露茜五首(試譯)
![]() |
William Wordsworth(1842) |
露茜五首
威廉·華茲華斯
其一
情熱忽來異樣為我所知,
而我亦有勇氣訴說,
但唯獨在愛侶的耳中,
那曾經來臨于我者。
在她愛時,熱烈又美艷
猶如一朵薔薇開六月,
我腳下曲徑通向她屋舍
都覆于此夜的月光。
抬望眼我凝視著月亮,
所有光都舒展在草野;
跋涉而上我的馬加急
在我何等親切的曲徑。
而如今我等到達果園之間,
且,及至我等陟彼高岡,
沉沉月色自露茜的屋宇
安靜顯現更近更近。
那些睡時我的美夢之一,
仁慈的自然至溫柔的恩典!
我雙目凝然所在的一切
正在沉降的月。
余馬前行;一蹄復一蹄
他舉起,但從不停歇:
正當下行到那屋宇之頂,
明亮的月忽現又若沉。
多少柔情與任性會溜進
愛人的思緒!
“嗚且哀憐之!”我向自己哭喊,
“倘若露西註定一死!”
其二
![]() |
Matthiola incana |
她棲居在人跡杳然小道間
依傍著達芙溪流,
這侍女無人會稱賞
也少有人所愛:
青苔石開紫羅蘭
若隱若現就在旁邊!
儼然有如一顆星,正當唯一
閃爍在天際。
她索居無知之處,少知之處
當露茜不復而如是;
而她已是在墓中,噢
何以對我有別!
其三
陌生人間我旅行
在傍海的土地上;
亦非英格蘭!到彼時我才知
何種愛讓我對你厭煩。
這已逝,那哀傷的夢念!
亦非我願遠離你的海濱
再一次;只因為我猶
在愛你更多更多。
群山之間我確實體驗
渴望所帶來的欣慰;
而我珍視的她轉輪回車
依傍于一朵英國的烈火。
你白日所展現,夜晚所葆藏者,
為露茜嬉戲的樹蔭;
而你亦是這最後的綠野
為露茜的美目清揚。
其四
三年來她在日輝雨露間長成;
故自然言道,“一朵悅人的花
在大地卻未曾播種;
這孩童我願自己來照料;
她將屬於我,我會養成
為我所有的女子。
“對待愛人我更願
隨心所欲而且衝動;陪伴我
岩石之間原野上的這女孩
大地還有天堂,徜徉之林間或樹蔭,
將感受我全知的強力
時而湧動或消停。
“她會靈動一如原始的
![]() |
Fawns |
花鹿歡欣里跳躍過草野
抑或陟彼高崗之清泉;
她的呼吸盡如芳香,
無聲無情的萬物之中
唯她能嫻靜安詳。
“他國也會將流動之云來獻
于她;因她蒲柳之姿;
即是狂風乍起之暴動間
她也不會不得見
熔鑄那處子身姿以無聲之
同情的恩典。
“午夜的星光也會來親近
于她;她也會附耳
向那些秘密所在的地方
有清溪迴旋以隨心的曲流,
低迴之聲興發之美
會再塑她的面容。
“更靈動以歡欣的感覺
會養成她高可端莊的容止,
她處子的胸脯豐滿;
我將賦予露茜以此種種想望
只要我們相偕共生
在這可樂的林間谷地。”
如此自然言道——勞作已經完成——
不久我的露茜生命消逝!
俱往矣,而她僅遺我
這安康,安詳和安靜的景色;
這曾經如是的記憶,
如今亦是僅此而已。
其五
睡眠的確封存了我的靈魂;
但我未有人的恐懼:
而她宛若一位不可知覺者
不為塵世年歲所觸及。
她如今已無情無緒,無強力;
她亦無所視無所聽;
輪迴在大地的白晝行跡里,
以石滾,以石子,以樹身。
譯后:
英國浪漫派詩人中初讀不感動再讀則欣然的,除了濟慈,就是華茲華斯。拜倫和雪萊之名殆無可疑,而多在彩筆乾氣象,于內在精神所思所感未必能有濟慈、華茲華斯之深度。濟慈的深情和華茲華斯的沉思于我是難能可貴的,都有我所未能觸及而且並非造作得來。
華茲華斯詩中我最愛這五首,雖然未必明顯地自成一體,但是五首讀來則主角主題儼然可見。這五首詩的情調是哀傷而動人的,但這種哀傷並非就是單一的,或雖未主觀氾濫的。東坡說讀書要有所得,可以“八面受敵”來讀之,而華茲華斯在此則是用五面鏡子來映照露茜的倩影,時而為我所追尋,時而為自然所深愛,時而如寂滅,時而是悲痛,時而又活潑。由此,露茜容止不復單一,在這五首詩的相互鑒照之間,又難以定然確切用油畫來想象,而更接近于山水畫間偶現人跡故而讓人浮想聯翩。
華茲華斯在此處對露茜之詠唱雖然屬於被定義為湖畔派為浪漫主義為前現代的文學流派的詩作,而我覺得並不盡然。這些名目並不可以明目張膽霸佔詩人的個性和可詮釋性(卻往往讓人因名害詩,標籤的危害不可不警惕)。這五首詩表現出一種“非個人化”的特質。詩人的感歎會在最後按耐不住而終於表露,但在其語調的質感上則凌然又如二十世紀以來的現代詩。就試以其二來說。最初我讀之有感如摩詰《輞川集》詩意,“獨坐幽篁裡,彈琴復長嘯。深林人不知,明月來相照”(《竹里館》),“木末芙蓉花,山中發紅萼。澗戶寂無人,紛紛開且落”(《辛夷塢》)。而後涉及象征主義,雖華茲華斯并無象征主義之思,更執著于自然性靈,而其象征手法在其二可謂繁簡得宜。第一節以其生息所居展開場景,并帶出她遠離人世的特質,第三節則以墳墓做結,一行透露我的感傷,唯獨第二節,以紫羅蘭和星子的隱喻而成,可謂乾脆利落而不過分滲透自己的哀傷。這一隱喻涉及自然之中易朽的生命,而後又以其獨立復涉及凜凜然不改的星辰,作為一個隱喻的整體,其多義性是成功的,即孤獨、易朽、執著而又哀傷。隱喻本身有如同三菱鏡折射出露茜的身姿,同時詩人之哀又能隨之而來。故而成為近乎艾略特所言“客觀對應物”之屬。
其他四首還有以語調取勝的如第四首,也有以場景怡人的第一首,暫且不說。應該說這五首詩並無固定之次第,因而可以自由組合。這裡的順序大抵從露茜生居到死葬,為一生命歷程之剪影,我以為頗為可取。
至於我譯此五首的策略,同樣還是盡可能防止散文化而帶來的拖沓,因此還是一貫偏向於簡約的文言語法。雖然如此,也未必能夠完全解決這個問題。部分用近乎文言的句法,確實可以收到比于直接翻譯所帶來的鬆散和拖沓,但這同時也就造成了一種障礙感。這種障礙感首先是對於讀者來說,更多的是“礙”,習慣於散文長句者會在閱讀帶文言句法如倒裝的句子之中略作停頓,理順意義之後才繼續讀下去,由是,這種用法在這個意義上其實增加了可思性;其次是對於原詩的風格,更多是“障”,即遮蔽也原文的風格,或者說沒有用相近的中文語調風格來對應原詩,這對於讀者來說也是,不能傳達相應的風格。但對於翻譯的考慮來說,這種策略應該說,一般是不甚可取的。
另外的一種策略則是直接使用或改用詩詞原句,直接點來看就是第一首第四這一節——
And now we reach'd the orchard-plot;
And, as we climb'd the hill,
The sinking moon to Lucy's cot
Came near and nearer still.
我譯成——
而如今我等到達果園之間;
且,及至我等陟彼高岡,
沉沉月色自露茜的屋宇
安靜顯現更近更近。
“陟彼高岡”是直接從《詩經·周南·卷耳》一詩得來的,原詩如下——
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣!
採集蒼耳的婦女懷想思念遠在他方的丈夫,想象著他在遠方或行旅或從戎可能的跋涉之艱難。
我用的第一層,即是從意義本身來看,“陟彼高岡”意思其實就是climb'd the hill。而更深層的考慮是,“我”在自然之中,林間水畔觀之求之的,總是心中無法抹去的露茜的容止。這種所思所感其實就近乎《卷耳》中婦女的懷想思念,因而在引用之時其實就可以有如此的互文效果,產生更加豐富的聯想。
