事实上也正是如此,后面提到他与一位妈妈成了炮友)。所以,作者在此写“与学生的妈妈们”而不是“与学生的家长们”或“学生的父母们”关系好就具有留伏笔的用意的,可惜林教授浑然不觉,自说自话地将“妈妈们”改成了“家长们”,弄得趣味全无。 一般来说,翻译是不应该随意改动原意的,这是对作者的尊重。像这段译文中的改动,完全说明译者的领悟力差。因为翻到后面看到主人公跟一位“妈妈”上了床,有点领悟力的人都会“幡然悔悟”并将前面的译文改正过来的。 问题类型:领悟力差。 华南虎译:我也跟班上的学生、同事以及学生的妈妈们保持着较为良好的关系。 26 林译:七月第一个周六有郊游活动。我领全班三十六人去奥多摩爬山。活动一如既往地在兴高采烈中开始,在兵荒马乱中结束。(P62) 原文:七月の初めの土曜日に遠足があった。僕はクラスの生徒35人をつれて奥多摩の山に登った。いつものようにそれは陽気な興奮のうちに始まり、収拾のつかないどたばたのうちに終わった。 说明:一次郊游怎么会在“在兵荒马乱中结束”呢?当然了,译者是在打比方。可这样的比喻合适吗? 原文用的是“どたばた”,自然也是形容混乱场面的,可其程度仅仅是“乱跑乱跳。(根据《日汉大辞典》)”而已啊,与“兵荒马乱”还差着十万八千里呢。 问题类型:语文水平差。 华南虎译:七月初的一个周六,我们搞了一次郊游。我带着班上35个学生去爬了奥多摩的山。跟往常一样,这次郊游也是在兴高采烈中开场,在乱蹦乱跳中收场。 27 林译: 只是有点寂寞,毕竟你住得离国立远了。 (P68) 原文:君の住まいは国立から遠くなってしまったことはいささかさびしいけれど。 说明:这里的“国立”是什么?是“国立大学”?还是“国立美术馆”?还是其他“国立”的什么玩意儿呢?事实上都不是,而是指东京都的“国立市”。在后文中出现过全称的。但中国的读者读到这里是搞不懂的,所以应该加个注释。 问题类型:缺少注释。 华南虎译:只是你住得离开国立(译注:指东京都的国立市)远了,叫人稍感寂寞。 28 林译:堇眯起眼睛看我的脸,“比喻的具体内容我还琢磨不透,不过就是说非常寂寞喽?” “在所难免吧。”我说。 (P69) 原文:すみれは目を細めて僕の顔を見た。「比喩のディテルがもうひとつよく理解できないんだけど、それはつまりすごくわびしいっていうことなの?」 「大体そういうことになるかな」と僕は言った。 说明:小说中的对话最忌散漫,要一句句紧扣着才好。 将“大体そういうことになるかな(基本上就是这样吧)”改译成“在所难免吧”将原本紧扣着的对话弄散了,纯属瞎折腾。 问题类型:擅篡改原意。 华南虎译:堇眯缝起眼睛看着我的脸说:“比喻的精妙之处我一下子还没能领会,简单来说,就是你感到非常寂寞,对吗?” “基本上就是这么回事儿吧。”我答道。 29 林译:“莫名其妙的性变态分子的凡庸的我们,拥有至为便利的表达方式。”我说,“这种时候不妨一言以蔽之:‘勃起’。” 堇说道:……(P70) 原文:「ろくでもないヘテロ•セクシュアルである凡庸な僕らは、なかなか便利な表現を持っている」と僕は言った。「そういうときには一言、「勃起する」って言えばいいんだ」 すみれは笑った。 说明:ヘテロ•セクシュアル:異性愛。異性愛者。セクシュアリティーにおいて、ホモーセクシュアル・ばいーセクシュアルに対していう語。――「スーパー大辞林3.0」 可见“ヘテロ•セクシュアル”就是“异性恋者”,怎么成了“性变态分子”了呢?不懂就查查字典,不要瞎猜好不好。作者在此处用这个词是有用意的,因为女主人公堇爱上了一个比她大的女人,陷入了同性恋的情网。所以让男主人公强调自己是异性恋者。当然了,要让连字典都懒得查的林教授去体会原作者这一层用心,要求也太高了点了。 对照原文,还可以发现另一个问题。那就是最后的那个“笑った”怎么没有了呢?这么重要的一个人物表情难道是可以随手扔掉的吗?这说明译者根本没有领会原文的表达方式。 问题类型:①不肯查字典。②漏译。 华南虎译:“对于落伍的异性恋者且平庸不堪的我来说,对这种情形倒是具有非常简便的表达方式的。”我说道:“只消说‘勃起’两字就够了。” 堇笑了。 30 林译:自下飞机以来一直被这种实实在在的被人肢解的错觉--大约是错觉--所俘虏。 (P74) 原文:飛行機を降りてからずっと、そういうリアルな脱構築的な錯覚に――恐らくそれは錯覚なのでしょう――取り付かれています。 说明:“被人肢解的错觉”?太可怕了,并且可怕得毫无道理。 问题在于译者不理解“脱構築”这个词的含义,并且又犯了不查词典自己瞎猜的老毛病。 “脱構築”就是“解构主义”,具体内容请看维基百科(中日英文都有):http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%84%B1%E6%A7%8B%E7%AF%89 原文里这句话是堇在给男主人公写信时说的。堇曾经是个以文学为终身奋斗之目标的女青年,所以用新潮的“解构主义”来形容自己首次出国觉得处处陌生的错愕感十分贴切的。然而,自称最了解村上的林教授竟然毫不来电,还煞风景地弄出了什么“被人肢解的错觉”,真叫人无语。 问题类型:不肯查字典 华南虎译:自从下了飞机之后,我就一直为十分现实的结构主义错觉——应该是一种错觉吧——所困。 31 林译:敏出门见罗马老朋友去了。我一个人在旅馆周围散步,途中见到一家咖啡馆,便进去歇息,就这样紧一阵慢一阵给你写信。(P78) 原文:ミュウはローマにいる古い友達に会いに出かけて、わたしは一人で少しだけホテルの近辺を散歩し、目についたカフェで休んで、こうしてあなたにせっせと手紙を書いています。 说明:せっせと:休まずに一生懸命に事を行うさま。 「 -立ち働く」――「大辞林 第三版」 孜孜不倦地。不停地。一个劲儿地。——《日汉大辞典》 堇说自己“せっせと手紙を書いています”,怎么成了“紧一阵慢一阵给你写信”呢? “せっせと”是常用词,所以这个错误就太低级了。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:敏去看一位住在罗马的老朋友了,我一个人在酒店附近散步,看到一家咖啡馆便进去坐了下来,就这样一个劲儿地给你写信。 32 林译:,用录像机看事先录好的足球比赛。“我就不会那么传球”--每当出现传球场面,我便摇头叹息。(P80) 原文:ビデオで録画しておいたサッカーの試合を見た。「僕ならこんなパスはしないな」というパスが目につくと、そのたびに首を振ってため息をついた。 说明:“每当出现传球场面,我便摇头叹息”?难道主人公对比赛中每个传球都不满意吗?想想也大不可能啊。问题还是出在对原文的理解上。 “「僕ならこんなパスはしないな」というパスが目につくと”表明,使主人公不满意的传球是有个定语的,那就是“「僕ならこんなパスはしないな」”。也就是说,并不是对所有传球都不满意,而是在看到这样的传球时才不满意。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:我看了用录像机录下的足球赛。每当我看到那种“连我都不会那样传”的传球时,便忍不住摇头叹息。 33 林译:最初是一个男子粗重的语音,用土味很重的英语道出我的名字,吼道:“没有错吧?” (P84) 原文:最初に男の太い声が、ひどい訛りのある英語で僕の名前を告げ、「間違いないね?」