译诗闲笔——华兹华斯——《水仙花》
The Daffodils
Written by William Wordsworth
I wondered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once i saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw i at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparking waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch i lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
水仙花——华兹华斯
我是一朵独自漫游的云。
在山丘和谷地上飘荡,
忽然见我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心快乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝。
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
—————我的《水仙花》七言意译——————
独上幽岭云深处,
随性且行懒问路。
寻常山涧依石转,
自在水仙闻风舞。
百朵千枝眼欲迷,
一波三折花涟漪。
繁星无聊闪是问,
银河有尽渡无期。
放心对花花自语,
失神忘我我何虑?
看罢终究花似水,
无言始觉水自去。
孤枕数月总是迟,
栏杆拍遍蜀道直。
水月镜花心中非,
仙台蓬山脚下是。
Written by William Wordsworth
I wondered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once i saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw i at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparking waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch i lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
水仙花——华兹华斯
我是一朵独自漫游的云。
在山丘和谷地上飘荡,
忽然见我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心快乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝。
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
—————我的《水仙花》七言意译——————
独上幽岭云深处,
随性且行懒问路。
寻常山涧依石转,
自在水仙闻风舞。
百朵千枝眼欲迷,
一波三折花涟漪。
繁星无聊闪是问,
银河有尽渡无期。
放心对花花自语,
失神忘我我何虑?
看罢终究花似水,
无言始觉水自去。
孤枕数月总是迟,
栏杆拍遍蜀道直。
水月镜花心中非,
仙台蓬山脚下是。
-
shuanghkkk 赞了这篇日记 2017-03-24 16:56:02
-
Momo 赞了这篇日记 2016-11-27 09:04:30
-
[心葬深海ヘ颠沛 赞了这篇日记 2016-11-16 10:31:12
-
南九 赞了这篇日记 2016-06-15 23:45:06
-
Su 赞了这篇日记 2016-03-11 00:03:12
-
失忆森林 赞了这篇日记 2016-01-19 04:59:32
-
Tower 赞了这篇日记 2015-08-24 14:48:58
-
PirAte`ω 赞了这篇日记 2015-08-06 21:59:01
-
凤与 赞了这篇日记 2014-10-13 19:41:27
-
[已注销] 赞了这篇日记 2014-08-30 20:29:31
-
彼得潘耶夫斯基 赞了这篇日记 2014-07-10 23:18:23
-
nagasri 赞了这篇日记 2014-04-14 09:43:19
-
夕岚 赞了这篇日记 2014-01-19 15:40:04
-
思无邪 赞了这篇日记 2014-01-05 16:28:36
-
McYok 赞了这篇日记 2013-11-19 19:19:28
-
弱菊似水 赞了这篇日记 2013-06-03 16:22:20
-
chensuling123 赞了这篇日记 2011-09-06 19:11:14
-
五月_信仰 赞了这篇日记 2011-01-15 23:48:41
-
阿心 赞了这篇日记 2010-12-29 21:41:10