[轉載]《詩經今譯·氓》&鍾添好
〖琺案〗前兩個月,年輕的朋友鍾君來訪,我出示《一個人的詩》一小冊。沒想到她回去之後迅速也去譯了一首,發給我看,令我實感意外之喜。經許可,秀出來貼在這裡:
〈氓〉
你来。
我的心已随你而去。
世人不容
你我。而我
终于挣开锁链
秋日,淇水缚不住我——
我愿意拿我的
血,让荆棘齿草
变得肥沃。
请求,请你们
听我说
請让我經过。
不用理会
醉倒一地的鸠鸟。
我只知道
你漆黑的羽翼
是收留我心的怀抱。
而今我在镜台前
叹息。桑葚是鸩酒
棘草邀我
眠于淇河水底
失神的
天空不再流动了。
【琺案】
鍾君的詩,充分印證了我時常引用博爾赫斯引用的意大利語:Traduttore, traditore. (迻譯者,反叛也)。《詩經》原文如下:
《衞風·氓》
氓之蚩蚩,抱布貿絲。
匪來貿絲,來即我謀。
送子涉淇,至於頓丘。
匪我愆期,子無良媒。
將子無怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復關。
不見復關,泣涕漣漣。
既見復關,載笑載言。
爾蔔爾筮,體無咎言。
以爾車來,以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。
於嗟鳩兮,無食桑葚;
於嗟女兮,無與士耽。
士之耽兮,猶可說也;
女之耽兮,不可說也。
桑之落矣,其黃而隕。
自我徂爾,三歲食貧。
淇水湯湯,漸車帷裳。
女也不爽,士貳其行。
士也罔極,二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣;
夙興夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至於暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨。
淇則有岸,隰則有泮。
總角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!
〈氓〉
你来。
我的心已随你而去。
世人不容
你我。而我
终于挣开锁链
秋日,淇水缚不住我——
我愿意拿我的
血,让荆棘齿草
变得肥沃。
请求,请你们
听我说
請让我經过。
不用理会
醉倒一地的鸠鸟。
我只知道
你漆黑的羽翼
是收留我心的怀抱。
而今我在镜台前
叹息。桑葚是鸩酒
棘草邀我
眠于淇河水底
失神的
天空不再流动了。
【琺案】
鍾君的詩,充分印證了我時常引用博爾赫斯引用的意大利語:Traduttore, traditore. (迻譯者,反叛也)。《詩經》原文如下:
《衞風·氓》
氓之蚩蚩,抱布貿絲。
匪來貿絲,來即我謀。
送子涉淇,至於頓丘。
匪我愆期,子無良媒。
將子無怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復關。
不見復關,泣涕漣漣。
既見復關,載笑載言。
爾蔔爾筮,體無咎言。
以爾車來,以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。
於嗟鳩兮,無食桑葚;
於嗟女兮,無與士耽。
士之耽兮,猶可說也;
女之耽兮,不可說也。
桑之落矣,其黃而隕。
自我徂爾,三歲食貧。
淇水湯湯,漸車帷裳。
女也不爽,士貳其行。
士也罔極,二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣;
夙興夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至於暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨。
淇則有岸,隰則有泮。
總角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!