と怒鳴った。 说明:什么叫“土味很重的英语”?难道从发音中还听得出泥土味儿吗? “訛りのある英語”不就是“带方言口音的英语”吗?这么简单的日语偶想林教授不会看不懂的,那么,这就是他中文水平的问题了——词不达意。 问题类型:语文水平差。 华南虎译:一开始是一个男人的粗嗓门,用口音很重的英语报了我的名字,随即又吼道:“没错吧?” 34 林译:凌晨二时,我当然正在酣睡。脑袋像大雨中的水田一片茫然,分不出边际。床单还多少残留午后性爱的记忆,一切事物犹如系错扣的对襟毛衣,正一阶一阶失去同现实的连接点。 (P84) 原文:午前二時で、僕はもちろん熟睡していた。頭の中は大雨の中の水田みたいにひどく漠然として、見極めがつかなかった。シーツにはまだ午後のセックスの記憶がかすかに残っていたし、カーディガンのボタンを掛け違えたみたいに、すべての物事が一段階ずつ現実との接点を失っていた。 说明:“正一阶一阶失去同现实的连接点”?有谁看得懂吗? 问题类型:语文水平差。 华南虎译:当时是凌晨两点,我自然是睡得死沉死沉的。脑袋里像是大雨中的水田,茫然一片,哪里分得清东南西北。床单上还留有昨天下午做爱的微弱记忆。所有的事物都跟现实错开了一节,对不上号,就好像一件系错了扣的开襟毛衣一样。 35 林译:“我想总可以去的。只是我……”说到这里,电话一下子断了,简直就像有人用铁榔头砸断电缆似的,唐突地、暴力性地断了,代之以最初那种强烈的杂音。(P86) 原文:「なんとかいけると思います。ただ僕は――」と言いかけたところで、ぷつんと電話が切れた。まるで誰かがなたでロープを叩き切るみたいに唐突に、暴力的に。そして最初と同じような激しい雑音がやってきた。 说明:电话突然断了,叫人联想到电话线是不是给人用刀、斧砍断了是很正常的,联想到是不是叫人“用铁榔头砸断”了倒是有点奇葩的,而原文明明说的是“砍刀”却非要译作“铁榔头”就更奇葩了。林教授就是这么个奇葩的人。 なた:厚刃刀。劈柴刀。——《日汉大辞典》 问题类型:篡改原意。 华南虎译:“应该能去的吧。可是我——”话还没说完,电话就断了。断得突兀、粗暴,就像有人用大砍刀将电话线猛地斩断一般。随后,电话中又传来了跟开始时一样的刺耳的杂声。 36 林译:我拿出去体育馆时用的塑胶体育包,塞进替换衣服,塞进洗漱用品。(P86) 原文:ジムにいくときに使うビニールのスポーツ•バッグに着替えをつめ、洗面用具を入れた。 说明:“ジム”是“健身房”,不是一般的“体育馆”。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:我将替换衣物和梳洗用具塞进了去健身房时用的化纤运动包里。 37 林译:到了岛上,有可能所有问题迎刃而解,大家全都平安无事,太阳稳 稳挂在中天,在那里悠然自得地一路游回--不用说,这无论对谁都 是最理想不过的结果。 (P86) 原文:島に行ってみたら問題はすっかり解決していて、みんなが健康で幸福で、太陽は平穏に中空にあり、そこでのんびりと泳ぎして帰ってくるという可能性だってあるのだ――そして言うまでもなく、それが誰にとってももっとも好ましい結末であるはずだ。 说明:“在那里悠然自得地一路游回” ?! 要去的可是希腊的小岛啊,能一路游回日本?! 本书已经是第二次印刷了,麻烦校对下好不好。 不过也难怪,《挪威的森林》都印刷了22次,错误依然不少呢。 问题类型:语文水平差。 华南虎译:说不定到岛上一看,发现所有的问题都已经烟消云散,大家都十分健康,十分快活,太阳稳稳地挂在半天空,于是便悠然自得地下海游一回泳就回来了。这样的可能性也是有的嘛。再说了,不论对谁来讲,这都是个最好的结果呀。 38 林译:除了古代史和几部戏剧,我对希腊这个国家所知无多,如同对木星 的地质和法拉利车的引擎一样。(P88) 原文:古代の歴史といくつかの戯曲を別にすれば、ギリシャという国について僕は多くを知らなかった。木星の地質や、フェラリーのエンジン冷却システムについて多くを知らないのと同じように。 说明:原文说的是“フェラリーのエンジン冷却システム”,不是“法拉利车的引擎”。 问题类型:篡改原意。 华南虎译:除了其古代史和几部戏剧外,我对希腊这个国家并不怎么了解。就像我并不怎么了解木星的地质情况或法拉利引擎的冷却系统一样。 39 林译:但置身于这众多旅客熙来攘往的机场的喧嚣声中,我和堇共同拥有的世界显得寒伧凄凉、半死不活、零乱不堪。我们两人都不具有像样的智慧,又没有加以弥补的本领,没有指望得上的靠山。(P89) 原文:しかし多くの旅行者が行く交う空港のざわめきの中にいると、僕とすみれが共有した世界はみすぼらしくて無力で、正確さを欠いたものに思えた。僕らは二人とも知恵らしい知恵を持たず、それを補うための技量をも持たなかった。依って立つべき柱もなかった。 说明:“依って”是个是个接续词,是“故而、因此、所以”的意思。根本没有“指望”的意思。因此“靠山”什么的也就无从谈起了。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:然而,置身于旅客往来不绝的机场之喧嚣中,我直觉得自己跟堇所共有的世界是多么的寒碜,多么的虚弱,多么的荒谬。我们两人都不具有真正的智慧,也不具有足以弥补此缺陷的技艺。因此,没有任何的立身之本。 43 林译:边翻看边喝味道怪异的咖啡。(P94) 原文:そして奇妙なくらい味のないアイスティーを飲みながら目を通してみた。 说明:短短的一个句子里竟然有两个错误:① “奇妙なくらい味のない”是“淡得出奇(也即没有味道)”,不是“味道怪异”;②“ アイスティー”是“冰红茶”不是“咖啡”。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:我喝着淡得出奇的冰红茶将其(译注:指导游手册)浏览了一遍。 44 林译:脚上一双网球鞋,步子并不大,但很有活力。(P96) 原文:小振りなテニス・シューズをはいた若々しいかたちの脚だった。 说明:“小振り”在作名词或サ变动词的时候是有“小幅挥动”的意思的。译文中的“步子不大”大概就是从这上面来的吧。但它在作形容动词的时候是“尺寸较小”也即“小型、小号”的意思。而在原文中正是后一种用法。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:穿着小号网球鞋的双脚十分好看,显得非常年轻。 45 林译:我摇头道:“并不是我客气,如果时间再往后推,说不定我会自己主动来一趟这里的。我想说的就是这个意思。” (P99) 原文:僕は首を振った。「別に遠慮しているわけじゃないんです。もっと先になって、僕は自分の自由意志でここにきたという事実を求めるかもしれない。僕が言いたいのはそういうことです」 说明:“もっと先になって、僕は自分の自由意志でここにきたという事実を求めるかもしれない。”——对于连一些简单的表述都常常理解错误的林教授来说这句话确实是太难了一点了。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:我摇了摇头。“不是客气。我想说的是,在更遥远的将来,我或许会希望这次是我自己要来的。” 