巴利语法句经部分注释学习
sekho dhammapadam sudesitam, kusalo puppham iva pacessati. (cp. Dh44)
[Sekho有學(陽單主格)] [pathavim地(陰單業格)] [vijessati擴大勝過(單3未)],
[Yamalokab閻繫王的世間(陽單業格)] [ca及] [imam此(陽單業格)] [sadevakam包括天(陽單業格, a.)];
sekho [dhammapadam法句(中單業格)] [sudesitam善揭示(中單業格, pp.)],
[kusalo善巧(陽單主格, a.)] [puppham花(中單業格)] [iva如(indecl.)] [pacessati摘(單3未)].
45 有學1 克地界,閻魔界.天界,有學說法句,如巧匠採花2。
46 Phenupamam kayam imam viditva, maricidhammam abhisambudhano.
Chetvana Marassa papupphakani, adassanam Maccurajassa gacche.
[Phen泡沫][upamam譬如(adv.)] [kayam身(陽單業格)] [imam此(陽單業格)] [viditva知(ger.)],
[marici海市蜃(ㄕ
ㄣˋ)樓][dhammam法(陽單業格)] [abhisambudhano全面完全覺(陽單主格, ppr.)].
[Chetvana切斷(ger.)] [Marassa魔繫(陽單屬格)] [papupphakani花在前(中複業格, a.)],
[adassanam不見(中單業格)] [Maccurajassa死天之王(陽單與格)] [gacche去到(單3opt.)].
46 知此身如泡,覺悟是幻法,折魔繫花箭3,越死王所見。
47 Pupphani h‘ eva pacinantam, byasattamanasam naram;
suttam gamam mahogho va, maccu adaya gacchati.
[Pupphani花(中複業格)] [h‘確實] [eva如此] [pacinantam摘(陽單業格, ppr.)],
[byasatta如此執著(pp.)][manasam意(陽單業格, a.)] [naram人(陽單業格)];
[suttam睡眠(陽單業格, pp.)] [gamam村(陽單業格)] [mahogho大洪水(陽單主格)] [va如],
[maccu死天(陽單主格)] [adaya拿起(ger.)] [gacchati去(單3現)].
47 採集諸花已,其人心愛著,死神捉將去,如瀑流睡村4。
48 Pupphani h‘ eva pacinantam, byasattamanasam naram; (cp. Dh47)
atittam yeva kamesu, antako kurute vasam.
[Pupphani花(中複業格)] [h‘確實] [eva如此] [pacinantam摘(陽單業格, ppr.)],
[byasatta如此執著(pp.)][manasam意(陽單業格, a.)] [naram人(陽單業格)];
[atittam未滿足(陽單業格, pp.)] [yeva如此] [kamesu欲(陽複處格)],
[antako終極者(陽單主格)] [kurute作(單3現為自言)] [vasam支配(陽單業格)].
48 採集諸花已,其人心愛著,貪欲無厭足,實為死魔伏。
49 Yathapi bhamaro puppham, vannagandham ahethayam;
paleti rasam adaya, evam game muni care.
[Yatha像(adv.)][pi亦] [bhamaro蜂(陽單主格)] [puppham花(中單業格>adv.)], 1
2 有學:Sekho,即證悟初果向、初果、二果向、二果、三果向、三果、四果向。無學:即證悟四果(阿繫漢)。 sekho dhammapadam sudesitam, kusalo puppham iva pacessati.(有學說法句,有如花匠編製花圈)。亦即「有學」(證得頇陀洹道至阿繫漢道)已知法、見法,所以說法自然巧妙。
3
4 魔繫花箭:Marassa papupphakani,指欲望的誘惑。 如瀑流睡村:熟睡的村人為瀑流沖走而不知。[vanna外觀][gandham香(陽單業格)] [ahethayam未傷害(陽單主格, ppr.)];
[paleti逃離(單3現)] [rasam味(陽單業格)] [adaya拿起(ger.)],
[evam如是] [game村(陽單處格)] [muni牟尼(陽複主格)] [care行(單3opt.)].
49 牟尼1入村落,譬如蜂採華,不壞色與香,但取其蜜去。
50 Na paresam vilomani, na paresam katakatam;
attano va avekkheyya, katani akatani ca.
