Новые достижения китайской космонавтики中国航天新成就
Есть в Китае легенда о молодой красавице по имени Чанъэ, которая в одиночестве живет на Луне. Она очень страдает от этого. Теперь Чанъэ станет веселее. 24 октября 2007 года с китайского космодрома Сичан в провинции Сычуань был запущен первый китайский спутник для зондирования Луны.
中国有个嫦娥仙子独居广寒宫的传说,说她一个人在月宫饱受寂寥冷清之苦。现在嫦娥高兴了。2007年10月24日,中国在四川西昌卫星发射中心发射了中国第一颗月球探测卫星。
Чанъэ-1 является самым сложным из разработанных Китаем спутников. До выхода на орбиту Луны он произведет по крайней мере 10 корректировок траектории полета. Для этого он имеет запас топлива, который составляет около половины веса 2300-килограммового спутника.
嫦娥一号是中国发射最复杂的航天器,从地球到达月球轨道至少需要10次较大的轨道控制。因此嫦娥一号卫星燃料的重量约占总重量(2.3吨)的一半。
Запуск наблюдали несколько сотен китайских журналистов и более 2 тыс. туристов, а также приглашенные специалисты ракетно-космической области из Японии, Германии, Италии и других стран мира. Таким образом, Китай стал пятым в списке стран, которые уже провели такие запуски.
数百名中国记者、两千多名游客,以及应邀前来的日本、德国、意大利及其他国家的火箭专家观看了发射。从而,中国成为世界第五个向月球发射探测器的国家。
Главными задачами китайского спутника станет составление трехмерной карты лунной поверхности, наблюдение и анализ лунного грунта, а также исследование космической среды на пространстве между Луной и Землей, Солнцем и Луной. Ракетой-носителем для запуска спутника была выбрана модификация ракеты Великий поход, которая использовалась для вывода на орбиту и пилотируемых китайских кораблей.
嫦娥一号的主要任务是获取月球表面的三维影象,探测月壤厚度,探测地球至月亮、月亮至太阳的空间环境。承担卫星发射任务的是“长征三号甲”运载火箭,该型火箭已多次成功发射了中国载人飞船。
Научные исследования спутника Земли помогают раскрыть тайну возникновения этого естественного спутника нашей планеты. В то время, когда на нашей планете начинают испытывать недостаток ресурсов и Земля становится перенаселенной планетой, ученые говорят о возможности переселения человечества на Луну. И НАСА(Национальное Аэрокосмическое Агентство США) даже объявила что к 2020 году поставит на Луне первый жилой модуль. Напомню, что американцы в июле 1969 года впервые в истории человечества совершили успешную высадку на поверхность Луны.
月球的科学研究有助于揭开这个地球天然卫星的起源之谜。当地球资源开始匮乏,地球人口过于稠密时,学者们就在讨论人类能否移民月球的问题。美国太空总署甚至宣布要在2020年之前在月球上建立第一个永久性基地。我想提醒一下,美国人是在1969年7月实现了人类历史上的首次登月。
Первые исследования в области космоса в Китае начались еще в начале шестидесятых годов прошлого века. 19 февраля 1960 года первая, полностью спроектированная и построенная в Китае ракета, была запущена в космос. А 24 апреля 1970 года Китай уже запустил свой первый искусственный спутник Земли. Затем последовала разработка долгосрочной программы работ по изучению космоса. Уже через несколько лет были осуществлены неуправляемые космические полеты. Они успешно прошли в 1999, 2001, и дважды в 2002. Эти полеты позволили в октябре 2003 года запустить первого китайского космонавта.
中国的航天事业起步于20世纪60年代。1960年2月19日,中国第一枚自己设计研制的火箭发射成功。1970年4月24日,中国发射了第一颗人造地球卫星。随后制定了长期航天发展规划。数年后,实现了无人驾驶飞船的太空飞行。1999年、2001年与2002年两次先后成功发射了4艘无人飞船。无人飞船的飞行试飞为2003年10月把中国首位航天员送上太空打下了坚实的基础。
Первым китайским космонавтом, или как говорят в Китае, тайкунавтом, стал молодой военный летчик Ян Ливэй. На космическом корабле Шэньчжоу 5 он облетел вокруг планеты 14 раз за 21 часа и 23 минут. Корабль был запущен с космодрома космического центра Цзюцюань в пр. Ганьсу. Ян Ливэй стал 241 человеком в мире, совершившим полет в космос. Затем был новый полет. Но уже с экипажем из двух человек. Следует сказать, что организация полета с экипажем из двух человек является намного сложнее, чем полет одного космонавта.