46 林译:“再走一会儿就上坡了,”敏说,“坡有陡有缓。石阶那边倒是近些,走哪边?” (P99) 原文:「少し歩いて上がることになるけれど」とミュウは言った。「急な階段とゆるい坂道があって、階段の方が距離としては近いの。そちらでいい?」 说明:“急な階段とゆるい坂道があって” 是“有较陡的石阶和较缓的坡道”,不是什么“坡有陡有缓”。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:“要往上走一段了,”敏说道:“有较陡的石阶和较缓的坡道,从距离上来说,石阶比较近。走那边可好?” 47 林译:她俩住的是一座面临大海的带阳台的小别墅。白墙红瓦,窗框涂以深绿色。 (P100) 原文:彼女たちの住居は、海に面したヴェランダのついた小ぶりなコテージだった。白い壁に瓦葺きの赤い屋根がついて、ドアは深い緑に塗られていた。 说明:原文中只说“ドアは深い緑に塗られていた(门被涂成了深绿色)”没说窗啊。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:她们的住所是一栋面朝大海的小别墅。白墙红瓦,门是深绿色的。 48 林译:“一开始我还以为是在讲什么笑话,以为后面有逗人笑的噱头收尾。但没有噱头。话题转移到人的尊严和价值上面,听得我莫名其妙,好半天楞在那里。还不是,何苦对刚刚入学的新生特意讲这个呢?我现在都没彻底明白过来。” (P108) 原文:わわたしは最初それは何かの冗談だろうと思ったの。その次になにか愉快なオチがくるんじゃないかって。でもオチはなかった。話はそのまま人間の尊厳と価値という問題に移っていって、わたしはわけがわからないままそこに取り残されていた。だって、そんな話を入学早々の新入生の前でわざわざ話す必要が一体どこにあるの?わたしには今でもまだそのことがよく理解できないのよ」 说明:这一段话中的“还不是,何苦对刚刚入学的新生特意讲这个呢?”有点莫名其妙。什么叫“还不是”? 原文是“だって、そんな話を入学早々の新入生の前でわざわざ話す必要が一体どこにあるの?” 可见这个“还不是”是对应于“だって”的。“だって”是接续词,在两个句子中起到承上启下的作用。在这里,就是“可不是吗?”的意思,提示下面要对上一句作进一步的说明。译作了“还不是”就根本没有接续的作用,成了一个病句了。 问题类型:中文病句。 华南虎译:一开始,我还以为她是在说什么幽默段子呢,下面或许会抖个令人捧腹的包袱什么的。可是,没有包袱。话锋一转就转到人的尊严和价值上去了,直接就将莫名其妙的我给愣在了那儿。可不是吗?这种话有什么必要对刚刚入学的新生讲呢?直到现在我也还搞不太懂啊。 49 林译:小学二年级的时候,养了一只出生刚半年的很好看的三毛猫。 (P110) 原文:小学校の二年生くらいのとき、生まれて半年くらいのきれいな三毛猫を飼っていたの。 说明:三毛猫(みけねこ):白・黒・茶の3色の毛が入りまじった猫。雄にはほとんどいない。みけ。――「デジタル大辞泉」 “三毛猫”一般译作“三色猫”。赤川次郎有名的“三色猫推理系列”中“三色猫”,日文原版中就是“三毛猫”。 译作“三毛猫”就叫人摸不着头脑了,是只有三根毛的猫吗?明显不可能啊。 林教授照搬日文汉字的老毛病又犯了。 问题类型:照搬日文汉字。 华南虎译:上小学二年级的时候,我养过一只半岁大的漂亮的三色猫。 50 林译:敏连抱带拖地把堇放在自己床上,让她躺下,盖上被,自己躺在堇旁边,这回合上了眼睛。(P118) 原文:ミュウは彼女を抱きかかえるようにして自分のべッドに運んだ。そこに寝かせ、上掛けをかけた。すみれはそのままベッドに横になり、今度は目を閉じた。 说明:译文中,主语只有“敏”,所以最后“这回合上了眼睛”的也成了“敏”了。 可原文里不是这样的。原文是三个句子,前两个句子中的主语是“ミュウ”(在第二个句子中,主语被省略了),最后一句的主语是“すみれ”,所以,“今度は目を閉じた”的是“すみれ”。 至于“自己躺在堇旁边”云云,原文中根本就没有,属于林教授夹入的私货。 问题类型:①原文理解错误。②篡改原意。 华南虎译:敏半抱半拖地将她弄到自己的床上。让她睡下后,又给她盖上了被子。堇就这么顺从地躺了下来,这回,她闭上了眼睛。 51 林译:“警官中有人能讲一口流利英语,我说了情况,告诉他一起来的女伴失踪了,两晚上没回来。但对方没当一回事,说‘贵友很快会回来的’。常有的事。这地方人们嬉闹成风,又是夏天,又都年轻。……” (P124) 原文:「警官の中に流暢な英語を話せる人がいて、わたしは説明したの。連れの女性が姿を消して二晩戻ってこないんだって。しかし真剣に取り合ってくれなかった。お友達はそのうちに帰って来ますよと言われた。良くあることです。ここではみんあ羽目を外すんです。夏ですし、みんな若い。……」 说明:①“贵友很快会回来的”是加了单引号的,说明是在引用警官的话。而后面的“常有的事。这地方人们嬉闹成风,又是夏天,又都年轻。”没有加单引号,应该就不是在引用警官的话了。可对照原文,我们发现后面那几句话也是警官说的。 ②“这地方人们嬉闹成风”,似乎在说当地的风俗,但原文是“ここではみんあ羽目を外すんです”,是说人们来到这里后都变得无拘无束,纵情享乐起来了。言下之意是:这里是度假胜地,人们来到这里就是为了享乐的,所以夜不归宿,寻求艳遇是很常见的。并没有说当地人“嬉闹成风”的意思。 问题类型:①标点错误。②原文理解错误。 华南虎译:“警官中有人能说一口流利的英语,我就跟他说明了情况。可对方并没有将此当作一回儿事,说‘你朋友很快就会自己回来的’、‘这是常有的事’、‘来到这儿后大家都很放得开’、‘现在是夏天,大家又都很年轻’什么的。……” 52 林译:两只白色的鸟从山坡朝海边滑行一般飞去。(P128) 原文:二羽の白い鳥が丘の斜面を海岸に向けて、滑るように降りていった。 说明:原文中的“を”是个格助词,表示通过点和经过的场所。 例:大海原を行く/渡过大海。 橋を渡る/过桥。 (以上解释和例句均出自《日汉大辞典》。) 所以,译作“从山坡朝海边滑行一般飞去”是误译。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:两只白色的鸟儿滑行一般地掠下山坡,朝着海岸飞去。 53 林译:面包又凉又硬,要花时间才能扯开。(P128) 原文:バターは冷たくて硬く、伸ばすのに時間がかかった。 说明:“伸ばす”除了“拉长”的含义之外还有“摊薄”的意思呢,林教授只知其一不知其二,将其译作“扯开”,可“扯开”又不可能是针对“バター(黄油)”的,于是一不做二不休干脆将“バター(黄油)”改作了“面包”。 短短一句,却犯了两个错误。 问题类型:①原文理解错误;②篡改原意。 华南虎译:黄油又冷又硬,将它涂在面包上着实费了些功夫。 54 林译:或许果真那样。但现在是堇身上的确发生了什么,而我们又无法向他们说明。(P130) 原文:確かにそのとおりなのかもれない。でもすみれの身に何が起こったのかということになると、彼らに説明することができなかった。 说明:原文“彼らに説明することができなかった”中的“に”是格助词,表示所有、可能的主体。 例:彼にはできない/他没有能力做。 