Forseti--Jenzig 专辑歌词渣翻
(在火车上无聊翻的( ̄▽ ̄)
深深地感到押韵是硬伤。。押不了韵望轻拍!
第六首是歌德的<魔王>,直接从网上搬翻译了。
以上。)
Jenzig
(注:Jenzig,德国的一座山。)
01、Gesang der Jünglinge
青春之歌
Heilig ist die Jugendzeit! Treten wir in Tempelhallen,
Wo in düst`rer Einsamkeit dumpf die Tritte wiederschallen!
Edler Geist des Ernstes soll sich in Jünglingsseelen lenken,
Jede still und andachtsvoll ihrer heil`gen Kraft gedenken.
青春时光如此神圣!我们漫步在圣殿,
那儿足音回响在昏暗陈腐的孤寂中!
庄严的高贵魂魄驾驭青春之灵,
皆寂静虔诚地将神圣之力沉思。
Gehen wir in`s Gefild hervor, das sich stolz dem Himmel zeiget,
Der so feierlich empor überm Erdenfrühling steiget!
Eine Welt voll Fruchtbarkeit wird aus dieser Blüte brechen.
Heilig ist die Frühlingszeit, soll an Jünglingsseelen sprechen!
我们向前至原野,苍穹骄傲地呈现,
庄重地攀上尘世之春!
繁盛之世将花朵采摘。
春日如此神圣,应向青春之灵诉说!
Fasset die Pokale nur! Seht ihr nicht so purpurn blinken
Blut der üppigen Natur? Laßt uns frohen Mutes trinken!
Daß sich eine Feuerkraft seelig in der anderen fühle.
Heilig ist der Rebensaft, ist des Jugendschwungs Gespiele!
紧握杯盏!你们难道没有看见
紫红色丰盛的自然之血?让我们饮下愉悦的勇武!
灵魂的火之力量在他人身上被感知
葡萄酒如此神圣,玩伴风华正茂。
Seht das holde Mädchen hier! Sie entfaltet sich im Spiele;
Eine Welt erblüht in ihr zarter himmlischer Gefühle.
Sie gedeiht im Sonnenschein, unsre Kraft in Sturm und Regen.
Heilig soll das Mädchen sein, denn wir reifen uns entgegen!
看这可爱的少女!她在游戏中阐明自身;
世界绽放在她柔嫩的天穹般的情感中。
她在阳光中滋养,
我们抵御狂风暴雨的力量。
向着神圣的少女,
我们长大成熟!
Darum geht in Tempel ein, edlen Ernst in euch zu saugen;
Stärkt an Frühling euch und Wein, sonnet euch an schönen Augen!
Jugend, Frühling, Festpokal, Mädchen in der holden Blüte,
Heilig sein`n sie allzumal unsrem ernsteren Gemüte!
高贵的庄严步入神庙,将你们浸润;
春日使你们强壮,美酒炙晒你们美丽的瞳目!
年青,春日,盛宴之盏,
可爱的花中少女,
一切皆为神圣,致使我们气质高尚!
02、Am Abend
黄昏时分
Am Abend,brach nach Regen,
Durch dichten Nebelflor
Wie Glut der Sonne Segen
Zum letzten Mal hervor.
黄昏时分,雨过天晴,
穿过厚厚的雾纱
好似阳光福泽的红霞
最后一次降临。
Des Lichtes Mächte rangen
Auf weiter Himmelflur,
Ein namenloses Bangen
Lag über der Natur.
光之神力
从广阔的苍穹之野迸发,
一阵无名的惊惧
横卧在自然之上。
Die Lüfte wurden kälter
Im blassen Abendrot,
Es rauschten rings die Wälder
Als träumten sie vom Tod.
空气将更加冰寒
在苍白的晚霞中,
它们在森林四周呼啸
当它们将死亡梦见。
03、Heilige Welt
神圣之世
Rauschend wehen Winde noch durch graue Nacht,
Doch in fahlem Licht bald die Welt erwacht.