[Na不] [paresam其他諸人(陽複屬格)] [vilomani拂逆(中複業格, a.)], na paresam [kat作(pp.)][akatam未作(中單業格, pp.)];
[attano自我(陽單屬格)] [va如此] [avekkheyya觀察(單3opt.)], [katani作(中複業格, pp.)] [akatani未作(中複業格, pp.)] [ca及]. 50 不觀他人過2,不觀作不作,但觀自身行,已作與未作。
51~52
51 Yathapi ruciram puppham, vannavantam agandhakam;
evam subhasita vaca, aphala hoti akubbato.
[Yatha像(adv.)][pi亦] [ruciram亮麗(中單主格, a.)] [puppham花(中單主格)],
[vannavantam有美貌(中單主格, a.)] [agandhakam無香(中單主格, a.)];
[evam如是] [subhasita善說(陰單主格, pp.)] [vaca語(陰單主格)],
[aphala無果(陰單主格, a.)] [hoti變成(單3現)] [akubbato未作(陽單與格, ppr.為自言)].
51 猶如鮮妙花,色美而無香,如是說善語,彼不行無果3。
52 Yathapi ruciram puppham, vannavantam sagandhakam;
evam subhasita vaca, saphala hoti sakubbato. (cp. Dh51)
[Yatha像(adv.)][pi亦] [ruciram亮麗(中單主格, a.)] [puppham花(中單主格)],
[vannavantam有美貌(中單主格, a.)] [sa有][gandhakam香(中單主格, a.)];
[evam如是] [subhasita善說(陰單主格, pp.)] [vaca語(陰單主格)], (cp. Dh51)
[saphala有果(陰單主格, a.)] [hoti變成(單3現)] [sakubbato有作(陽單與格, ppr.為自言)].
52 猶如鮮妙花,色美而芳香,如是說善語,彼實行有果。
53 Yathapi puppharasimha, kayira malagune bahu;
evam jatena maccena, kattabbam kusalam bahum.
[Yatha像][pi亦] [puppharasimha花堆(陽單從格)],
[kayira作(單3opt.)] [malagune串的花環(陽複業格)] [bahu眾多(陽複業格, a.)];
[evam如是] [jatena生(陽單具格, pp.)] [maccena應死者(陽單具格)],
[kattabbam作(中單主格, grd.)] [kusalam善(中單主格)] [bahum眾多(中單主格, a.)].
53 如從諸花聚,得造眾花鬘,如是生為人,當作諸善事。
1
2
3 牟尼:muni,諸修行者、諸聖者之意。 過:vilomani,拂逆的。 會說善語,但若不依照所說的去實踐,則不會有好結果。
1554~55
54 Na pupphagandho pativatam eti, na candanam tagaramallika.
Satabca gandho pativatam eti, sabba disa sappuriso pavati. (cf. A i226)
[Na不] [puppha花][gandho香(陽單主格)] [pativatam在逆風(adv.)] [eti去(單3現)],
na [candanam栴檀(中單主格)] [tagara零凌香][mallika茉莉(陰單主格)].
[Satab真善(複屬格, a.)] [ca但是] gandho pativatam eti,
[sabba一切(陰複業格, a.)] [disa方(陰複業格>adv.)] [sappuriso真善人(陽單主格)] [pavati發散出(單3現)]. (cf. A i226) 54 花香不逆風,栴檀.多伽繫,末冺香1亦爾。德香逆風薰,
彼正人之香,遍聞於諸方。
55 Candanam tagaram vapi, uppalam atha vassiki;
etesam gandhajatanam, silagandho anuttaro.
[Candanam栴檀(中單主格)] [tagaram零凌香(中單主格)] [vapi或甚至],[uppalam青蓮(中單主格)] [atha然後] [vassiki大茉莉花(陰單主格)];
[etesam這些(陽複與格)] [gandha香][jatanam生(陽複與格, pp.)], [silagandho戒香(陽單主格)] [anuttaro無上(陽單主格, a.)]. 55 栴檀.多伽繫,拔悉基2.青蓮,如是諸香中,戒香為最上。
56 Appamatto ayam gandho, yayam tagaracandani.
Yo ca silavatam gandho, vati devesu uttamo.
[Appamatto少量(陽單主格, a.)] [ayam此(陽單主格)] [gandho香(陽單主格)],
[yayam在任何者(陰單處格, rp.)] [tagara零凌香][candani栴檀(陽單主格, a.)].
[Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca但是] [silavatam有戒(陽複屬格, a.)] gandho,
[vati發散(單3現)] [devesu天(陽複處格)] [uttamo最上(陽單主格, a.)].