而林教授将其理解为“表示构成动作对象的对方”了。如:友人に会う/会见朋友。 (以上说明和例句均来自《日汉大辞典》) “に”用法上这种区别或许是很难把握的,但小说是有上下文的,偶就卖卖力气多抄一段吧,希望大家能够从原文中体味到作者的用意。 【僕は彼女と一緒に警察署に寄って、話を聞いた。僕はたまたま近くまで旅行に来ていたミュウの親戚ということになっていた。手がかりは相変わらずゼロだった。「でも大丈夫です」と彼らは明るい顔で請け負った。「そんなに心配する必要はありません。見てご覧なさい。ここは平和な島です。もちろん犯罪が皆無というのではありません。痴話喧嘩もあれば、酔っ払いもいれば、政治的ないがみ合いもあります。所詮人間の営みですから、世界中どこだってそれは同じです。しかしそれはみんな身内の中でのいざござです。過去15年間、この島で外国人が深刻な犯罪の対象になったことは一度としてありません」 確かにそのとおりなのかもれない。でもすみれの身に何が起こったのかということになると、彼らに説明することができなかった。 「島の北側には大きな鐘乳洞があって、そこに紛れ込んだらあるいは出て来れないかもしれません」と彼らは言った。「中は複雑な迷路のようになっていますから、でもそれはすごくすごく遠くです。とてもお嬢さんには歩いてはいけない」 海で溺れた可能性はないかのと僕はたずねてみた。 彼らは首を振った。このあたりには強い海流はありません。それにこの一週間天候はまずまずよかったし、海もとくに荒れていなかった。毎日たくさんの漁師が海に出て漁をしています。もしお嬢さんが泳いでいて溺れて亡くなったのだとしたら、必ず誰かが見つけています。 「井戸はどうですか?」と僕は質問した。「どこかに深い井戸があって、散歩をしているうちにそこに落ちたということは考えられませんか?」 警察官は首を振った。「この島では誰も井戸を掘りません。そんな必要がないからです。湧き水が多く、いくつかの枯れない泉があります。それに岩盤が固くて、穴を掘るのは大変な作業になります」】 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:或许是这样的吧,可是,一说到堇到底发生了什么事,他们就什么也解释不了了。 55 林译:警官摇头:“这岛上谁都没有掘井,因为没那个必要。水到处自动涌出,有几个泉眼从不干涸。何况岩盘那么硬,挖洞谈何容易。”(P131) 原文:警察官は首を振った。「この島では誰も井戸を掘りません。そんな必要がないからです。湧き水が多く、いくつかの枯れない泉があります。それに岩盤が固くて、穴を掘るのは大変な作業になります」 说明:将“湧き水が多く”译作“水到处自动涌出”也太过了吧。如果真的“到处自动涌出”岂不要闹水灾了? 问题类型:语文水平差。 华南虎译:警官摇了摇头道:“这岛上没人打井。因为没这个必要。泉水很多,有几个泉眼是永不枯竭的。再说岩石很硬,要在那上面钻孔可不是闹着玩的。” 56 林译:不时同牵驴的村民擦肩而过。他们大声向我寒喧:“卡里妹拉!”我也报以同样的寒喧。发音大致不错,我想。(P131) 原文:時々ロバを引いた村人とすれ違った。彼らは大きな声で僕に挨拶をした。「カリメエエラ!」と彼らは言った。僕も同じ挨拶を返した。たぶんそれで正しいだろう。 说明:“たぶんそれで正しいだろう。”不仅仅是指“发音大致不错”,是指“人家这么跟我打招呼,却又不知道具体是什么意思,不过我也以同样的发声来回应人家大致是不错的吧”。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:不时有牵着驴子的村民与我擦肩而过。他们大声地跟我打招呼,高喊“卡里美艾艾啦!”。我也报之以同样的招呼声。这样回复他们应该是不会错的吧。 57 林译:海滨不见人影。我脱下半袖衫和游泳衣,禁止钻入海去。水很舒服,清澈透明。游到海湾后又游了好一段距离。海底的石头都历历可见。海湾入口处停着一只很大的帆船,落下风帆后高耸的桅杆如巨大的节拍器左右摇晃。但甲板上似乎无人。(P132) 原文:ビーチには人影はなかった。僕はシャツと水着を脱ぎ、裸になって海に入った。水は心地よく、透明だった。かなり沖に出ても、底にある石まで鮮やかに見えた。入江の入口のあたりには大きなヨットが一隻停泊し、帆を下ろした高いマストが巨大なメトロノームみたいにゆっくりと左右に揺れていた。しかしデッキには人の気配はなかった。 说明:“游到海湾后又游了好一段距离。海底的石头都历历可见。”所对应的原文是“かなり沖に出ても、底にある石まで鮮やかに見えた。”那么,问题就来了。首先“沖”是离开海岸较远一点的海面,不是“海湾”,后面那个“入江”才是海湾呢。其次,“又游了好一段距离”是从哪里来的呢?原文所要强调的是海水之清澈,即“游出去老远了也依然看得见海底的石头”,而不强调游的时间长或距离远,所以加了“又游了好一段距离”纯属画蛇添足。 问题类型:①原文理解错误;②凭空增添内容。 华南虎译:海滩上空无一人。我脱了衬衫和游泳裤,赤身裸体地走到海里。海水凉爽宜人,清澈透明。我朝洋面游出去老远后,海底的石头也依然历历在目。…… 58 林译:躺下大约三十分钟,迷迷糊糊打了个盹。这时间里,海滩上连一个来客都没有。不觉之间,我的心情竟奇异地平静下来。相对于自己孤单单一人来访,这海滩实在太静了,太美了,其中有令人想起某种死亡方式的东西。(P132) 原文:30分ばかりそこに横になって、すこしだけうとうと眠ったが、その間ビーチを訪れる人間は一人もいなかった。そのうちに、僕は不思議なくらいにしんとした気持ちになってきた。その浜辺は一人ぼっちで訪れるにはあまりも静かである。あまりにも美しすぎた。そこにはある種の死に方を思い起こさせるものがあった。 说明:原文中的“その浜辺は一人ぼっちで訪れるにはあまりも静かである。あまりにも美しすぎた。”不是针对特定的人说的。也就是说,对于任何一个来到这海滩上的人来说,这片海滩都显得太宁静了,太美丽了。所以译文“相对于自己孤单单一人来访”云云是误译。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:我躺了三十来分钟,迷迷糊糊地打了个盹。这期间没一个人来到这片海滩上。不知不觉地,我感到自己的内心十分宁静,宁静得有些不可思议了。确实,这片海滩对于孤身一人前来真是太过宁静了,太过美丽了。这里有勾人想起某种死亡方式的东西。 59 林译:她们有可能围绕着自己身上的性欲想入非非,就像我同堇在一起时不时考虑自己的性欲一样。(P132) 原文:彼女はあるいは自分の中にある性欲について思いを巡らせていたのかもしれない。僕がすみれと一緒にいる時に時々自分の性欲について考えたのと同じように。 说明:原文中的“彼女”是指“堇”一个人,所以“她们有可能……”云云是误译。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:她或许在暗忖自己身体里的性欲吧。就像我跟堇在一起时时常会想起自己的性欲那样。 60 林译:我不难想象身旁有敏时堇的心情——她难免在脑海里推出敏的棵体,恨不得一抱为快。那里有期待,有亢奋,有失望,有迷惘,有怯懦。