年轻的空军飞行员杨利伟是中国首位宇航员(或在中国被称为太空人)。他乘坐“神舟五号”飞船历时21小时23分绕地球飞行了14圈。飞船是从甘肃酒泉卫星发射中心发射的。杨利伟成为了世界上第241个遨游太空的人。接着又进行了第二次载人航天飞行,但飞行乘组由两人组成。应该说,双人航天飞行比单人飞行复杂程度高得多。
Условия для жизни на китайском космическом корабле Шэньчжоу очень схожи с земными. Жизнь на орбите поддерживалась особой системой, которая следила за давлением воздуха, вентиляцией, стерилизацией, влажностью и составом воздуха. Полет проходит в автоматической режиме. Космонавты только следили за показаниями приборов и передавали на Землю их показания. Однако, в экстренном случае, они могли взять управление полетом на себя.
中国神舟号飞船里的生活条件和地面条件极其相似。在太空中的生活由飞船专用系统维持,该系统要控制舱内的气压,进行通风、消毒,控制舱内湿度及大气成分。飞船处于自动飞行状态。宇航员仅需注视着仪器仪表的各种显示、并将数据传回地面即可。但是在紧急情况下,宇航员也能自己操纵飞机飞行。
Если вспомнить, что первый китайский спутник был запущен после того как американцы побывали на Луне, то скорость, с которой идут китайские ученые, просто удивляет.
如果还记得,中国第一颗人造地球卫星是在美国人登上月球后才发射成功的,那么中国科学家的科研速度实在令人震惊。
Космическая программа Китая очень обширна. Ежегодно он запускает на околоземную орбиту до десяти спутников, в том числе иностранный спутник связи, и проводит космические научные эксперименты, в том числе в кооперации с космическими агентствами США и Бразилии.
中国的航天发展规划范围很广。每年要发射近10颗绕地卫星(包括外国通讯卫星)和进行很多太空科学实验(包括同美国和巴西航天局进行合作)。
Следует отметить, что в Китае существует довольно оптимистичная программа изучения Луны. Она не ограничивается запуском этого спутника. Предполагается, что следующим этапом станет запуск к Луне спускаемого автоматического исследовательского зонда, за которым последует самоходный аппарат-робот для сбора образцов грунта. На 2020 год назначена первая лунная экспедиция, а к 2030 году -первое лунное поселение китайцев.
应当指出,中国制定了前景十分乐观的月球探测计划。这一计划并不局限于发射月球探测卫星。预计下一步要向月球发射软着陆器,此后将发射自动机器人采集月壤样本。2020年左右将首次派遣宇航员登月,2030年之前建成中国的第一个月球基地。
Так китайцы выполняют завещание Мао Цзэдуна, который после запуска первого советского спутника сказал, что Китай обязательно сделает свой спутник.
在苏联第一颗人造地球卫星发射之后,毛泽东主席就提出:“我们也要搞人造卫星。”中国人正在完成他的遗愿。
中国有个嫦娥仙子独居广寒宫的传说,说她一个人在月宫饱受寂寥冷清之苦。现在嫦娥高兴了。2007年10月24日,中国在四川西昌卫星发射中心发射了中国第一颗月球探测卫星。
Чанъэ-1 является самым сложным из разработанных Китаем спутников. До выхода на орбиту Луны он произведет по крайней мере 10 корректировок траектории полета. Для этого он имеет запас топлива, который составляет около половины веса 2300-килограммового спутника.
嫦娥一号是中国发射最复杂的航天器,从地球到达月球轨道至少需要10次较大的轨道控制。因此嫦娥一号卫星燃料的重量约占总重量(2.3吨)的一半。
Запуск наблюдали несколько сотен китайских журналистов и более 2 тыс. туристов, а также приглашенные специалисты ракетно-космической области из Японии, Германии, Италии и других стран мира. Таким образом, Китай стал пятым в списке стран, которые уже провели такие запуски.
数百名中国记者、两千多名游客,以及应邀前来的日本、德国、意大利及其他国家的火箭专家观看了发射。从而,中国成为世界第五个向月球发射探测器的国家。
Главными задачами китайского спутника станет составление трехмерной карты лунной поверхности, наблюдение и анализ лунного грунта, а также исследование космической среды на пространстве между Луной и Землей, Солнцем и Луной. Ракетой-носителем для запуска спутника была выбрана модификация ракеты Великий поход, которая использовалась для вывода на орбиту и пилотируемых китайских кораблей.
嫦娥一号的主要任务是获取月球表面的三维影象,探测月壤厚度,探测地球至月亮、月亮至太阳的空间环境。承担卫星发射任务的是“长征三号甲”运载火箭,该型火箭已多次成功发射了中国载人飞船。
Научные исследования спутника Земли помогают раскрыть тайну возникновения этого естественного спутника нашей планеты. В то время, когда на нашей планете начинают испытывать недостаток ресурсов и Земля становится перенаселенной планетой, ученые говорят о возможности переселения человечества на Луну. И НАСА(Национальное Аэрокосмическое Агентство США) даже объявила что к 2020 году поставит на Луне первый жилой модуль. Напомню, что американцы в июле 1969 года впервые в истории человечества совершили успешную высадку на поверхность Луны.