56 栴檀.多伽繫,此等香甚微。持戒者最上,香薰諸天間。
57 Tesam sampannasilanam, appamadaviharinam;
sammadabba vimuttanam, Maro maggam na vindati.
[Tesam他們(陽複屬格)] {[sampanna完全行(pp.)][silanam戒](陽複屬格, a.)},
[appamada不放逸][viharinam住(陽單業格, a.)];
[sammadabba正確了知(陰單主格)] [vimuttanam被釋放開(陽複屬格, pp.)],
[Maro魔繫(陽單主格)] [maggam道路(陽單業格)] [na不] [vindati知(單3現)].
57 成尌諸戒行,住於不放逸,正智解脫者,魔不知所趣3。
58~59
58 Yatha savkaradhanasmim, ujjhitasmim mahapathe;
padumam tattha jayetha, sucigandham manoramam.
[Yatha像(adv.)] [savkara垃圾][dhanasmim容器(中單處格)], [ujjhitasmim放棄(陽單處格, pp.)] [mahapathe大道路(陽單處格)]; 1
2
3 栴檀、多伽繫:candanam,tagara,皆是木香之名。末冺迦:mallika,小小的香花。 拔悉基:vassiki,意為「雨季花」。 魔不知所趣:解脫的阿繫漢不會再生,魔王找不到他死後去處。[padumam蓮(中單主格)] [tattha在那邊] [jayetha被生(單3opt.為自言)],[sucigandham淨香(中單主格, a.)] [manoramam意喜樂(中單主格, a.)]. 58 猶如糞穢聚,棄著於大道,蓮華生其中,香潔而悅意。
59 Evam savkarabhutesu, andhabhute puthujjane;
atirocati pabbaya, Sammasambuddhasavako.
[Evam如是] [savkara垃圾][bhutesu生物(陽複處格)], [andhabhute變成盲目(陽複業格, pp.)] [puthujjane普通人(陽複業格)];
[atirocati照亮(單3現)] [pabbaya慧(陰單具格)], [Sammasambuddha已正確完全覺者][savako弟子(陽單主格)].
59 如是糞穢等,盲昧凡夫中,正覺者弟子,以智慧光照。
5. Balavaggo〈 五、愚 品 〉(Dh60-75)
60 Digha jagarato ratti, digham santassa yojanam;
digho balanam samsaro, saddhammam avijanatam.
[Digha長(陰單主格, a.)] [jagarato清醒(陽單屬格, ppr.)] [ratti夜間(陰單主格)],
[digham長(中單主格, a.)] [santassa疲勞(陽單屬格, pp.)] [yojanam由旬(中單主格)];
[digho長(陽單主格, a.)] [balanam無知者(陽複屬格)] [samsaro輪迴(陽單主格)],
[saddhammam真善法(陽單業格)] [avijanatam未擴大知(陽複屬格, ppr.)].
60 不眠者夜長,倦者由旬1長,不明達正法──愚者輪迴長。
61 Carabce nadhigaccheyya, seyyam sadisam attano;
ekacariyam dalham kayira, natthi bale sahayata.
[Carab行(陽單主格, ppr.)] [ce若] [n不][adhigaccheyya獲得(單3opt.)],
[seyyam比較好(陽單業格, a.)] [sadisam相等(陽單業格, a.)] [attano自我(陽單與格)],
[ekacariyam單獨行(陰單業格)] [dalham堅強(陰單業格, a.)] [kayira作(單3opt.)];
[natthi不存在(單3現)] [bale無知者(陽單處格)] [sahayata同伴的狀態(陰單主格)].
61 不得勝我者為友,與我相等者亦無,寧可堅決獨行居,不與愚人作伴侶。
62 ―Putta m‘ atthi dhanam m‘ atthi,‖ iti balo vihabbati;
atta hi attano natthi kuto putta kuto dhanam.
―[Putta子(陽複主格)] [m‘我(單屬格, =me)] [atthi是(單3現)] [dhanam財(中單主格)] m‘ atthi,‖
[iti這樣(結尾語)] [balo無知者(陽單主格)] [vihabbati被擴大損壞(單3現)];
[atta自我(陽單主格)] [hi確實] [attano自我(陽單屬格)] [natthi不是(單3現)]
[kuto從何處?] putta kuto dhanam.