心一忽儿膨胀一忽儿收缩。一切既好像风和日丽,又似乎一片凄迷,最终是一筹莫展。 (P133) 原文:その時のすみれの気持ちが僕にも想像できた。すみれは隣にいるミュウの裸を思い浮かべ、彼女を抱きたいと思っていたのだろう。そこには期待があり、興奮があり、諦めがあり、迷いがあり、混乱があり、怯えがあった。気持ちが膨らんだり縮んだりする。すべてがうまく行きそうに思えたり、何もかもが駄目になってしまいそうな気持ちがしたりする。でも結局のところ、それはうまく行かなかったわけだ。 说明:“すべてがうまく行きそうに思えたり、何もかもが駄目になってしまいそうな気持ちがしたりする。”是对“気持ちが膨らんだり縮んだりする。”的展开,而“でも結局のところ、それはうまく行かなかったわけだ。”讲的是现实,已经不是“気持ち”了。翻译时必须将这样三个层次分清楚,才能让中国读者理解原作者的用心。 林教授译作“心一忽儿膨胀一忽儿收缩。一切既好像风和日丽,又似乎一片凄迷,最终是一筹莫展。”显然没有表现原文的意思,只给人一种卖弄辞藻的浮夸感觉。更何况将“駄目になってしまい”译作“一片凄迷”是个不折不扣的误译。 问题类型:①原文理解错误;②语文水平差。 华南虎译:堇当时的心情我也能想象得出来。估计她脑海里浮现出了正走在身边的敏的裸体,一心想将其搂在怀里吧。她的心中有期待,有兴奋,有失望,有迷惘,既混乱又胆怯。时而心潮澎湃,时而万念俱灰。一会儿觉得一切都会如愿以偿,一会儿又觉得一切都是梦幻泡影。然而,到头来却是一败涂地。 61 林译:图标闪了两闪,文件“咔”一声打开了。(P135) 原文:アイコンをダブルクリックすると、文書が開いた。 说明:“ダブルクリックする” 是用鼠标“双击”,不是什么“闪了两闪”。电脑中的文件打开一般都是静悄悄的,原文中也没使用什么象声词,哪来的“咔”呢(这一点不算误译,只能算是画蛇添足)? 问题类型:不肯查字典。 华南虎译:(用鼠标)双击图标后,文件就打开了。 62 林译:现在,我作为说来话长的命运的暂时性归结(命运难道真的存在暂时性以外的归结吗?这是个令人兴味盎然的问题,但这里姑且不谈),置身于这个希腊海岛,一个直到最近甚至连名字都没听说过的小岛。(P136) 原文:私は今、語れば長い運命のとりあえずの帰結として(運命にとりあえずという以外の帰結が果たして存在するだろうか、というのはかなり興味深い問題ではあるのだけれど、それはさておき)、このギリシャの島にいる。 说明:“とりあえず”有两个意思,一个是“匆忙、赶快、立刻”;一个是“目前、暂且”。译者用的是后者。然而“暂且、暂时性”的言外之意是还有后文,也即由于某种原因先临时性地采取一个措施,以后有时间后再慢慢地或正式地加以处理。那么,这一层含义用“命运的归结”上显然是不合适的。更何况,这段文字是女主人公失踪前夜写下的,带有遗嘱的意味。所以,应该采用“とりあえず”的第一个含义。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:我的命运说来话也很长,而作为这一命运的匆匆忙忙的归结(命运难道还存在不匆匆忙忙的归结吗?这倒是一个十分有趣的问题,不过眼下就按下不表了),我来到这个希腊的小岛上。 63 林译:到底有谁能分辨出海与海的投影呢? (P140) 原文:一体誰に、海と、海が反映させるものを見分けることができるだろう? 说明:“海的投影”?海也有投影吗?偶们知道树木、建筑物在阳光的照耀下而在地面留下的影子叫作“树木、建筑物的在地上的投影”,海还能投影到哪里去呢? 原文“海が反映させるもの”是说“海使其映照出来的东西”,也即“物体在海面上的倒影”。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:有谁能分清大海和物体在海面上的倒影吗? 64 林译:不料戒烟之后,一不小心自己又对着桌子下意识地弄响了手指节。(P140) 原文:でも煙草を吸うのをやめてから、ふと気がつくと、わたしはよく机に向かって無意識に手の関節を鳴らしている。 说明:此时的“机に向かって”不是“对着桌子”,而是“坐在桌前”。因为前文有这么一段:“わたしはわたしの手の関節――そう、気がつくとわたしはコンピューターの前で、また手の関節を鳴らしている。煙草をやめてしばらくして、この悪い癖がまた復活してしまった。” 所描述的场景是:女主人公原来有写东西时抽烟的习惯,后来坠入情网(针对敏的同性恋)后,在敏的提醒下戒掉了香烟,写东西也开始用苹果电脑了。所以她并不是无缘无故地掰响手指的,是在要用电脑写作时才出现的毛病。 “ふと”在此也不是“一不小心”,而是“突然”的意思。 问题类型:①领悟力差。②原文理解错误。 华南虎译:可是,接了烟之后,我突然发现自己经常会坐在桌前下意识地掰响手指。 65 林译:但现实不同。现实满脸凶相。(P142) 原文:でも現実は違う。現実は噛みつく。 说明:“噛みつく”可远不是什么“满脸凶相”,是“咬人”! 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:但现实可不是这样的。现实是会咬人的。 66 林译:在此醒来。 (P147) 原文:そこで目が覚めた。 说明:这里的“そこで”是一个词,是一个接续词,意思是“于是”,相当于“それで”(根据《日汉大辞典》),而不是“そこ”+“で”。 为了便于大家了解语境,不妨多引一段前文:“(在梦中)堇认为谁都看不见自己是因为自己穿着这种衣服。她身穿医院里穿的通用白大褂。她脱去衣服,赤身裸体。白大褂下面什么也没穿。脱掉的大褂扔到门外。大褂宛如挣开枷锁的魂灵随风飘摇,遁往远处。同样的风抚摸她的肢体,摇颤着(禁止)。不觉之间,刚才周围飞来飞去的小飞机全都化为蜻蜓。空中到处是五颜六色的蜻蜓。它们硕大的球形眼睛朝所有方向闪闪发光。振翅声如不断加大音量的收音机越来越大,不久变成难以忍受的轰鸣。堇当场蹲下,闭起眼睛,捂住耳朵。 在此醒来。”(林少华译) 问题类型:原文理解错误。 华南虎译: 于是,她醒了过来。 67 林译:必须流血。我必须磨快尖刀,刺入狗的喉咙。(P148) 原文:血は流されなくてはならない。わたしはナイフを研ぎ、犬の喉をどこかで切らなくてはならない。 说明: “どこかで”漏译了。 “切る”的原意是“刃物などを使って一続きのものを分離させる。立ち分ける”(大辞林)。一般译作“切、割”。尤其当对象是“喉咙”时,更应该是“割”了。所以“刺入狗的喉咙”的译法很不恰当。 问题类型:①漏译;②语文水平差。 华南虎译:不流血不行。我要磨快刀子,找个地方割开狗的喉咙。 68 林译:这篇文章是发给自己的邮件。类似回飞镖:抛出,撕裂远处的黑暗,冷却可怜的袋鼠灵魂,不久又飞回我手中。(P148) 原文:この文章は自分自身に宛てたメッセージだ。それはブーメランに似ている。それは投じられ、遠くの闇を切り裂き、気の毒なカンガルーの小さな魂を冷やし、やがてわたしの手の中に戻ってくる。 说明:“冷却可怜的袋鼠灵魂”?!什么玩意儿? “冷やす”除了“冷却”的本意外,还有一个引申出来“使发抖。使吃惊”的含义。典型的例句是:肝を冷やす/胆战心惊(林教授或许会译作“冷却肝脏”吧)。