Zögernd erste Hoffnung in den Morgen flieht
Und ein Hauch vom Leben still vorüberzieht.
Längst vergessen, doch im Herzen fest verwurzelt lebt
Tiefer Drang nach Unerschöpflichkeit.
Und die Kräfte der Natur sie werden auferstehen.
Ewiglich die Erde neu gedeiht, ewig neu gedeiht.
风儿呼啸着吹拂灰色之夜,
苍白之光中尘世方才苏醒。
踌躇着的第一缕希望在清晨飞逝
生命气息静静地从身旁走过。
早已遗忘,但仍深深存活于心
向着无限的沉重渴望。
自然之力将复生。
大地永恒繁盛,永恒繁盛。
Feuer muß brennen, Flammen lodern durch die Nacht.
Wasser muß fließen, ungezähmte heil`ge Kraft.
Erde muß wachsen, dass des Lebens Korn gedeiht.
Durch nebelgraue Lüfte zieht ein Raunen von Unsterblichkeit.
Was des Todes Wert geworden, stetig neu erblüht.
Unaufhaltsam wandelt sich die Welt.
Wie von Feuersbrunst ein Stoß durch ihre Adern glüht.
Heilig sei der Erden Traum erhellt.
烈焰必然焚烧,火舌熊熊穿越黑夜。
清水必然流淌,放肆的神圣之力。
大地必然生长,生命的种子繁盛。
来自不朽的一阵低语从灰暗的空气中抽离。
死亡的价值将持续茁壮。
此世亘久徘徊。
好似来自烈火的撞击在血管中灼热。
光耀的尘世之梦神圣虔洁。
Durch die Berge, durch die Wälder hallt ein kräftig Klang empor,
Kündet uns von neuem Leben, zeigt uns, was der Mensch verlor.
Rasend geht es durch die Erde, wie ein Beben steigt es auf,
Himmelwärts ein Licht sich hebet, laßt dem Schicksal freien Lauf.
穿越山峦,穿越森林
神圣之声向上回响,
在新生的彼岸向我们宣告,
并抓紧人类丢失的一切。
它疯狂地穿越土地,
好似从地震中生还,
一道光芒向着天空高升,
让命运自由飞奔。
Denn Feuer muß brennen...
烈焰必然焚烧...
04、Abschied
告别
Was grämst du dich mein Herz
In dieser trostlosen Stunde.
Welch ewiger, tobender Schmerz
Öffnet erneut mir die Wunde.
你在为何忧愁
在这黯淡的时刻。
何等永恒、汹涌的苦痛
重新揭开我的伤疤。
Oh, ihr da draußen seht,
Ich hab`s im Träume vernommen.
Wenn darbend die Welt zugrunde geht,
Sind wir bei den Göttern willkommen.
哦,你们向外面望去
我已在梦中听闻。
当世界趋于毁灭
我们为神所接迎。
05、Wolfszeit
狼之季
Schaudernd flüstert die ergraute Welt,
In der Ferne dunkler Regen fällt.
Einsam zieht ein Klagen durch die Nacht,
Keine Flamme, die mein Leben neu entfacht.
颤抖的灰白世界低语,
遥远之地的黑雨坠落。
孤寂在夜中发出悲叹,
无火将我的生命重燃。
War doch nur ein Traum, der mich befreit.
Ruhmlos sich des Tages Lichte neigt.
Darf nicht sein, was ich mir selbst erwählt
Und die Klinge abermals mein Herz verfehlt.
唯有梦境将我释放。
白日之光默默倾斜。
我所选择不应存在。
刀锋再次错失我心。
Tod mit Tod und Schmerz mit Schmerze ringt,
Mich um meines Lebens Blute bringt.
So erlischt der letzte Hoffnungsschein
Und auf einmal werde ich wieder Erde sein.
