几首适合配图的战争主题诗
War Is Kind
Stephen Crane (1899)
Do not weep, maiden, for war is kind,
Because your lover threw wild hands toward the sky
And the affrighted steed ran on alone,
Do not weep.
War is kind.
Hoarse, booming drums of the regiment,
Little souls who thirst for fight,
These men were born to drill and die.
The unexplained glory flies above them.
Great is the battle-god, great, and his kingdom--
A field where a thousand corpses lie.
Do not weep, babe, for war is kind.
Because your father tumbles in the yellow trenches,
Raged at his breast, gulped and died,
Do not weep.
War is kind.
Swift blazing flag of the regiment,
Eagle with crest of red and gold,
These men were born to drill and die.
Point for them the virtue of slaughter,
Make plain to them the excellence of killing
And a field where a thousand corpses lie.
Mother whose heart hung humble as a button
On the bright splendid shroud of your son,
Do not weep.
War is kind!
http://poetry.about.com/library/weekly/blscranewar.htm
战争很仁慈
史蒂芬·克莱恩 黄杲炘 译
你别哭,姑娘,因为战争很仁慈。
你的情人双手朝着苍天乱挥,
受惊的战马独个儿跑开,
你别哭,
战争很仁慈。
响着刺耳嘭嘭声的团队战鼓,
渴望战斗的一个个年轻心灵,
这些人哪,生来就是得操练和死亡,
莫名其妙的荣誉在他们头上飞翔,
伟大呀,战神!伟大呀,战神的王国!
那是一片躺着万千尸体的土地。
你别哭。
战争很仁慈。
你别哭,孩子,战争很仁慈。
你爸爸跌进了黄土的壕沟,
对自己的胸膛发火,然后喘着气死掉,
你别哭。
战争很仁慈。
着了火、在很快烧掉的军旗,
带着红色、金黄色冠毛的雄鹰啊,
这些人生来就是得操练和死亡。
给他们说明大屠杀的妙处吧,
给他们指出杀戮,
指出躺着万千尸体的战场的美妙吧。
母亲啊,你的心像颗不足道的钮扣,
挂在你儿子光辉灿烂的裹尸布上,
你别哭。
战争很仁慈。
http://www.xinfanyi.com/article-2258-2.html
虐虐的,可以配布达佩斯大饭店的同人绘本。
诗人介绍
http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Crane
译者介绍
http://baike.baidu.com/view/5680964.htm
I Have a Rendezvous with Death
Alan Seeger (1917)
I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air —
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.
It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath —
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.
God knows ’twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where Love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear . . .
But I’ve a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.
http://poetry.about.com/od/poems/l/blseegerwar.htm
“我与死亡有个约会”
吕晴川 2013-11-22 20:35
(译自阿兰·西格的诗《I Have a Rendezvous with Death》,欢迎批评指正。)
我与死亡有个约会
在争议不休的领土上,
当春天回眸,树荫沙沙作响,
空气中飘散有苹果花的芬芳——
我与死亡有个约会,
美人来访,阴郁的日子随春天来到。
也许正是他握住我的手,
把我引入他黑暗的土地上,
捂上我的眼睛,按住我的鼻息——
恐怕我还真得与他打个照面。
我与死亡有个约会
在伤痕累累的山坡上,
当春天又轮回了一年,
草原上的第一朵花苞绽放。
上帝憧憬着埋首丝绸衾枕,
呼吸沉沉的甜香,
爱情在欢愉的安眠中悸动,
脉搏相近,气息相融,
静静地苏醒与甜蜜相伴……
可是我与死亡有个约会
在战火纷飞的午夜里,