(解释和例句引自《日汉大辞典》) 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:这篇文章是发给自己的信息。有点像回飞镖,被扔出去后划破了远方的黑暗,令可怜的袋鼠魂飞魄散,很快又回到了我的手中。 69 林译:然而我觉察到了。毕竟长时间旅行,每天朝夕相处,迟早总要看在眼里。也可能敏无意隐瞒。倘要隐瞒,她本应再小心些才是。 (P150) 原文:でもわたしはそれに気がつく。長い旅行をして毎日生活をともにしているから、いつかは目に留めることになる。それともミュウはあえて隠そうとはしなかったのかもしれない。もしそうしようと思えば、彼女はもっと注意深くなることができたはずだ。 说明:“彼女はもっと注意深くなることができたはずだ”是一个表示过去完成(当然是假定的)的句式,即“本可以……的”,而不是“本应该……”。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译: ……。倘若要对我隐瞒的话,她完全可以做得更小心一点的。 70 林译:但最终她讲了起来。一点点、一缕缕地。有的东西随即启步,有的则永驻不动,落差种种样样。某种情况下落差本身即已带有意味,我必须作为讲述者小心翼翼地拾在一处。 (P151) 原文:しかし結局彼女は語り始める。すこしずつ。ひとかけらずつ。そのうちのあるものはすぐに動き出し、そのうちのあるものはいつまでも留まり続ける。そこに様々な種類の落差が生じる。ある場合には、落差自体が意味を帯び始める。わたし語りとして、それらを注意深く拾い集めていかなくてはならない。 说明:“有的东西随即启步”?什么玩意儿? 背景:堇和敏去欧洲出差,堇注意到敏经常要染头发,就要她讲讲其中的原委。敏说她的头发是在许多年前一夜之间变白的。于是,堇要她讲讲那一夜发生了什么事。敏三缄其口,最终还是和盘托出了。堇将所听到的一切都记了下来。这段译文就是男主人公所读到的堇写的记录。 由于要涉及很深的隐私,敏在讲述时(尤其是在刚开始讲的时候)难免有些吞吞吐吐、欲言又止。讲出的内容也很不连贯,随意性很大。讲到某些内容时,能够十分流畅的地加以展开(即原文所说的“あるものはすぐに動き出し”,可惜林译为“有的东西随即启步”,叫人摸不着头脑),而讲到某些内容时,就点到为止,不深入下去了(即原文所说的“あるものはいつまでも留まり続ける”)。而在这其间产生了“落差”。 看来林教授并未真正理解原文,是硬着头皮写下这段译文的。但这只是猜测,偶们看到的是不知所云的译文,因此,将其归在“语文水平差”一类里了。 问题类型:语文水平差。 华南虎译:然而,最终她还是开口讲了起来。点点滴滴。零零碎碎。其中有些内容立刻就展开了,有些内容则点到为止,不予深入。于是,其间便产生了种种落差。而在有些场合,落差本身就具有某种含义。我作为一名转述者,必须十分小心,十分仔细地将其一一收集起来。 71 林译:空中飞车历险记 (P151) 原文:ミュウの観覧車の話 说明:“観覧車”就是“摩天轮”。不知道林教授的“空中飞车”(怪吓人的)是怎么来的。不过“历险记”三字还是译得很到位,很传神的。因为这段“話”讲的就是敏被人在摩天轮里关了一夜,还看到了极其荒诞、怪异的一幕场景,导致她像伍子胥过韶关一样“一夜白头”了。 问题类型:不肯查字典。 华南虎译:摩天轮历险记。 72 林译:附近村里还有音乐节,可以租车前往。 (P151) 原文:近くの村では夏の音楽祭も開かれている。車を借りて毎日そこに通うこともできる。 说明:林教授又偷工减料了,把“毎日そこに通う”给漏掉了。后文还讲到敏买了音乐节的联票,真的是每天都去的。 问题类型:漏译。 华南虎译:款且附近的村子里还在举办夏日音乐节,可以借了车每天前去观看。 76 林译:敏失去了。(P167) 原文:そしてミュウは失われる。 说明: “敏失去了”?敏失去了什么了? 从原文以及上下文可以看出,是“敏迷失了自我”的意思。 问题类型:中文病句。 华南虎译:于是,敏迷失的自我。 77 林译:就算写的速度再快,写出这许多篇幅也是需要集中相当时间和精力的——有什么东西强烈刺激了堇,使她爬起来坐在桌前。(P171) 原文:いくら書くスピードが速いと言っても、これだけの分量の文章を書き上げるには、かなりの時間と集中力が必要とされたはずだ。なにかはすみれを強く刺激し、彼女を立ち上がらせ、机に向かわせたのだ。 说明:“使她爬起来”?难道她(堇)原本一直是卧床不起的吗?小说中可没有这种情况哦。 「立ち上がる」这个词的本意确实是“起立。站起来”的意思,但这里显然用的是其引申意义“振奋起来”。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:就算她是个快手,要写出如此分量的文章也是需要相当多的时间和精力的。一定是有什么事情刺激了堇,使她发愤,驱使她伏案疾书的吧。 78 林译:而那究竟是什么呢?再缩小焦距,两篇文章之间假如有交叉主题的话,那到底是什么呢? (P171) 原文:もっとポイントを絞っていうなら、その二つの文章の間に重なり合うモチーフがあるとすれば、それは一体なんだろう? 说明:“缩小焦距”? ① 距离是用长短而不是用大小来表达的,因此焦距只能“缩短”,不能“缩小”的。 ② 原文里没有焦距啊。焦距在日文是“焦点距離”。原文中的“ポイント”是“要点”的意思,“ポイントを絞る”则是“突出重点、紧扣要点”的意思。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:用更为简要一点的方式来说,那就是:如果这两篇文章之间有时什么相同的主题的话,那么,到底是什么呢? 79 林译:较之别人脑袋思考的大,自己脑袋里思考的小更重要。(P172) 原文:大事なのは、他人の頭で考えられた大きなことより、自分の頭で考えた小さなことだ。 说明:“思考的大”、“ 思考的小” ——这是中文吗? 问题类型:语文水平差。 华南虎译:比起别人的脑袋所思考的大事来,用自己的脑袋思考的小事更为重要。 80 林译:我未能从中捕捉到死的气息。其中的感觉是向前的,有一种将计就计的意志。(P173) 原文:僕はそこに死の匂いを感じ取ることはできない。そこにある響きはむしろ、もっと前に進んでいこうとする、開き直った意志のようなものだ。 说明:哪里来的“将计就计”呢? 開き直る:突然正色。突然变成严肃的态度。 例:開き直って質問する/忽然正颜厉色地质问。——《日汉大辞典》 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:我未能从中感受到死亡的气息。那里所呈现的,倒不如说是一种更为激进的、绝地反击一般的意志。 81 林译:我用杯里剩下的柠檬水把口中存留的食物残渣冲下喉咙。(P175) 原文:僕は口の中に溜まっていたものを、レモネードの残りで飲み下す。 说明:这里的“溜まっていたもの”不是“存留的食物残渣”。何以见得呢? 一,“溜まる”是“堆积、聚积”的意思,有个“由少到多”的过程,与食物残留在嘴里的情况不符。如果要讲“存留的食物残渣”,日语应该说“残っていたもの”;二,这一句是紧接在这么一段话的后面的:“僕はすみれのことを考える。引越しの時に彼女の隣で経験した、激しい勃起のことを考える。