血液为我生命携来,
迸发的死亡与苦痛。
最终的希望之光熄灭
我将再次化作泥土。
Wieder Erde sein...
再次化作泥土...
06、Erlkönig
魔王
Johann Wolfgang von Goethe
词:歌德
(翻译来自网络)
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
这么晚了,是谁骑马在黑夜和风中奔驰?
是一位父亲和他的孩子
他把孩子抱在怀里
他紧紧抓住他让他感觉温暖
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
我的儿子,你的脸上怎会显出如此害怕?
爸爸你看,你没看见那魔王!
他戴着皇冠,拖着长袍?
我的儿子,那只是烟雾罢了。
Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.
亲爱的孩子,快跟我来!
我会和你玩好玩的游戏,
沙滩上开满了各色的鲜花,
我的妈妈有许多金色的衣服。
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.
爸爸,爸爸,你听到了吗?
魔王在我耳边悄声说话,
安静,请安静我的孩子,
那是风吹枯叶沙沙沙。
Willst feiner Knabe du mit mir geh'n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
机灵的小孩,你要跟我走吗?
我的女儿已经等你很久,
我的女儿会带你进入夜的舞蹈
他们跳着唱着,摇着你入睡
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.
爸爸,我的爸爸,你看见那儿了吗?
魔王的女儿正站在阴暗的地方,
儿子,我的儿子,我看清楚了:
那是几棵老朽的柳树在发光。
Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan.
我爱你,你美丽的外表让我兴奋,
如果你不愿意,我就要使用暴力!
爸爸,爸爸,现在他来抓我了,
魔王把我弄得好疼。
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.
这位父亲心惊胆战、快马加鞭,
他把呻吟的小孩紧抱在怀里,
好不容易回到了家,
可是怀里的孩子早已断了气。
07、Jenzig
Ist`s als ob Schmerz dich hebet
Wohl über Hab und Gut
Ewiglich währt und lebet
Deiner Wurzel Blut.
Flammt nicht aus diesem Leben
Licht, das der Sonne gleicht.
Ist all dein Hoffnungsstreben
nicht fern und unerreicht.
好似苦痛将你高举
凌驾倾家荡产的福泽
你的根源之血
永远护卫并爱着。
好似阳光的灯火,
并不在此生命中燃烧。
你对希望的追寻
并非遥远且无敌。
08、Jenzig II
Tief im Schoße dieser Erde
Ruht der Drang nach Ewigkeit,
Sehnt sich nach des Tages Lichte,
Bäumt sich auf, unendlich weit.
在大地的深渊中
向往永恒的渴念安睡,
它怀想白日之光,
无止无歇地远飞。
Ein Leben, das ruhelos zur Sonne drängt.
Unbeirrt vom Schmerz der Welt
Ein Traum sich niedersenkt.
不安地迫求太阳的生命。
在尘世之痛中屹立不动
的梦境深深沉没。
Ist`s als ob Schmerz dich hebet
Wohl über Hab und Gut
Ewiglich währt und lebet
Deiner Wurzel Blut.
Flammt nicht aus diesem Leben
Licht, das der Sonne gleicht.
Ist all dein Hoffnungsstreben
nicht fern und unerreicht.
好似苦痛将你高举
凌驾倾家荡产的福泽
你的根源之血
永远护卫并爱着。
好似阳光的灯火,
并不在此生命中燃烧。
你对希望的追寻
并非遥远且无敌。
Und aus Sturmes Nacht geboren
Reckt sich ein Sehen himmelwärts,
Wird nur im Geist weiterleben,
Ist doch so schwach des Menschen Herz.
一道目光
在这暴风之夜里
向着天空延伸,
只将在魂灵中继续存活,
人心之目光
依旧黑暗。
Ein Leben, das ruhelos zu Sonne drängt.
Unbeirrt vom Schmerz der Welt
Ein Traum sich niedersenkt.
