品味
Hugh Blair在《修辞与文学演讲集(1783年)》中将品味(taste)定义为能从自然与人工之美中获得愉悦的能力(the power of receiving pleasure from the beauties of nature and art)。布莱尔认为品味是一个人经过长期对美的范本的欣赏、揣摩,并在理性指引和启迪下所形成的内在感受力(internal sense)。
布莱尔认为品味归根结底表现为两种,纤敏与典正(Delicacy and Correctness)。『纤敏』是一种能察见事物间的微妙异同,窥见隐藏在表象下的美,发觉最细小的瑕疵的精细官能。而『典正』则是一种以理性尺度来衡量事物,不为虚假美所蒙蔽,能对不同的美加以比较分类,去探究美产生愉悦的过程原理的能力。
布莱尔说Delicacy leans more to feeling; correctness more to reason and judgment. The former is more the gift of nature; the latter, more the product of culture and art.前者像是自然的馈赠,后者像是人工培育的结果。
布莱尔说纤敏和典正的品味是共存、相成的关系。No Taste can be exquisitely delicate without being correct; nor can be thoroughly correct without being delicate. 品味若不典正,则难以纤敏入微,品味若不纤敏,则难以典正得法。(注:correctness在18世纪诗学里常译为得体,不适用于此语境)。
品味(taste)与才华(genius)常被人混为一谈。布莱尔说,品味在于评鉴,而才华在于创作。一个人精于评鉴,却可以没有创作才能;但一个人善于创作,却不能没有品味。才华不仅止于感知美,还要创造美,修饰美。因此,才华是一种高于品味的心智能力。精致的品味可以成就批评家,而才华还可以成就诗人。
布莱尔说,The improvement of Taste will serve both to forward and to correct the operations of Genius. 品味的修炼既可推动亦可规范才华的施展。随着品味的精致化,诗人有可能会在作品里创造出更完善的美。布莱尔说有一类诗人才华奔放(bold)而强劲(strong),但他们品味既不纤敏,亦不典正。
-From http://weibo.com/alotoseater
布莱尔认为品味归根结底表现为两种,纤敏与典正(Delicacy and Correctness)。『纤敏』是一种能察见事物间的微妙异同,窥见隐藏在表象下的美,发觉最细小的瑕疵的精细官能。而『典正』则是一种以理性尺度来衡量事物,不为虚假美所蒙蔽,能对不同的美加以比较分类,去探究美产生愉悦的过程原理的能力。
布莱尔说Delicacy leans more to feeling; correctness more to reason and judgment. The former is more the gift of nature; the latter, more the product of culture and art.前者像是自然的馈赠,后者像是人工培育的结果。
布莱尔说纤敏和典正的品味是共存、相成的关系。No Taste can be exquisitely delicate without being correct; nor can be thoroughly correct without being delicate. 品味若不典正,则难以纤敏入微,品味若不纤敏,则难以典正得法。(注:correctness在18世纪诗学里常译为得体,不适用于此语境)。
品味(taste)与才华(genius)常被人混为一谈。布莱尔说,品味在于评鉴,而才华在于创作。一个人精于评鉴,却可以没有创作才能;但一个人善于创作,却不能没有品味。才华不仅止于感知美,还要创造美,修饰美。因此,才华是一种高于品味的心智能力。精致的品味可以成就批评家,而才华还可以成就诗人。
布莱尔说,The improvement of Taste will serve both to forward and to correct the operations of Genius. 品味的修炼既可推动亦可规范才华的施展。随着品味的精致化,诗人有可能会在作品里创造出更完善的美。布莱尔说有一类诗人才华奔放(bold)而强劲(strong),但他们品味既不纤敏,亦不典正。
-From http://weibo.com/alotoseater
还没人转发这篇日记