新译一首
Trees
by Walter de la Mare (1865–1939)
Of all the trees in England,
Her sweet three corners in,
Only the Ash, the bonnie Ash
Burns fierce while it is green.
Of all the trees in England,
From sea to sea again,
The Willow loveliest stoops her boughs
Beneath the driving rain.
Of all the trees in England,
Past frankincense and myrrh,
There's none for smell, of bloom and smoke,
Like Lime and Juniper.
Of all the trees in England,
Oak, Elder, Elm and Thorn,
The Yew alone burns lamps of peace
For them that lie forlorn.
树品
我们英国的各种树木之中,
在这可爱的英伦三岛之上,
只有岑树,那漂亮的青岑,
长出时熊熊燃烧着绿色。
我们英国的各种树木之中,
从银海的这一头到那一头,
常见白柳在瓢泼大雨之下,
无奈弯下了她妩媚的腰肢。
在我们英国的各种树木之中,
要论可以闻其香、嗅其味的,
东方的乳香、没药我们没有,
但莱檬、杜松一样芬芳袭人。
在我们英国的各种树木之中,
橡树、接骨木、榆树与荆棘,
唯有紫杉如一柄高举的明灯,
为因迷航绝望之人指明方向。
2009-8-16
宋案:德拉玛是个陷溺于儿童幻想的诗人,得人资助,方能专心从事写作,亦善写恐怖故事。《树品》读来无气,绝非佳作,更似一帐薄而已。然信手译来,亦颇多感想,摭拾于后。首节赞颂岑树,其因无它,盖此树乃英伦本土所产,与下诸树,或是来源于北美的紫杉、源于热带的莱檬(即热带之枳而已矣)大有不同,故正本清源,首推岑树(Ash)。岑树树冠大不齐整,盛夏时若我头上的刺头,热辣辣的,所以叫“燃烧得最猛”。柳树一树最为常见,以白柳最多,散布于河岸、沼地和湖区,逐水而生。说它被“大雨浇得折下了腰肢”,不能曲尽此树之妙,在咱们中国可从来不喜欢大雨中的柳树。朋友们有译成淅淅沥沥的雨中、轻盈垂荡她的柔条、袅袅地舞蹈之类,但鄙意以为在这大雨之中实在是舞不起来的。为什么是大雨?就是因为海洋气候的原因,时常下暴雨。“银海”一词借自莎剧《理查二世》之中,参下。莱檬、杜松均为劣树,其味刺鼻,怎可与亚非的乳香、没药相提并论。倒是把紫杉比做灯塔有几分沾边,我查到一种铁杉确是只长在海边,有为迷航者指明方向的功用。要之,此诗不是好诗,要读赞美英伦之作,我推荐刚特勋爵的临终遗言,沉深有味,充满对祖国之爱,诸君可找完全版一读:
John of Gaunt:
This royal throne of kings, this sceptred isle,
This earth of majesty, this seat of Mars,
This other Eden, demi-paradise,
This fortress built by Nature for herself
Against infection and the hand of war,
This happy breed of men, this little world,
This precious stone set in the silver sea,
Which serves it in the office of a wall
Or as a moat defensive to a house,
Against the envy of less happier lands,--
This blessed plot, this earth, this realm, this England.
——William Shakespeare
"King Richard II", Act 2 scene 1
附,本人亦有拙译,不当处请各位斧正:
兰开斯特老公爵:
此——
帝王之皇座,加冕之三岛,
世袭之王土,战神之栖居,
人间之伊甸,再造之天堂,
钧天之妙化,汤固之池垒,
众生之乐园,弹丸之寰宇,
此骊珠含于沧海,
如斗室安于银墙,微宅置于壕内
诸方夷蛮之族,不敢稍觑。
此疆此域,此福区,诚我大英宝地。
2005年
by Walter de la Mare (1865–1939)
Of all the trees in England,
Her sweet three corners in,
Only the Ash, the bonnie Ash
Burns fierce while it is green.
Of all the trees in England,
From sea to sea again,
The Willow loveliest stoops her boughs
Beneath the driving rain.
Of all the trees in England,
Past frankincense and myrrh,
There's none for smell, of bloom and smoke,
Like Lime and Juniper.
Of all the trees in England,
Oak, Elder, Elm and Thorn,
The Yew alone burns lamps of peace
For them that lie forlorn.
树品
我们英国的各种树木之中,
在这可爱的英伦三岛之上,
只有岑树,那漂亮的青岑,
长出时熊熊燃烧着绿色。
我们英国的各种树木之中,
从银海的这一头到那一头,
常见白柳在瓢泼大雨之下,
无奈弯下了她妩媚的腰肢。
在我们英国的各种树木之中,
要论可以闻其香、嗅其味的,
东方的乳香、没药我们没有,
但莱檬、杜松一样芬芳袭人。
在我们英国的各种树木之中,
橡树、接骨木、榆树与荆棘,
唯有紫杉如一柄高举的明灯,
为因迷航绝望之人指明方向。
2009-8-16
宋案:德拉玛是个陷溺于儿童幻想的诗人,得人资助,方能专心从事写作,亦善写恐怖故事。《树品》读来无气,绝非佳作,更似一帐薄而已。然信手译来,亦颇多感想,摭拾于后。首节赞颂岑树,其因无它,盖此树乃英伦本土所产,与下诸树,或是来源于北美的紫杉、源于热带的莱檬(即热带之枳而已矣)大有不同,故正本清源,首推岑树(Ash)。岑树树冠大不齐整,盛夏时若我头上的刺头,热辣辣的,所以叫“燃烧得最猛”。柳树一树最为常见,以白柳最多,散布于河岸、沼地和湖区,逐水而生。说它被“大雨浇得折下了腰肢”,不能曲尽此树之妙,在咱们中国可从来不喜欢大雨中的柳树。朋友们有译成淅淅沥沥的雨中、轻盈垂荡她的柔条、袅袅地舞蹈之类,但鄙意以为在这大雨之中实在是舞不起来的。为什么是大雨?就是因为海洋气候的原因,时常下暴雨。“银海”一词借自莎剧《理查二世》之中,参下。莱檬、杜松均为劣树,其味刺鼻,怎可与亚非的乳香、没药相提并论。倒是把紫杉比做灯塔有几分沾边,我查到一种铁杉确是只长在海边,有为迷航者指明方向的功用。要之,此诗不是好诗,要读赞美英伦之作,我推荐刚特勋爵的临终遗言,沉深有味,充满对祖国之爱,诸君可找完全版一读:
John of Gaunt:
This royal throne of kings, this sceptred isle,
This earth of majesty, this seat of Mars,
This other Eden, demi-paradise,
This fortress built by Nature for herself
Against infection and the hand of war,
This happy breed of men, this little world,
This precious stone set in the silver sea,
Which serves it in the office of a wall
Or as a moat defensive to a house,
Against the envy of less happier lands,--
This blessed plot, this earth, this realm, this England.
——William Shakespeare
"King Richard II", Act 2 scene 1
附,本人亦有拙译,不当处请各位斧正:
兰开斯特老公爵:
此——
帝王之皇座,加冕之三岛,
世袭之王土,战神之栖居,
人间之伊甸,再造之天堂,
钧天之妙化,汤固之池垒,
众生之乐园,弹丸之寰宇,
此骊珠含于沧海,
如斗室安于银墙,微宅置于壕内
诸方夷蛮之族,不敢稍觑。
此疆此域,此福区,诚我大英宝地。
2005年
还没人转发这篇日记