上面說到的這兩種策略,都是我譯詩時想到的,可以說給我帶來了一時的快感。不過,一時過後這種快感慢慢沉下去,也不意味著我就這麼擱置譯詩而不會再反思咀嚼并修改自己的譯文。
附:
I
Strange fits of passion I have known,
And I will dare to tell,
But in the lover’s ear alone,
What once to me befell.
When she I loved look'd every day
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening moon.
Upon the moon I fix'd my eye,
All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.
And now we reach'd the orchard-plot;
And, as we climb'd the hill,
The sinking moon to Lucy's cot
Came near and nearer still.
In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature's gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon.
My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopp'd:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropp'd.
What fond and wayward thoughts will slide
Into a lover's head!
'O mercy!' to myself I cried,
'If Lucy should be dead!'
II
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love.
A Violet by a mossy stone
Half-hidden from the eye!
—Fair, as a star when only one
Is shining in the sky!
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her Grave, and Oh!
The difference to me.
III
I travelled among unknown men
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.
Among the mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherish'd turn'd her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings show'd, thy nights conceal'd,
The bowers where Lucy play'd;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes survey'd.
IV
Three years she grew in sun and shower;
Then Nature said, 'A lovelier flower
On earth was never sown;
This child I to myself will take;
She shall be mine, and I will make
A lady of my own.
'Myself will to my darling be
Both law and impulse; and with me
The girl, in rock and plain,
In earth and heaven, in glade and bower,
Shall feel an overseeing power
To kindle or restrain.
'She shall be sportive as the fawn
That wild with glee across the lawn
Or up the mountain springs;
And hers shall be the breathing balm,
And hers the silence and the calm
Of mute insensate things.
'The floating clouds their state shall lend
To her; for her the willow bend;
Nor shall she fail to see
Even in the motions of the storm
Grace that shall mould the maiden's form
By silent sympathy.
'The stars of midnight shall be dear
To her; and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round,
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.
'And vital feelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell;
Such thoughts to Lucy I will give
While she and I together live
Here in this happy dell.'
Thus Nature spake— The work was done—
How soon my Lucy's race was run!
She died, and left to me
This heath, this calm and quiet scene;
The memory of what has been,
And never more will be.
V.
Slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem'd a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll'd round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.