译者语录
接活前先考察客户信用资质。短期、小笔数额任务争取用支付宝;长期、大笔款项的任务缔结合同(不管来源渠道如何),讲清工作内容、报酬额、交稿日、付款日,争取有预付款。
口译场合穿着要得体,在室内的基本都是正装最保险,室外的随地点和目的而定。dress up 比dress down要好。Dress like what you want to be, rather than what you are.
除了文学翻译以外,其它类型的翻译基本上都是在两种语言间寻找最佳match,而不是根据一种语言自己创设另一种语言文本。换言之,另一种语言文本下的很多内容都已经存在,不需要你创造,只需要你找出。
Trados等翻译辅助软件有助于提高效率,可能的话请采用。
1 不要把自己当翻译机器。
2 清楚自己每日的工作量同一个男人清楚自己的酒量一样重要。
3 翻译质量是最好的名片和人脉。
4 尽可能多地赚钱,尽可能少地花钱。
5 笔译是口译的背景知识基础。
6 所谓的准确,就是寻找那个最恰当的词。
7 时间就是金钱,这话虽俗套,却一点不假。
8 工作毕竟不同于娱乐,有时候没有心情翻也要翻下去,因为那是工作。
9 没有一个雇主是花钱请你来学习的,所以你只能在受雇之前做好储备,在受雇过程中显示自己的专业。
10 由百科知识产生的思维定势,会帮助译者减少大脑处理信息的强度,但也会制造听解陷阱,令翻译出错。
11 翻译长篇时,一定要做人名地名表。
12 翻几十页的需要耐下心来,翻几百页的则要应对一个人跋涉的孤独。
13 将纸面上的待翻内容拍照或扫描,放在电脑屏幕上,在其下方打开word文档翻译的效率要比对着纸面翻提高至少一倍;但是从理解上看,纸面的效果要好于电脑屏幕。
14 将每一份翻译都看作是学生时代一场重要的考试,竭尽全力呈现出最好的答案,以获得高分。
15 翻译动物、植物名称时,可以对照英文和中文google出来的图片,也可以以英文查出其双名制,再以拉丁双名+中文索引词的方式查找在中文里的名称。
16 这确实是一场心理战争。
17 化整为零。
18 判断一篇稿件的难易程度,首先是看其谈论内容所涉及的背景知识,其次是看生词量。如果背景知识很陌生,稿酬很高,与背景知识很熟悉,稿酬较低相比,还是要选择后者,因为后者耗用的时间成本少很多。当然,还要考虑薪酬支付的周期。
19 一定要在译完后再通读一遍。此环节不可省略。
20 翻译过程中两种语言是两个彼此独立的体系,译入语过于依赖或偏离原语的话,都不会有好的译文。
21 视译和同传中,要尽量按照原语句序翻译,划分出恰当的类意群,用连接词将各部分顺接起来。
22 交传中记忆力的重要性大于笔记。(就个人而言)
23 影响视译(应该也包括交传和同传)质量的因素有:生词量;句子结构;背景知识。
口译场合穿着要得体,在室内的基本都是正装最保险,室外的随地点和目的而定。dress up 比dress down要好。Dress like what you want to be, rather than what you are.
除了文学翻译以外,其它类型的翻译基本上都是在两种语言间寻找最佳match,而不是根据一种语言自己创设另一种语言文本。换言之,另一种语言文本下的很多内容都已经存在,不需要你创造,只需要你找出。
Trados等翻译辅助软件有助于提高效率,可能的话请采用。
1 不要把自己当翻译机器。
2 清楚自己每日的工作量同一个男人清楚自己的酒量一样重要。
3 翻译质量是最好的名片和人脉。
4 尽可能多地赚钱,尽可能少地花钱。
5 笔译是口译的背景知识基础。
6 所谓的准确,就是寻找那个最恰当的词。
7 时间就是金钱,这话虽俗套,却一点不假。
8 工作毕竟不同于娱乐,有时候没有心情翻也要翻下去,因为那是工作。
9 没有一个雇主是花钱请你来学习的,所以你只能在受雇之前做好储备,在受雇过程中显示自己的专业。
10 由百科知识产生的思维定势,会帮助译者减少大脑处理信息的强度,但也会制造听解陷阱,令翻译出错。
11 翻译长篇时,一定要做人名地名表。
12 翻几十页的需要耐下心来,翻几百页的则要应对一个人跋涉的孤独。
13 将纸面上的待翻内容拍照或扫描,放在电脑屏幕上,在其下方打开word文档翻译的效率要比对着纸面翻提高至少一倍;但是从理解上看,纸面的效果要好于电脑屏幕。
14 将每一份翻译都看作是学生时代一场重要的考试,竭尽全力呈现出最好的答案,以获得高分。
15 翻译动物、植物名称时,可以对照英文和中文google出来的图片,也可以以英文查出其双名制,再以拉丁双名+中文索引词的方式查找在中文里的名称。
16 这确实是一场心理战争。
17 化整为零。
18 判断一篇稿件的难易程度,首先是看其谈论内容所涉及的背景知识,其次是看生词量。如果背景知识很陌生,稿酬很高,与背景知识很熟悉,稿酬较低相比,还是要选择后者,因为后者耗用的时间成本少很多。当然,还要考虑薪酬支付的周期。
19 一定要在译完后再通读一遍。此环节不可省略。
20 翻译过程中两种语言是两个彼此独立的体系,译入语过于依赖或偏离原语的话,都不会有好的译文。
21 视译和同传中,要尽量按照原语句序翻译,划分出恰当的类意群,用连接词将各部分顺接起来。
22 交传中记忆力的重要性大于笔记。(就个人而言)
23 影响视译(应该也包括交传和同传)质量的因素有:生词量;句子结构;背景知识。