不安地迫求太阳的生命。
在尘世之痛中屹立不动
的梦境深深沉没。
深深地感到押韵是硬伤。。押不了韵望轻拍!
第六首是歌德的<魔王>,直接从网上搬翻译了。
以上。)
Jenzig
(注:Jenzig,德国的一座山。)
01、Gesang der Jünglinge
青春之歌
Heilig ist die Jugendzeit! Treten wir in Tempelhallen,
Wo in düst`rer Einsamkeit dumpf die Tritte wiederschallen!
Edler Geist des Ernstes soll sich in Jünglingsseelen lenken,
Jede still und andachtsvoll ihrer heil`gen Kraft gedenken.
青春时光如此神圣!我们漫步在圣殿,
那儿足音回响在昏暗陈腐的孤寂中!
庄严的高贵魂魄驾驭青春之灵,
皆寂静虔诚地将神圣之力沉思。
Gehen wir in`s Gefild hervor, das sich stolz dem Himmel zeiget,
Der so feierlich empor überm Erdenfrühling steiget!
Eine Welt voll Fruchtbarkeit wird aus dieser Blüte brechen.
Heilig ist die Frühlingszeit, soll an Jünglingsseelen sprechen!
我们向前至原野,苍穹骄傲地呈现,
庄重地攀上尘世之春!
繁盛之世将花朵采摘。
春日如此神圣,应向青春之灵诉说!
Fasset die Pokale nur! Seht ihr nicht so purpurn blinken
Blut der üppigen Natur? Laßt uns frohen Mutes trinken!
Daß sich eine Feuerkraft seelig in der anderen fühle.
Heilig ist der Rebensaft, ist des Jugendschwungs Gespiele!
紧握杯盏!你们难道没有看见
紫红色丰盛的自然之血?让我们饮下愉悦的勇武!
灵魂的火之力量在他人身上被感知
葡萄酒如此神圣,玩伴风华正茂。
Seht das holde Mädchen hier! Sie entfaltet sich im Spiele;
Eine Welt erblüht in ihr zarter himmlischer Gefühle.
Sie gedeiht im Sonnenschein, unsre Kraft in Sturm und Regen.
Heilig soll das Mädchen sein, denn wir reifen uns entgegen!
看这可爱的少女!她在游戏中阐明自身;
世界绽放在她柔嫩的天穹般的情感中。
她在阳光中滋养,
我们抵御狂风暴雨的力量。
向着神圣的少女,
我们长大成熟!
Darum geht in Tempel ein, edlen Ernst in euch zu saugen;
Stärkt an Frühling euch und Wein, sonnet euch an schönen Augen!
Jugend, Frühling, Festpokal, Mädchen in der holden Blüte,
Heilig sein`n sie allzumal unsrem ernsteren Gemüte!
高贵的庄严步入神庙,将你们浸润;
春日使你们强壮,美酒炙晒你们美丽的瞳目!
年青,春日,盛宴之盏,
可爱的花中少女,
一切皆为神圣,致使我们气质高尚!
02、Am Abend
黄昏时分
Am Abend,brach nach Regen,
Durch dichten Nebelflor
Wie Glut der Sonne Segen
Zum letzten Mal hervor.
黄昏时分,雨过天晴,
穿过厚厚的雾纱
好似阳光福泽的红霞
最后一次降临。
Des Lichtes Mächte rangen
Auf weiter Himmelflur,
Ein namenloses Bangen
Lag über der Natur.
光之神力
从广阔的苍穹之野迸发,
一阵无名的惊惧
横卧在自然之上。
Die Lüfte wurden kälter
Im blassen Abendrot,
Es rauschten rings die Wälder
Als träumten sie vom Tod.
空气将更加冰寒
在苍白的晚霞中,
它们在森林四周呼啸
当它们将死亡梦见。
03、Heilige Welt
神圣之世
Rauschend wehen Winde noch durch graue Nacht,
Doch in fahlem Licht bald die Welt erwacht.
