死亡诗人俱乐部第三推(2)——生活在别处?!(误读终结贴)

“生活在别处。”有人知道这句滥俗的话的出处吗? 米兰昆德拉。错。 兰波? 巴黎狂欢节 ——阿瑟 兰波 在红色的城墙上, 将阴森的光线抛向高高的天穹。 在那片野性与皎洁的黑色大陆, 诗人在星光下, 去寻求采集完美的神所撒下的花朵。 诗人 生活在别处, 在沙漠/海洋, 纵横他茫茫的肉体与精神的冒险之旅。 洪水的幽魂刚刚消散。 以上是我在网上找到的版本,但我发现关于这首诗的资料极少,所以我并没有心安理得地就此罢休。然后,在贴吧里我看到了一位带有疑惑的网友提出的问题: “……但是我没有看到过任何一本书有提到过兰波写过《生活在别处》这首诗;在我所看到的王以培译本《兰波作品全集》里,有一篇《巴黎狂欢节或人口剧增》,如果这两首是同一首诗,那么里面并没有这句话,也没有一句语意相近的话,更没有这节诗句。难道是王以培漏译了?” 事情开始变得有趣。看下去,我看到了一句话: “La Vraie vie est absente. Nous ne sommes pas au monde.” 听说这才是“生活在别处”的出处。我尝试去百度这句话。不能用Google真烦!(……我知道,可是翻墙很心累。)结果在文青聚集地总是能找到很多干货的!在某豆瓣贴《关于兰波的误读和考据》我找到了有趣的解答。 (1) “生活在别处”中的“生活”不是动词,是名词。这句话在兰波的全集里没有见过。兰波在《地狱一季》里的这句:"La vraie vie est absente. Nous ne sommes pas au monde." “真正的生活缺失了。我们不在这个世界上。” 前一句可以找到兰波其他的话来对应:”où est la vraie vie?”(哪里才有真正的生活?)或者:”Changer la vie!”(改变生活!) 后一句“我们不在这个世界上。”这句话可以参照海德格尔或萨特关于“存在”这一概念的论述。 “生活在别处”即便不是兰波亲口所言,也几本概括了兰波对生活、生命的理解以及他的整个一生。这就是浪迹四方,不断地变换地点,可参见《灵光集》(也译作《彩图集》)中的散文诗《神灵》的开篇所言:“……他就是那些地点流逝时呈现的魅力和诸多栖所那超凡的快意……”(何家炜) (2) 兰波实际原文写的是: "La Vraie vie est absente. Nous ne sommes pas au monde." (The true life is absent. We are not in the world.) 之后被André Breton引用到他的《超现实主义宣言》(Manifeste du surréalisme (1924))里。 至于米兰昆德拉小说的名字”Life is elsewhere(La vie est ailleurs)”就是他后来改的了。其实原定小说的名字是”The Lyric Age”. C’est la vie. 生活总是有趣的。 参考原帖地址: 贴吧《关于“生活在别处”的出处》 豆瓣《关于兰波的误读和考据》