当春天再次游历北方,
我将勇敢地面对承诺,
绝不轻贱那份死亡之约。
http://lvqingchuan.wap.blog.163.com/w2/blogDetail.do;jsessionid=8B3A783FE8B065BD0BBD52EBABDF05E5.blog84-8010?blogId=1373791249&blogNS=UdE8S2KMSS4RO2wazh5Js5DUSon2b_YCQj66Jf5yy6tqqhZD_3etdyde_N_E4udMU5hHN7Pp3bU%3D&hostID=lvqingchuan
There will come soft rains (1920)
Sara Teasdale
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows calling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild-plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
http://www.poetrybyheart.org.uk/poems/there-will-come-soft-rains/
细雨将会来临
Sara Teasdale 莎拉.蒂斯代尔
There will come soft rain and the smell of the ground, 细雨将会来临,带来泥土芬芳,
And swallows circling with their shimmering sound; 燕子也会盘旋飞来,絮语绕梁。
And frogs in the pools singing at night, 夜晚青蛙会在池中欢唱,
And wild plum-trees in tremulous white; 野李树上白花瑟瑟开放。
Robins will wear their feathery fire 知更鸟穿着如火的羽裳,
Whistling their whims on a low fence-wire. 落在矮围栏上抒发狂想。
And not one will know of the war, not one 没有谁听闻战事,不在乎
Will care at last when it is done. 战争是在什么时候结束。
Not one would mind, neither bird nor tree, 就算人类彻底毁灭不复,
If mankind perished utterly. 不论鸟或树,没有谁在乎。
And Spring herself when she woke at dawn, 当春天在黎明时分复苏,
Would scarcely know that we were gone. 她不会发现我们已离去。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_62ad4e3001011nxj.html
细雨霏霏
于岚译
细雨霏霏满地香,
燕子飞徊柔声唱。
素装尽看荒郊李,
蛙声听取夜色塘。
红羽妆成画眉美,
清歌小蓠诉奇想。
岂念烽火映干戈,
谁虑败寇与成王。
世间纵是人绝灭,
鸟木无心为断肠。
一朝春梦断不知,
人面桃花两茫茫。
春雨将临
画之梦幻 译
将有温柔的雨和土地湿味
将有燕子回旋和闪亮鸣啼
夜晚将有青蛙在池塘歌唱
野李子树轻颤着朵朵洁白
知更鸟扇动羽毛飘飘红火
低低篱网上哨吹奇调异曲
没有谁再会了解那场战争
没谁再会关心它何日完结
人类是否已完全彻底消亡
树木还是飞禽都不会在意
当春天她自己在黎明醒来
也几乎不知道我们已离去
春天的雨
可见光 译
会有细细的雨和土地的气息
和燕子盘旋呢喃的声音
夜间水塘的蛙鸣
野李树抖动着白花在风里
知更鸟羽毛上如火的红
在低矮的篱笆上唱着奇梦怪想
没人清楚战争,没有人
知道最后的结局
小鸟和树木,有谁会介意
人类是否会完全消逝
春天,当她自己在黎明中醒来
是否还有关于我们的记忆?
春天细雨
门门译
春天细雨,带来土地的清香,
燕子也回旋欢唱。
夜晚的塘里阵阵蛙鸣
野地的李树开满了白花
火红的知更鸟,
在矮篱上啁啾不停。
无人去想战争,也无人
在意它的结束。
鸟和树都不会在意,
人类是否会彻底消亡。
而当春天在黎明时苏醒,
对我们的逝去亦毫不知情。
春雨将至
长弓译 (打油诗)
春雨将至地飘香,归燕绕飞歌清亮。
夜里青蛙池塘唱,野地梅李白花芳。
知更披上火红装,高声放歌矮篱墙。
没谁在乎战时事,也不关心寇与王。
没谁留意世间事,鸟树不理人消亡。
春天醒来黎明前,人们逝去也茫茫。
春雨将临
画之梦幻 译 (排律,新韵)
春雨将临散土香, 徊飞燕子亮鸣扬。
花繁野李颤朝雪, 声远青蛙歌夜塘。
更鸟羽红妆似火, 午笛篱浅韵如阳。
不知何处硝烟烈, 未虑何年人类亡。
绿树葱葱风卷叶, 飞禽曼曼水为乡。
春君梦醒望春色, 无意忧思天浩茫。
五言
莽原译
软雨沁土香
银燕歌飞回
池蛙鸣长夜
野李映月白
有鸟羽如火
低吟在藩篱
不知世上事
无论战火熄
树鸟皆无心
人踪灭万里
天明春自至
无关人消息
五言体
变形金刚译
细雨动地香,
飞燕绕画梁。
夜塘蛙声乱,
白梅野吐芳。
矮篱诉奇想,
知更有红装。
不知烽烟起,
岂念干戈藏。
人类纵绝灭,
禽木心何伤。
未到春醒日,
我身已消亡。
五言•春雨将临
画之梦幻 译
春雨散土香, 燕子亮鸣扬。
野李颤朝雪, 青蛙歌夜塘。
更鸟妆似火, 篱浅韵如阳。
不知硝烟烈, 未虑人类亡。
绿树风卷叶, 飞禽水为乡。
春君梦醒刻, 无意忧浩茫。
四言•春雨将临
画之梦幻 译
春雨土香, 燕子鸣扬。
野李朝雪, 蛙歌夜塘。