Zögernd erste Hoffnung in den Morgen flieht
Und ein Hauch vom Leben still vorüberzieht.
Längst vergessen, doch im Herzen fest verwurzelt lebt
Tiefer Drang nach Unerschöpflichkeit.
Und die Kräfte der Natur sie werden auferstehen.
Ewiglich die Erde neu gedeiht, ewig neu gedeiht.
风儿呼啸着吹拂灰色之夜,
苍白之光中尘世方才苏醒。
踌躇着的第一缕希望在清晨飞逝
生命气息静静地从身旁走过。
早已遗忘,但仍深深存活于心
向着无限的沉重渴望。
自然之力将复生。
大地永恒繁盛,永恒繁盛。
Feuer muß brennen, Flammen lodern durch die Nacht.
Wasser muß fließen, ungezähmte heil`ge Kraft.
Erde muß wachsen, dass des Lebens Korn gedeiht.
Durch nebelgraue Lüfte zieht ein Raunen von Unsterblichkeit.
Was des Todes Wert geworden, stetig neu erblüht.
Unaufhaltsam wandelt sich die Welt.
Wie von Feuersbrunst ein Stoß durch ihre Adern glüht.
Heilig sei der Erden Traum erhellt.
烈焰必然焚烧,火舌熊熊穿越黑夜。
清水必然流淌,放肆的神圣之力。
大地必然生长,生命的种子繁盛。
来自不朽的一阵低语从灰暗的空气中抽离。
死亡的价值将持续茁壮。
此世亘久徘徊。
好似来自烈火的撞击在血管中灼热。
光耀的尘世之梦神圣虔洁。
Durch die Berge, durch die Wälder hallt ein kräftig Klang empor,
Kündet uns von neuem Leben, zeigt uns, was der Mensch verlor.
Rasend geht es durch die Erde, wie ein Beben steigt es auf,
Himmelwärts ein Licht sich hebet, laßt dem Schicksal freien Lauf.
穿越山峦,穿越森林
神圣之声向上回响,
在新生的彼岸向我们宣告,
并抓紧人类丢失的一切。
它疯狂地穿越土地,
好似从地震中生还,
一道光芒向着天空高升,
让命运自由飞奔。
Denn Feuer muß brennen...
烈焰必然焚烧...
04、Abschied
告别
Was grämst du dich mein Herz
In dieser trostlosen Stunde.
Welch ewiger, tobender Schmerz
Öffnet erneut mir die Wunde.
你在为何忧愁
在这黯淡的时刻。
何等永恒、汹涌的苦痛
重新揭开我的伤疤。
Oh, ihr da draußen seht,
Ich hab`s im Träume vernommen.
Wenn darbend die Welt zugrunde geht,
Sind wir bei den Göttern willkommen.
哦,你们向外面望去
我已在梦中听闻。
当世界趋于毁灭
我们为神所接迎。
05、Wolfszeit
狼之季
Schaudernd flüstert die ergraute Welt,
In der Ferne dunkler Regen fällt.
Einsam zieht ein Klagen durch die Nacht,
Keine Flamme, die mein Leben neu entfacht.
颤抖的灰白世界低语,
遥远之地的黑雨坠落。
孤寂在夜中发出悲叹,
无火将我的生命重燃。
War doch nur ein Traum, der mich befreit.
Ruhmlos sich des Tages Lichte neigt.
Darf nicht sein, was ich mir selbst erwählt
Und die Klinge abermals mein Herz verfehlt.
唯有梦境将我释放。
白日之光默默倾斜。
我所选择不应存在。
刀锋再次错失我心。
Tod mit Tod und Schmerz mit Schmerze ringt,
Mich um meines Lebens Blute bringt.
So erlischt der letzte Hoffnungsschein
Und auf einmal werde ich wieder Erde sein.
血液为我生命携来,
迸发的死亡与苦痛。
最终的希望之光熄灭
我将再次化作泥土。
Wieder Erde sein...