62「此我子我財」,愚人常為憂。我且無有我,何有子與財?2
1
2 由旬:yojana,一由旬指公牛掛軛行走一日的旅程。約有七~八兯里。 本句:「『我的孩子,我的財產』,愚人常(為此)焦慮(vihabbati)。其實「我」無有我,哪裡有子,哪裡有財產?」
[Sekho有學(陽單主格)] [pathavim地(陰單業格)] [vijessati擴大勝過(單3未)],
[Yamalokab閻繫王的世間(陽單業格)] [ca及] [imam此(陽單業格)] [sadevakam包括天(陽單業格, a.)];
sekho [dhammapadam法句(中單業格)] [sudesitam善揭示(中單業格, pp.)],
[kusalo善巧(陽單主格, a.)] [puppham花(中單業格)] [iva如(indecl.)] [pacessati摘(單3未)].
45 有學1 克地界,閻魔界.天界,有學說法句,如巧匠採花2。
46 Phenupamam kayam imam viditva, maricidhammam abhisambudhano.
Chetvana Marassa papupphakani, adassanam Maccurajassa gacche.
[Phen泡沫][upamam譬如(adv.)] [kayam身(陽單業格)] [imam此(陽單業格)] [viditva知(ger.)],
[marici海市蜃(ㄕ
ㄣˋ)樓][dhammam法(陽單業格)] [abhisambudhano全面完全覺(陽單主格, ppr.)].
[Chetvana切斷(ger.)] [Marassa魔繫(陽單屬格)] [papupphakani花在前(中複業格, a.)],
[adassanam不見(中單業格)] [Maccurajassa死天之王(陽單與格)] [gacche去到(單3opt.)].
46 知此身如泡,覺悟是幻法,折魔繫花箭3,越死王所見。
47 Pupphani h‘ eva pacinantam, byasattamanasam naram;
suttam gamam mahogho va, maccu adaya gacchati.
[Pupphani花(中複業格)] [h‘確實] [eva如此] [pacinantam摘(陽單業格, ppr.)],
[byasatta如此執著(pp.)][manasam意(陽單業格, a.)] [naram人(陽單業格)];
[suttam睡眠(陽單業格, pp.)] [gamam村(陽單業格)] [mahogho大洪水(陽單主格)] [va如],
[maccu死天(陽單主格)] [adaya拿起(ger.)] [gacchati去(單3現)].
47 採集諸花已,其人心愛著,死神捉將去,如瀑流睡村4。
48 Pupphani h‘ eva pacinantam, byasattamanasam naram; (cp. Dh47)
atittam yeva kamesu, antako kurute vasam.
[Pupphani花(中複業格)] [h‘確實] [eva如此] [pacinantam摘(陽單業格, ppr.)],
[byasatta如此執著(pp.)][manasam意(陽單業格, a.)] [naram人(陽單業格)];
[atittam未滿足(陽單業格, pp.)] [yeva如此] [kamesu欲(陽複處格)],
[antako終極者(陽單主格)] [kurute作(單3現為自言)] [vasam支配(陽單業格)].
48 採集諸花已,其人心愛著,貪欲無厭足,實為死魔伏。
49 Yathapi bhamaro puppham, vannagandham ahethayam;
paleti rasam adaya, evam game muni care.
[Yatha像(adv.)][pi亦] [bhamaro蜂(陽單主格)] [puppham花(中單業格>adv.)], 1
2 有學:Sekho,即證悟初果向、初果、二果向、二果、三果向、三果、四果向。無學:即證悟四果(阿繫漢)。 sekho dhammapadam sudesitam, kusalo puppham iva pacessati.(有學說法句,有如花匠編製花圈)。亦即「有學」(證得頇陀洹道至阿繫漢道)已知法、見法,所以說法自然巧妙。
3
4 魔繫花箭:Marassa papupphakani,指欲望的誘惑。 如瀑流睡村:熟睡的村人為瀑流沖走而不知。[vanna外觀][gandham香(陽單業格)] [ahethayam未傷害(陽單主格, ppr.)];
[paleti逃離(單3現)] [rasam味(陽單業格)] [adaya拿起(ger.)],
[evam如是] [game村(陽單處格)] [muni牟尼(陽複主格)] [care行(單3opt.)].
49 牟尼1入村落,譬如蜂採華,不壞色與香,但取其蜜去。
50 Na paresam vilomani, na paresam katakatam;
attano va avekkheyya, katani akatani ca.
[Na不] [paresam其他諸人(陽複屬格)] [vilomani拂逆(中複業格, a.)], na paresam [kat作(pp.)][akatam未作(中單業格, pp.)];
[attano自我(陽單屬格)] [va如此] [avekkheyya觀察(單3opt.)], [katani作(中複業格, pp.)] [akatani未作(中複業格, pp.)] [ca及]. 50 不觀他人過2,不觀作不作,但觀自身行,已作與未作。
51~52
51 Yathapi ruciram puppham, vannavantam agandhakam;
evam subhasita vaca, aphala hoti akubbato.