更鸟妆火, 篱浅韵阳。
不知战事, 未虑人亡。
绿树风卷, 飞禽水乡。
春君梦醒, 无忧浩茫。
三言•春雨将临
画之梦幻 译
春雨土, 燕鸣扬。
野李雪, 蛙歌塘。
更鸟火, 篱韵阳。
不知战, 未虑亡。
葱绿树, 禽水乡。
春君醒, 意无伤。
春雨
emperor1 戏译(萨若阿茶山 原作)
春雨欲来尘起
门外燕子唧唧
唱晚团池瘦蛙
抚风花枝野李
艳嫣知更鸟儿
呼朋引类踏篱
阿诺鲜读兵书
威利未理战机
众僧坐化终生
菩提孔雀不提
谁听春之晨歌
西天达摩弘一
梅超疯 同声口译
春雨润地
蛙噪花李
鸟鸣篱上
烽火生熄
禽树无情
人间寡义
春妹晨临
渺无人迹
Bluess译
濛濛细雨,泥土飘香
燕儿徊飞,柔声轻唱
夜色池塘,蛙鸣阵阵
荒原野李,如雪颤放
似火红羽,知更新装
落歌低篱,奇思异想
谁人顾念,战事停息
谁人知晓,战火纷扬
飞禽草木,无虑无伤
纵使人绝,完全消亡
一朝春醒,晨色亦茫
全然不知,你我去向
于岚译
雨香燕鸣
蛙唱李莹
赤鸟篱吟
谁管战停
人灭无惊
人亡春醒
oVo 译
雨燕
蛙李
鸟篱
战停
人灭
春醒
古狗神译(Google Translation)
随之而来的软降雨和地面的气味,
和燕子盘旋,他们的波光粼粼的声音;
和青蛙晚上在游泳池唱歌,
和野生李子树在颤抖白;
罗宾斯将戴其羽毛状火,
呼啸率性低围栏线;
没有一个知道的战争,不是一个
会在乎最后,当它被完成。
没有人会介意的话,既不是鸟也不是树,
如果人类彻底消灭;
和Spring自己时,她在黎明醒来
几乎都知道,我们都不见了。
http://www.yiwen.com.cn/mybbs/announce/announce.asp?BoardID=15&id=266076
Stephen Crane (1899)
Do not weep, maiden, for war is kind,
Because your lover threw wild hands toward the sky
And the affrighted steed ran on alone,
Do not weep.
War is kind.
Hoarse, booming drums of the regiment,
Little souls who thirst for fight,
These men were born to drill and die.
The unexplained glory flies above them.
Great is the battle-god, great, and his kingdom--
A field where a thousand corpses lie.
Do not weep, babe, for war is kind.
Because your father tumbles in the yellow trenches,
Raged at his breast, gulped and died,
Do not weep.
War is kind.
Swift blazing flag of the regiment,
Eagle with crest of red and gold,
These men were born to drill and die.
Point for them the virtue of slaughter,
Make plain to them the excellence of killing
And a field where a thousand corpses lie.
Mother whose heart hung humble as a button
On the bright splendid shroud of your son,
Do not weep.
War is kind!
http://poetry.about.com/library/weekly/blscranewar.htm
战争很仁慈
史蒂芬·克莱恩 黄杲炘 译
你别哭,姑娘,因为战争很仁慈。
你的情人双手朝着苍天乱挥,
受惊的战马独个儿跑开,
你别哭,
战争很仁慈。
响着刺耳嘭嘭声的团队战鼓,
渴望战斗的一个个年轻心灵,
这些人哪,生来就是得操练和死亡,
莫名其妙的荣誉在他们头上飞翔,
伟大呀,战神!伟大呀,战神的王国!
那是一片躺着万千尸体的土地。
你别哭。
战争很仁慈。
你别哭,孩子,战争很仁慈。
你爸爸跌进了黄土的壕沟,
对自己的胸膛发火,然后喘着气死掉,
你别哭。
战争很仁慈。
着了火、在很快烧掉的军旗,
带着红色、金黄色冠毛的雄鹰啊,
这些人生来就是得操练和死亡。
给他们说明大屠杀的妙处吧,
给他们指出杀戮,
指出躺着万千尸体的战场的美妙吧。
母亲啊,你的心像颗不足道的钮扣,
挂在你儿子光辉灿烂的裹尸布上,
你别哭。
战争很仁慈。
http://www.xinfanyi.com/article-2258-2.html
虐虐的,可以配布达佩斯大饭店的同人绘本。
诗人介绍
http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Crane
译者介绍
http://baike.baidu.com/view/5680964.htm
I Have a Rendezvous with Death
Alan Seeger (1917)
I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air —
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.