再次化作泥土...
06、Erlkönig
魔王
Johann Wolfgang von Goethe
词:歌德
(翻译来自网络)
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
这么晚了,是谁骑马在黑夜和风中奔驰?
是一位父亲和他的孩子
他把孩子抱在怀里
他紧紧抓住他让他感觉温暖
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
我的儿子,你的脸上怎会显出如此害怕?
爸爸你看,你没看见那魔王!
他戴着皇冠,拖着长袍?
我的儿子,那只是烟雾罢了。
Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.
亲爱的孩子,快跟我来!
我会和你玩好玩的游戏,
沙滩上开满了各色的鲜花,
我的妈妈有许多金色的衣服。
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.
爸爸,爸爸,你听到了吗?
魔王在我耳边悄声说话,
安静,请安静我的孩子,
那是风吹枯叶沙沙沙。
Willst feiner Knabe du mit mir geh'n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
机灵的小孩,你要跟我走吗?
我的女儿已经等你很久,
我的女儿会带你进入夜的舞蹈
他们跳着唱着,摇着你入睡
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.
爸爸,我的爸爸,你看见那儿了吗?
魔王的女儿正站在阴暗的地方,
儿子,我的儿子,我看清楚了:
那是几棵老朽的柳树在发光。
Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan.
我爱你,你美丽的外表让我兴奋,
如果你不愿意,我就要使用暴力!
爸爸,爸爸,现在他来抓我了,
魔王把我弄得好疼。
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.
这位父亲心惊胆战、快马加鞭,
他把呻吟的小孩紧抱在怀里,
好不容易回到了家,
可是怀里的孩子早已断了气。
07、Jenzig
Ist`s als ob Schmerz dich hebet
Wohl über Hab und Gut
Ewiglich währt und lebet
Deiner Wurzel Blut.
Flammt nicht aus diesem Leben
Licht, das der Sonne gleicht.
Ist all dein Hoffnungsstreben
nicht fern und unerreicht.
好似苦痛将你高举
凌驾倾家荡产的福泽
你的根源之血
永远护卫并爱着。
好似阳光的灯火,
并不在此生命中燃烧。
你对希望的追寻
并非遥远且无敌。
08、Jenzig II
Tief im Schoße dieser Erde
Ruht der Drang nach Ewigkeit,
Sehnt sich nach des Tages Lichte,
Bäumt sich auf, unendlich weit.
在大地的深渊中
向往永恒的渴念安睡,
它怀想白日之光,
无止无歇地远飞。
Ein Leben, das ruhelos zur Sonne drängt.
Unbeirrt vom Schmerz der Welt
Ein Traum sich niedersenkt.
不安地迫求太阳的生命。
在尘世之痛中屹立不动
的梦境深深沉没。
Ist`s als ob Schmerz dich hebet
Wohl über Hab und Gut
Ewiglich währt und lebet
Deiner Wurzel Blut.
Flammt nicht aus diesem Leben
Licht, das der Sonne gleicht.
Ist all dein Hoffnungsstreben
nicht fern und unerreicht.
好似苦痛将你高举
凌驾倾家荡产的福泽
你的根源之血
永远护卫并爱着。
好似阳光的灯火,
并不在此生命中燃烧。
你对希望的追寻
并非遥远且无敌。
Und aus Sturmes Nacht geboren
Reckt sich ein Sehen himmelwärts,
Wird nur im Geist weiterleben,
Ist doch so schwach des Menschen Herz.
一道目光
在这暴风之夜里
向着天空延伸,
只将在魂灵中继续存活,
人心之目光
依旧黑暗。
Ein Leben, das ruhelos zu Sonne drängt.
Unbeirrt vom Schmerz der Welt
Ein Traum sich niedersenkt.
不安地迫求太阳的生命。
在尘世之痛中屹立不动
的梦境深深沉没。
-
马牙牙 转发了这篇日记 2021-03-13 22:01:58