それまで経験したこともないような強烈で固い勃起だった。まるで僕自身が張り裂けてしまいそうなくらいだ。そして僕はあのとき、想像の中で――おそらくはすみれの言う「夢の世界」の中で――彼女と交わっていたのだ。でもその感触は、僕の記憶の中では、別の女性との現実のセックスよりもはるかにリアルだった。”在想这些事的时候,嘴里“溜まる”应该是什么,懂日语的朋友自然是心领神会的,只可惜作为译者的林教授的悟性太差了。 问题类型:领悟力差。 华南虎译:我和着杯子里剩下的柠檬水,将嘴里聚积的口水咽了下去。 82 林译:之后坐在阳台上,沉浸在漫无边际的思绪中。谁也没打电话来。 (P176) 原文:それからヴェランダに座ってあてもない考えに耽った。あるいはまったく何も考えてなかった。誰からも電話はかかってこなかった。 说明:あるいはまったく何も考えてなかった。”这句漏掉了。 问题类型:漏译。 华南虎译:之后我就坐在阳台上,沉浸在漫无边际地思绪之中,或许什么 也没想吧。反正没有谁打电话来。 83 林译:天空的蓝和昨天同样一刻又一刻地增加其深度,硕大的圆形月亮从海上升起,几颗星星在天幕上打孔。(P176) 原文:空の青が昨日と同じように一刻一刻その深みを増し、大きな円形の月が海上に昇り、いくつかの星が空に孔を穿った。 说明:“几颗星星在天幕上打孔”?这是一副什么景象?是神话故事吗? 知道这是修辞法,但原文也没离谱到这地步啊。“孔を穿った”是完成 时,不是进行时。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:天空中的蓝色于昨天一样在分分秒秒地加深,硕大的圆月从海上升起,几颗星星在天幕上钻出了小孔。 84 林译:里边的乐曲恐伯哪一支都是“堇”的。(P176) 原文:そこに収められた曲のどれかがおそらくは『すみれ』なのだろう。 说明:①这里的“『すみれ』”不是人名“堇”(原文不是用了书名号了吗?), 而是指一首名叫《紫罗兰》的歌曲。这事前文说起过了: 【据父亲说,名字是去世的母亲选定的。母亲顶顶喜欢莫扎特那首叫 《紫罗兰》的歌曲(译注:“堇”意为紫罗兰,在日语中是同一词。), 很早就已打定主意:自己有女儿就叫这个名字。客厅唱片架上有《莫 扎特声乐集》(肯定是母亲听的),小时候堇就把有些重量的密纹唱 片小心翼翼地放在唱机上,翻来覆去地听那首名称叫《紫罗兰》的 歌曲。伊丽莎白•施瓦茨科普芙的歌,沃尔持•季塞金的钢琴伴奏。 歌的内容听不懂。不过从那悠扬舒缓的旋律听来,想必唱的是开满 原野的紫罗兰的娇美。堇想象着那片风景,为之一往情深。 但上初中时在学校图书馆发现了那首歌词的日文翻译,堇很受 打击:原来歌的内容是说旷野上开的一朵楚楚动人的紫罗兰给一个 粗心大意的牧羊女一脚踩得扁扁的,她甚至没有意识到自己踩的是 花。据说取自歌德的诗。其中没有获救的希望,连启示性都谈不上。 (林译)】 自己前面翻译过的,怎么一转眼就忘了呢? ②“どれかが”是“(其中的)某一支”,不是“哪一支都是”。 问题类型:①领悟力差;②原文理解错误。 华南虎译: 这里面收录的某一首歌曲大概就是《紫罗兰》吧。 85 林译:但时间重新启动时,敏的身影渐次变小,变成一个模糊的小点,很 快被吸入地气之中。(P185) 原文:しかし時間が再び動き出すと、ミュウの姿はすこしずつ小さくなり、 一つのおぼろげな点になり、やがて陽炎の中に吸い込まれていた。 说明:“被吸入地气之中”到底是怎么回事呢? 陽炎(かげろう):春、晴れた日に砂浜や野原に見える色のないゆら めき。――「大辞林」 感热。在日光强烈的春天或夏天的海滨,可看到物体摇动的现象。 ——《日汉大辞典》 这种现象说起来大家似乎都不陌生,但要用一个词来表达确认很难, 而将其译作“地气”就更叫人不知所云了。翻译首先是让人明白原 作的意思,如果用一个词无法准确地表达就多几个词好了。这又有是 么关系呢?如果以后想到了某个确切的词,再换过来也不迟啊。 问题类型:语文水平差。 华南虎译:然而,当时间再次运行起来时,敏的身姿便一点点地变小,最后 变成了一个模糊的点,不一会儿就被码头上蒸腾摇曳的热空气所 吞没了。 86 林译:躺在平坦的岩石上,在轻柔的晚风中眼望被探照灯淡淡地展现在黛 蓝暮色中的白色神殿。(P186) 原文:そして平らな岩の上に横になり、夕暮れのそよ風に吹かれながら、 照明を当てられて青い夕闇の中にほんのりと浮かび上がる白い 神殿を眺めていた。 说明:哪来的“探照灯”呢?原文只说“照明を当てられて(在灯光的照 耀下)”,你怎么知道是用探照灯照的呢? 问题类型:篡改原意。 华南虎译:我躺在平坦的岩石上,在傍晚的微风吹拂下远眺着隐约浮现于 黛蓝暮色中,灯光照耀下的白色神殿。 87 林译:它类似小时在科幻小说插图上见到的无人行星的荒凉景致。那里没 有任何生命的律动,一天长得惊人。大气温度非热得要命即冷得要 死。将我拉来的汽车不知何时已杳无踪影。(P186) 原文:それは子供の頃に空想科学小説の挿絵で見た、無人の惑星の荒涼 とした風景に似ていた。そこにはいかなる生命の気配もなかった。 一日は恐ろしく長く、大気の温度は暑すぎるか寒すぎるかどちら かだった。僕をそこまで運んできたはずの乗り物は、いつの間にか 姿を消してしまっていた。 说明:①将“生命の気配”译作“生命的律动”也太过了吧。原文没这个 意思哦。 ②“汽车”能将人拉倒“无人行星”上去吗?日本的科幻作家也太离谱了吧。慢来,慢来。原文可没说什么“汽车”,人家只说是“乗り物”,林教授凭什么将其译作“汽车”呢?至少也要译作“飞船”什么的吧。真是太缺乏常识了。 问题类型:①篡改原意;②缺乏常识。 华南虎译:这有点像小时候在空想科幻小说的插图上所看到的无人行星上 荒凉景色。那里毫无生命的迹象。一天的时间总是长得惊人, 大气温度不是热得要命,就是冷得要死。而将我送来的飞船早 以消失得无影无踪了。 88 林译:无须说,未能同她分享肉体快乐对我是件憾事。倘能如愿,无疑双方都会更加幸福。而那恐怕是人力——即使竭尽全力——所奈何不得的。(P186) 原文:彼女と肉体的な喜びを分かち合えなかったことが、言うまでもな く、僕にとってはつらいことだった。もしそれができていたら、 二人とももっと幸福になっていたに違いない。でもそれは潮の満ち干や、季節の移り変わりと同じように、力を尽くしたところで恐らく変えようのないものごとだった。 说明: 原文中的“でもそれは潮の満ち干や、季節の移り変わりと同じよう に”这句漏掉了。 问题类型:漏译。 华南虎译:未能与她分享肉体指快乐,对我来说无疑是一件十分遗憾的事情。这事儿要是成了,我们两人肯定会更加陶醉的。然而,这事儿也跟潮涨潮落、四季变迁一样,不是靠人的努力所能改变的。 89 林译:三张桌子靠窗排开,铁皮文件柜立在对面一侧。(P191) 原文:窓に沿って机が三つ並び、反対の壁側にはスチールのロッカー がある。 说明:ロッカー:【locker】各人の衣服・持ち物などをしまっておく戸棚。 「 --ルーム」——【大辞林 第三版】 “ロッカー”的本义是带锁的柜子。但这种柜子现在一般都是用来放衣物的, 所以连《大辞林》这样的权威词典也直接解释成“放衣物的柜子了”。翻译时选用词义要遵从习俗,不能走偏门。