It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath —
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.
God knows ’twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where Love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear . . .
But I’ve a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.
http://poetry.about.com/od/poems/l/blseegerwar.htm
“我与死亡有个约会”
吕晴川 2013-11-22 20:35
(译自阿兰·西格的诗《I Have a Rendezvous with Death》,欢迎批评指正。)
我与死亡有个约会
在争议不休的领土上,
当春天回眸,树荫沙沙作响,
空气中飘散有苹果花的芬芳——
我与死亡有个约会,
美人来访,阴郁的日子随春天来到。
也许正是他握住我的手,
把我引入他黑暗的土地上,
捂上我的眼睛,按住我的鼻息——
恐怕我还真得与他打个照面。
我与死亡有个约会
在伤痕累累的山坡上,
当春天又轮回了一年,
草原上的第一朵花苞绽放。
上帝憧憬着埋首丝绸衾枕,
呼吸沉沉的甜香,
爱情在欢愉的安眠中悸动,
脉搏相近,气息相融,
静静地苏醒与甜蜜相伴……
可是我与死亡有个约会
在战火纷飞的午夜里,
当春天再次游历北方,
我将勇敢地面对承诺,
绝不轻贱那份死亡之约。
http://lvqingchuan.wap.blog.163.com/w2/blogDetail.do;jsessionid=8B3A783FE8B065BD0BBD52EBABDF05E5.blog84-8010?blogId=1373791249&blogNS=UdE8S2KMSS4RO2wazh5Js5DUSon2b_YCQj66Jf5yy6tqqhZD_3etdyde_N_E4udMU5hHN7Pp3bU%3D&hostID=lvqingchuan
There will come soft rains (1920)
Sara Teasdale
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows calling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild-plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
http://www.poetrybyheart.org.uk/poems/there-will-come-soft-rains/
细雨将会来临
Sara Teasdale 莎拉.蒂斯代尔
There will come soft rain and the smell of the ground, 细雨将会来临,带来泥土芬芳,
And swallows circling with their shimmering sound; 燕子也会盘旋飞来,絮语绕梁。
And frogs in the pools singing at night, 夜晚青蛙会在池中欢唱,
And wild plum-trees in tremulous white; 野李树上白花瑟瑟开放。
Robins will wear their feathery fire 知更鸟穿着如火的羽裳,
Whistling their whims on a low fence-wire. 落在矮围栏上抒发狂想。
And not one will know of the war, not one 没有谁听闻战事,不在乎
Will care at last when it is done. 战争是在什么时候结束。
Not one would mind, neither bird nor tree, 就算人类彻底毁灭不复,
If mankind perished utterly. 不论鸟或树,没有谁在乎。
And Spring herself when she woke at dawn, 当春天在黎明时分复苏,
Would scarcely know that we were gone. 她不会发现我们已离去。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_62ad4e3001011nxj.html
细雨霏霏
于岚译
细雨霏霏满地香,
燕子飞徊柔声唱。
素装尽看荒郊李,
蛙声听取夜色塘。
红羽妆成画眉美,
清歌小蓠诉奇想。
岂念烽火映干戈,
谁虑败寇与成王。
世间纵是人绝灭,
鸟木无心为断肠。
一朝春梦断不知,
人面桃花两茫茫。
春雨将临
画之梦幻 译
将有温柔的雨和土地湿味
将有燕子回旋和闪亮鸣啼
夜晚将有青蛙在池塘歌唱
野李子树轻颤着朵朵洁白
知更鸟扇动羽毛飘飘红火
低低篱网上哨吹奇调异曲
没有谁再会了解那场战争
没谁再会关心它何日完结
人类是否已完全彻底消亡
树木还是飞禽都不会在意
当春天她自己在黎明醒来
也几乎不知道我们已离去
春天的雨
可见光 译
会有细细的雨和土地的气息
和燕子盘旋呢喃的声音
夜间水塘的蛙鸣
野李树抖动着白花在风里
知更鸟羽毛上如火的红
在低矮的篱笆上唱着奇梦怪想
没人清楚战争,没有人
知道最后的结局
小鸟和树木,有谁会介意
人类是否会完全消逝
春天,当她自己在黎明中醒来
是否还有关于我们的记忆?