[Yatha像(adv.)][pi亦] [ruciram亮麗(中單主格, a.)] [puppham花(中單主格)],
[vannavantam有美貌(中單主格, a.)] [agandhakam無香(中單主格, a.)];
[evam如是] [subhasita善說(陰單主格, pp.)] [vaca語(陰單主格)],
[aphala無果(陰單主格, a.)] [hoti變成(單3現)] [akubbato未作(陽單與格, ppr.為自言)].
51 猶如鮮妙花,色美而無香,如是說善語,彼不行無果3。
52 Yathapi ruciram puppham, vannavantam sagandhakam;
evam subhasita vaca, saphala hoti sakubbato. (cp. Dh51)
[Yatha像(adv.)][pi亦] [ruciram亮麗(中單主格, a.)] [puppham花(中單主格)],
[vannavantam有美貌(中單主格, a.)] [sa有][gandhakam香(中單主格, a.)];
[evam如是] [subhasita善說(陰單主格, pp.)] [vaca語(陰單主格)], (cp. Dh51)
[saphala有果(陰單主格, a.)] [hoti變成(單3現)] [sakubbato有作(陽單與格, ppr.為自言)].
52 猶如鮮妙花,色美而芳香,如是說善語,彼實行有果。
53 Yathapi puppharasimha, kayira malagune bahu;
evam jatena maccena, kattabbam kusalam bahum.
[Yatha像][pi亦] [puppharasimha花堆(陽單從格)],
[kayira作(單3opt.)] [malagune串的花環(陽複業格)] [bahu眾多(陽複業格, a.)];
[evam如是] [jatena生(陽單具格, pp.)] [maccena應死者(陽單具格)],
[kattabbam作(中單主格, grd.)] [kusalam善(中單主格)] [bahum眾多(中單主格, a.)].
53 如從諸花聚,得造眾花鬘,如是生為人,當作諸善事。
1
2
3 牟尼:muni,諸修行者、諸聖者之意。 過:vilomani,拂逆的。 會說善語,但若不依照所說的去實踐,則不會有好結果。
1554~55
54 Na pupphagandho pativatam eti, na candanam tagaramallika.
Satabca gandho pativatam eti, sabba disa sappuriso pavati. (cf. A i226)
[Na不] [puppha花][gandho香(陽單主格)] [pativatam在逆風(adv.)] [eti去(單3現)],
na [candanam栴檀(中單主格)] [tagara零凌香][mallika茉莉(陰單主格)].
[Satab真善(複屬格, a.)] [ca但是] gandho pativatam eti,
[sabba一切(陰複業格, a.)] [disa方(陰複業格>adv.)] [sappuriso真善人(陽單主格)] [pavati發散出(單3現)]. (cf. A i226) 54 花香不逆風,栴檀.多伽繫,末冺香1亦爾。德香逆風薰,
彼正人之香,遍聞於諸方。
55 Candanam tagaram vapi, uppalam atha vassiki;
etesam gandhajatanam, silagandho anuttaro.
[Candanam栴檀(中單主格)] [tagaram零凌香(中單主格)] [vapi或甚至],[uppalam青蓮(中單主格)] [atha然後] [vassiki大茉莉花(陰單主格)];
[etesam這些(陽複與格)] [gandha香][jatanam生(陽複與格, pp.)], [silagandho戒香(陽單主格)] [anuttaro無上(陽單主格, a.)]. 55 栴檀.多伽繫,拔悉基2.青蓮,如是諸香中,戒香為最上。
56 Appamatto ayam gandho, yayam tagaracandani.
Yo ca silavatam gandho, vati devesu uttamo.
[Appamatto少量(陽單主格, a.)] [ayam此(陽單主格)] [gandho香(陽單主格)],
[yayam在任何者(陰單處格, rp.)] [tagara零凌香][candani栴檀(陽單主格, a.)].
[Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca但是] [silavatam有戒(陽複屬格, a.)] gandho,
[vati發散(單3現)] [devesu天(陽複處格)] [uttamo最上(陽單主格, a.)].
56 栴檀.多伽繫,此等香甚微。持戒者最上,香薰諸天間。
57 Tesam sampannasilanam, appamadaviharinam;
sammadabba vimuttanam, Maro maggam na vindati.
