摘抄与乱想19 叶塞宁摘抄
(深夜工作中稍微偷个懒,不晓得是不是这个版本的翻译原因,读了很久也没对叶塞宁很入戏。但在摘抄的时候最后一首本来觉得只有一两段喜欢,打着打着突然觉得全诗都很好,打完之后觉得不只是好,简直就是好极了。)
白色的雪原,白色的月亮
白色的寿衣覆盖了我们的家乡
白花花的白桦在林中哭
这儿死了谁?莫不是要把我埋葬。
——《白色的雪原,白色的月亮》
我爱这些歪歪斜斜的茅舍
和忍受着期待的白发苍苍的母亲
我愿跪在穿着桦树皮草鞋的脚旁
愿你们安宁——耙子、镰刀和犁。
我不断从未婚妻的目光中去猜测
未婚夫在战争中的命运
我容忍了那些软弱的思想
哪怕我会成为水边的灌木丛
我甚至愿和婆娘们一起烧香点烛
去祈求未来美好平安。
我猜透了他们那些琐碎的思想
无论是雷鸣和黑暗都不会使他们恐慌
哼着祖传的歌曲,扶着木犁
他们不会梦见
监狱和死亡
——《罗斯》
来,吻我吧,吻吧
吻得疼痛,吻得嘴唇出血
心的泉水,滚开的水
它不需要冷静和理智
大杯的酒一饮而尽
不管有没有我们的份
你懂了吧,我的女伴
在大地上我们只过一生。
你平静地环顾一下周围
再看看,在潮湿的烟雾中
月亮像黄色的渡鸦
在大地上徘徊和旋转
来,吻吧!我多想吻个够!
鬼魂已给我唱过歌
看,那在顶峰徘徊的精灵
早已预感到我的死期
啊,日夜凋萎的精力
死亡
就这样死亡吧
我想一直到断气前
都吻着亲爱的嘴唇
我愿时刻在蓝色的昏睡中
不感到羞耻,也不会融化
在稠李树叶柔和的沙沙声里
一遍又一遍地说:我是你的!
愿斟满的酒杯上轻浮的泡沫
闪着光,永不消逝——
喝吧,喝吧,我的女伴
在大地上我们只活一次!
——《来,吻我吧,吻吧》
白色的雪原,白色的月亮
白色的寿衣覆盖了我们的家乡
白花花的白桦在林中哭
这儿死了谁?莫不是要把我埋葬。
——《白色的雪原,白色的月亮》
我爱这些歪歪斜斜的茅舍
和忍受着期待的白发苍苍的母亲
我愿跪在穿着桦树皮草鞋的脚旁
愿你们安宁——耙子、镰刀和犁。
我不断从未婚妻的目光中去猜测
未婚夫在战争中的命运
我容忍了那些软弱的思想
哪怕我会成为水边的灌木丛
我甚至愿和婆娘们一起烧香点烛
去祈求未来美好平安。
我猜透了他们那些琐碎的思想
无论是雷鸣和黑暗都不会使他们恐慌
哼着祖传的歌曲,扶着木犁
他们不会梦见
监狱和死亡
——《罗斯》
来,吻我吧,吻吧
吻得疼痛,吻得嘴唇出血
心的泉水,滚开的水
它不需要冷静和理智
大杯的酒一饮而尽
不管有没有我们的份
你懂了吧,我的女伴
在大地上我们只过一生。
你平静地环顾一下周围
再看看,在潮湿的烟雾中
月亮像黄色的渡鸦
在大地上徘徊和旋转
来,吻吧!我多想吻个够!
鬼魂已给我唱过歌
看,那在顶峰徘徊的精灵
早已预感到我的死期
啊,日夜凋萎的精力
死亡
就这样死亡吧
我想一直到断气前
都吻着亲爱的嘴唇
我愿时刻在蓝色的昏睡中
不感到羞耻,也不会融化
在稠李树叶柔和的沙沙声里
一遍又一遍地说:我是你的!
愿斟满的酒杯上轻浮的泡沫
闪着光,永不消逝——
喝吧,喝吧,我的女伴
在大地上我们只活一次!
——《来,吻我吧,吻吧》