春天细雨
门门译
春天细雨,带来土地的清香,
燕子也回旋欢唱。
夜晚的塘里阵阵蛙鸣
野地的李树开满了白花
火红的知更鸟,
在矮篱上啁啾不停。
无人去想战争,也无人
在意它的结束。
鸟和树都不会在意,
人类是否会彻底消亡。
而当春天在黎明时苏醒,
对我们的逝去亦毫不知情。
春雨将至
长弓译 (打油诗)
春雨将至地飘香,归燕绕飞歌清亮。
夜里青蛙池塘唱,野地梅李白花芳。
知更披上火红装,高声放歌矮篱墙。
没谁在乎战时事,也不关心寇与王。
没谁留意世间事,鸟树不理人消亡。
春天醒来黎明前,人们逝去也茫茫。
春雨将临
画之梦幻 译 (排律,新韵)
春雨将临散土香, 徊飞燕子亮鸣扬。
花繁野李颤朝雪, 声远青蛙歌夜塘。
更鸟羽红妆似火, 午笛篱浅韵如阳。
不知何处硝烟烈, 未虑何年人类亡。
绿树葱葱风卷叶, 飞禽曼曼水为乡。
春君梦醒望春色, 无意忧思天浩茫。
五言
莽原译
软雨沁土香
银燕歌飞回
池蛙鸣长夜
野李映月白
有鸟羽如火
低吟在藩篱
不知世上事
无论战火熄
树鸟皆无心
人踪灭万里
天明春自至
无关人消息
五言体
变形金刚译
细雨动地香,
飞燕绕画梁。
夜塘蛙声乱,
白梅野吐芳。
矮篱诉奇想,
知更有红装。
不知烽烟起,
岂念干戈藏。
人类纵绝灭,
禽木心何伤。
未到春醒日,
我身已消亡。
五言•春雨将临
画之梦幻 译
春雨散土香, 燕子亮鸣扬。
野李颤朝雪, 青蛙歌夜塘。
更鸟妆似火, 篱浅韵如阳。
不知硝烟烈, 未虑人类亡。
绿树风卷叶, 飞禽水为乡。
春君梦醒刻, 无意忧浩茫。
四言•春雨将临
画之梦幻 译
春雨土香, 燕子鸣扬。
野李朝雪, 蛙歌夜塘。
更鸟妆火, 篱浅韵阳。
不知战事, 未虑人亡。
绿树风卷, 飞禽水乡。
春君梦醒, 无忧浩茫。
三言•春雨将临
画之梦幻 译
春雨土, 燕鸣扬。
野李雪, 蛙歌塘。
更鸟火, 篱韵阳。
不知战, 未虑亡。
葱绿树, 禽水乡。
春君醒, 意无伤。
春雨
emperor1 戏译(萨若阿茶山 原作)
春雨欲来尘起
门外燕子唧唧
唱晚团池瘦蛙
抚风花枝野李
艳嫣知更鸟儿
呼朋引类踏篱
阿诺鲜读兵书
威利未理战机
众僧坐化终生
菩提孔雀不提
谁听春之晨歌
西天达摩弘一
梅超疯 同声口译
春雨润地
蛙噪花李
鸟鸣篱上
烽火生熄
禽树无情
人间寡义
春妹晨临
渺无人迹
Bluess译
濛濛细雨,泥土飘香
燕儿徊飞,柔声轻唱
夜色池塘,蛙鸣阵阵
荒原野李,如雪颤放
似火红羽,知更新装
落歌低篱,奇思异想
谁人顾念,战事停息
谁人知晓,战火纷扬
飞禽草木,无虑无伤
纵使人绝,完全消亡
一朝春醒,晨色亦茫
全然不知,你我去向
于岚译
雨香燕鸣
蛙唱李莹
赤鸟篱吟
谁管战停
人灭无惊
人亡春醒
oVo 译
雨燕
蛙李
鸟篱
战停
人灭
春醒
古狗神译(Google Translation)
随之而来的软降雨和地面的气味,
和燕子盘旋,他们的波光粼粼的声音;
和青蛙晚上在游泳池唱歌,
和野生李子树在颤抖白;
罗宾斯将戴其羽毛状火,
呼啸率性低围栏线;
没有一个知道的战争,不是一个
会在乎最后,当它被完成。
没有人会介意的话,既不是鸟也不是树,
如果人类彻底消灭;
和Spring自己时,她在黎明醒来
几乎都知道,我们都不见了。
http://www.yiwen.com.cn/mybbs/announce/announce.asp?BoardID=15&id=266076