[Tesam他們(陽複屬格)] {[sampanna完全行(pp.)][silanam戒](陽複屬格, a.)},
[appamada不放逸][viharinam住(陽單業格, a.)];
[sammadabba正確了知(陰單主格)] [vimuttanam被釋放開(陽複屬格, pp.)],
[Maro魔繫(陽單主格)] [maggam道路(陽單業格)] [na不] [vindati知(單3現)].
57 成尌諸戒行,住於不放逸,正智解脫者,魔不知所趣3。
58~59
58 Yatha savkaradhanasmim, ujjhitasmim mahapathe;
padumam tattha jayetha, sucigandham manoramam.
[Yatha像(adv.)] [savkara垃圾][dhanasmim容器(中單處格)], [ujjhitasmim放棄(陽單處格, pp.)] [mahapathe大道路(陽單處格)]; 1
2
3 栴檀、多伽繫:candanam,tagara,皆是木香之名。末冺迦:mallika,小小的香花。 拔悉基:vassiki,意為「雨季花」。 魔不知所趣:解脫的阿繫漢不會再生,魔王找不到他死後去處。[padumam蓮(中單主格)] [tattha在那邊] [jayetha被生(單3opt.為自言)],[sucigandham淨香(中單主格, a.)] [manoramam意喜樂(中單主格, a.)]. 58 猶如糞穢聚,棄著於大道,蓮華生其中,香潔而悅意。
59 Evam savkarabhutesu, andhabhute puthujjane;
atirocati pabbaya, Sammasambuddhasavako.
[Evam如是] [savkara垃圾][bhutesu生物(陽複處格)], [andhabhute變成盲目(陽複業格, pp.)] [puthujjane普通人(陽複業格)];
[atirocati照亮(單3現)] [pabbaya慧(陰單具格)], [Sammasambuddha已正確完全覺者][savako弟子(陽單主格)].
59 如是糞穢等,盲昧凡夫中,正覺者弟子,以智慧光照。
5. Balavaggo〈 五、愚 品 〉(Dh60-75)
60 Digha jagarato ratti, digham santassa yojanam;
digho balanam samsaro, saddhammam avijanatam.
[Digha長(陰單主格, a.)] [jagarato清醒(陽單屬格, ppr.)] [ratti夜間(陰單主格)],
[digham長(中單主格, a.)] [santassa疲勞(陽單屬格, pp.)] [yojanam由旬(中單主格)];
[digho長(陽單主格, a.)] [balanam無知者(陽複屬格)] [samsaro輪迴(陽單主格)],
[saddhammam真善法(陽單業格)] [avijanatam未擴大知(陽複屬格, ppr.)].
60 不眠者夜長,倦者由旬1長,不明達正法──愚者輪迴長。
61 Carabce nadhigaccheyya, seyyam sadisam attano;
ekacariyam dalham kayira, natthi bale sahayata.
[Carab行(陽單主格, ppr.)] [ce若] [n不][adhigaccheyya獲得(單3opt.)],
[seyyam比較好(陽單業格, a.)] [sadisam相等(陽單業格, a.)] [attano自我(陽單與格)],
[ekacariyam單獨行(陰單業格)] [dalham堅強(陰單業格, a.)] [kayira作(單3opt.)];
[natthi不存在(單3現)] [bale無知者(陽單處格)] [sahayata同伴的狀態(陰單主格)].
61 不得勝我者為友,與我相等者亦無,寧可堅決獨行居,不與愚人作伴侶。
62 ―Putta m‘ atthi dhanam m‘ atthi,‖ iti balo vihabbati;
atta hi attano natthi kuto putta kuto dhanam.
―[Putta子(陽複主格)] [m‘我(單屬格, =me)] [atthi是(單3現)] [dhanam財(中單主格)] m‘ atthi,‖
[iti這樣(結尾語)] [balo無知者(陽單主格)] [vihabbati被擴大損壞(單3現)];
[atta自我(陽單主格)] [hi確實] [attano自我(陽單屬格)] [natthi不是(單3現)]
[kuto從何處?] putta kuto dhanam.
62「此我子我財」,愚人常為憂。我且無有我,何有子與財?2
1
2 由旬:yojana,一由旬指公牛掛軛行走一日的旅程。約有七~八兯里。 本句:「『我的孩子,我的財產』,愚人常(為此)焦慮(vihabbati)。其實「我」無有我,哪裡有子,哪裡有財產?」
还没人转发这篇日记