月球的科学研究有助于揭开这个地球天然卫星的起源之谜。当地球资源开始匮乏,地球人口过于稠密时,学者们就在讨论人类能否移民月球的问题。美国太空总署甚至宣布要在2020年之前在月球上建立第一个永久性基地。我想提醒一下,美国人是在1969年7月实现了人类历史上的首次登月。
Первые исследования в области космоса в Китае начались еще в начале шестидесятых годов прошлого века. 19 февраля 1960 года первая, полностью спроектированная и построенная в Китае ракета, была запущена в космос. А 24 апреля 1970 года Китай уже запустил свой первый искусственный спутник Земли. Затем последовала разработка долгосрочной программы работ по изучению космоса. Уже через несколько лет были осуществлены неуправляемые космические полеты. Они успешно прошли в 1999, 2001, и дважды в 2002. Эти полеты позволили в октябре 2003 года запустить первого китайского космонавта.
中国的航天事业起步于20世纪60年代。1960年2月19日,中国第一枚自己设计研制的火箭发射成功。1970年4月24日,中国发射了第一颗人造地球卫星。随后制定了长期航天发展规划。数年后,实现了无人驾驶飞船的太空飞行。1999年、2001年与2002年两次先后成功发射了4艘无人飞船。无人飞船的飞行试飞为2003年10月把中国首位航天员送上太空打下了坚实的基础。
Первым китайским космонавтом, или как говорят в Китае, тайкунавтом, стал молодой военный летчик Ян Ливэй. На космическом корабле Шэньчжоу 5 он облетел вокруг планеты 14 раз за 21 часа и 23 минут. Корабль был запущен с космодрома космического центра Цзюцюань в пр. Ганьсу. Ян Ливэй стал 241 человеком в мире, совершившим полет в космос. Затем был новый полет. Но уже с экипажем из двух человек. Следует сказать, что организация полета с экипажем из двух человек является намного сложнее, чем полет одного космонавта.
年轻的空军飞行员杨利伟是中国首位宇航员(或在中国被称为太空人)。他乘坐“神舟五号”飞船历时21小时23分绕地球飞行了14圈。飞船是从甘肃酒泉卫星发射中心发射的。杨利伟成为了世界上第241个遨游太空的人。接着又进行了第二次载人航天飞行,但飞行乘组由两人组成。应该说,双人航天飞行比单人飞行复杂程度高得多。
Условия для жизни на китайском космическом корабле Шэньчжоу очень схожи с земными. Жизнь на орбите поддерживалась особой системой, которая следила за давлением воздуха, вентиляцией, стерилизацией, влажностью и составом воздуха. Полет проходит в автоматической режиме. Космонавты только следили за показаниями приборов и передавали на Землю их показания. Однако, в экстренном случае, они могли взять управление полетом на себя.
中国神舟号飞船里的生活条件和地面条件极其相似。在太空中的生活由飞船专用系统维持,该系统要控制舱内的气压,进行通风、消毒,控制舱内湿度及大气成分。飞船处于自动飞行状态。宇航员仅需注视着仪器仪表的各种显示、并将数据传回地面即可。但是在紧急情况下,宇航员也能自己操纵飞机飞行。
Если вспомнить, что первый китайский спутник был запущен после того как американцы побывали на Луне, то скорость, с которой идут китайские ученые, просто удивляет.
如果还记得,中国第一颗人造地球卫星是在美国人登上月球后才发射成功的,那么中国科学家的科研速度实在令人震惊。
Космическая программа Китая очень обширна. Ежегодно он запускает на околоземную орбиту до десяти спутников, в том числе иностранный спутник связи, и проводит космические научные эксперименты, в том числе в кооперации с космическими агентствами США и Бразилии.
中国的航天发展规划范围很广。每年要发射近10颗绕地卫星(包括外国通讯卫星)和进行很多太空科学实验(包括同美国和巴西航天局进行合作)。
Следует отметить, что в Китае существует довольно оптимистичная программа изучения Луны. Она не ограничивается запуском этого спутника. Предполагается, что следующим этапом станет запуск к Луне спускаемого автоматического исследовательского зонда, за которым последует самоходный аппарат-робот для сбора образцов грунта. На 2020 год назначена первая лунная экспедиция, а к 2030 году -первое лунное поселение китайцев.
应当指出,中国制定了前景十分乐观的月球探测计划。这一计划并不局限于发射月球探测卫星。预计下一步要向月球发射软着陆器,此后将发射自动机器人采集月壤样本。2020年左右将首次派遣宇航员登月,2030年之前建成中国的第一个月球基地。
Так китайцы выполняют завещание Мао Цзэдуна, который после запуска первого советского спутника сказал, что Китай обязательно сделает свой спутник.
在苏联第一颗人造地球卫星发射之后,毛泽东主席就提出:“我们也要搞人造卫星。”中国人正在完成他的遗愿。
还没人赞这篇日记