再说原文所述的环境是超市里保安的休息间,所以这个“ロッカー”就更不可能是“文件柜”了。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:靠窗摆着三张桌子,对面靠墙处是铁皮衣物柜。 90 林译:空调嘛,出了故障。星期天人家不上门维修,电风扇也没有乖乖听话的,简直坐以待毙。(P192) 原文:クーラーがね、故障しているんです。日曜日には業者は修理に来 てくれないし、扇風機なんて気のきいたものもおいてないし、生殺しのようなもんです。 说明:“电风扇也没有乖乖听话的”,那么,不那么乖乖听话的电风扇有吗? 原文中“扇風機なんて気のきいたものもおいてないし”这一句林 教授是彻底没看懂啊。 “生殺し”是“半死不活。半途而废”的意思,没有“坐以待毙”的意思。 问题类型:原文理解错误(2处)。 华南虎译:空调呢,坏了,星期天人家是不肯来修的,电风扇之类可心儿的玩意儿这儿也没有,就这么半死不活地呆着吧。 91 林译: :我想象午休时胡萝卜向班上学生兜售订书器的场景。事情不可能这么简单。(P195) 原文:僕は昼休みににんじんが、クラスの生徒に盗んだホッチキスを売りつけている光景を想像してみた。それはただ単純にあり得ない想定だった。 说明:“事情不可能这么简单”?难道还另有重重黑幕? 原文所说的可不是这个意思哦。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:我想象了一下“胡萝卜(译注:一个小学生的绰号)”在午休时向班里的同学推销他偷来的订书机的情形。可明摆着这是个不现实的设想。 92 林译:跟他父亲也说了,得好好教育孩子。(P197) 原文:父親にも言いまして、子供にはきつく注意いたします。 说明:还没说呢,是要跟“他父亲”说。注意点时态好不好? 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:我也会跟他爸爸说的,会严格管教孩子的。 93 林译:从两人的口气听来,那钥匙非同儿戏,本该在那里才是。(P200) 原文:二人の口ぶりからすると、それはかなり大事な種類の鍵で、本来であればそんなところにあってはならないはずのものであるようだった。 说明:“……にあってはならない”是“不应该在(有)……”的意思,译文正好说反了。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:听那两人说话的口气,那把钥匙似乎是非常重要的,原本也不应该放在这种地方的。 94 林译: 年纪轻轻,高高大大,风度翩翩,晒得漂漂亮亮,思路井井有条,说话头头是道,父兄方面也肯定喜欢。(P201) 原文:若くて背が高くて、感じがよくて、きれいに日焼けして、理路整然としている。おっしやることも一々もっともだ。きっと父兄の受けもいいんでしょうね。 说明:写下“父兄方面也肯定喜欢”时,不觉得别扭吗?“父兄”是什么意思?除了“父亲兄长”之外会不会有别的意思呢? 翻译时这种问题意识是很重要的。因为只有觉得可能有问题才会去查实,经常查实自己才会提高嘛。 “父兄”还有个意思是“児童・生徒の保護者(大辞林)”,也就是“家 长”的意思。 问题类型:不肯查字典。 华南虎译:你长得年轻高大,风度翩翩,晒得酷酷的,思路井井有条,说起话来头头是道的。在学生家长们那儿肯定也很吃得开吧。 95 林译:假如人人平等,您将处于什么位置呢?(P201) 原文:もし人間が平等じゃないとしたら、あなたは大体どの辺に位置し ているんですか? 说明:又译得意思满拧了。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:如果人类是不平等的,您大概会处于什么位置呢? 96 林译:这种情况是过渡性的。(P208) 原文:こういうのは一過性のものだ。 说明:“一過性”是“暂时性”的意思。“暂时性”和“过渡性”自然是不一样的。日本人常说可怕的事情有三样:“地震、雷、火事、おやじ”,又说这三样都有一个共同的特点,那就是“一過性”。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:这种情况是暂时性的。 97 林译:本田发动了引擎,她从我个人生活的疆域里撤离了,永远永远,大概。(P210) 原文:セリカのエンジンがかかって、彼女は僕の個人的な生活の領域から去っていた。おそらくは永遠に。 说明:“本田”是谁?就是“她”吗?怎么原文里没有的呢? 原文中的“セリカ”是著名汽车品牌“赛利卡”,而“赛利卡”是丰田的,没本田什么事儿。可见林教授错得都转了弯了。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:赛利卡的引擎发动了,她离开了我个人生活的领域——恐怕是永远离开了吧。 98 林译:而且手上竟落下了一种就好像拼命撕裂有生命物体的活生生的感触。 (P211) 原文:そして手には、命のあるものを力任せに切断してしまったようななまなましい感触が残っていた。 说明:“切断してしまった”是“斩断”不是“撕裂”。 背景是:主人公与他的学生母亲之间的那种不正常的“炮友”关系结束了。所以原文用“切断してしまった”是十分确切的。 林教授翻译的毛病之一是,会无缘无故地跟作者较劲,不肯老老实实地翻译,非得自己另搞一套,而结果总是弄巧成拙。 问题类型:原文理解错误。 华南虎译:而我的手上十分鲜明地留有一种将某种有生命的东西活生生斩 断似的的感觉。 99 林译:在到处贴满冒牌金融公司和IC卡俱乐部小广告的不伦不类的四方形电话亭里。(P219) 原文:いんちき金融会社とテレフォン•クラブのチラシがいっぱい貼り付けてある、ろくでもない真四角な電話ボックスの中。 说明:“テレフォン•クラブ”怎么成了“IC卡俱乐部”了呢?又想当然了吧。不懂就不要瞎想,查查字典好不好! テレフォン•クラブ:テレフォンクラブとは、電話を介して女性との会話を斡旋する店。通称テレクラ。おおよそ、個室で女性から店に電話がかかってくるのを待ち、その女性との会話を楽しむもの。個室にはティッシュペーパーが配置するなどされており、テレフォンセックスが行われる場合もある。基本的にはそれだけなのであるが、女性との交渉次第では機会を改め店の外でデートを行うことや、性行為を行うことも可能である。——《维基百科》 说白了,就是以电话做爱(现在肯定已经搬到网上去了)或通过电话接头联系“炮友”的那么个东东。一般译作“电话俱乐部”,不过并不贩卖IC卡,跟IC卡没有一毛钱的关系。 问题类型:不肯查字典。 华南虎译:就在一个贴满了野鸡放贷公司和电话俱乐部(译注:一种通过电话联系来卖春的组织)小广告的,毫不起眼的,四角方方的电话亭里。 问题类型明细: 原文理解错误:53 语文水平差:17 不肯查字典:12 篡改原意:8 漏译:7 中文病句:4 领悟力差:4 照搬日文汉字:2 缺少注释:1 标点错误:1 凭空增添内容:1 缺乏常识:1 针对林少华译《斯普特尼克恋人》的检证到此结束。 结论:平均每2页出现一个误译,太多了。除此之外,中文表达上疙疙瘩瘩,似通不通的地方也很多,除了明显的病句,本文均未将其列出。