伊甸园的故事
以下对话基本来自Maimonides的“The Guide for the Perplexed”(中文译名:迷途指津)第二章。一位智者就伊甸园的故事向迈蒙尼德发起挑战:
智者:圣经中关于伊甸园的记载很显然的暗示,上帝创造亚当,如同创造其它任何动物一样,没有赋予亚当智慧,思想,和分辨善恶的能力。然而亚当违背神的旨意后,他的“反叛”却让他最终获得了智慧。分辨善恶的能力不正是人类区别于自然界里其它生物的最显著的特性吗?上帝对人类“反叛”的惩罚,最终却赋予了人类最高智慧。你不觉得这很粉刺吗?
迈蒙尼德:像你这种投机取巧的空谈者,未经思考就随便接受大脑里出现的第一想法,以为自己完全理解了“托拉”。你以为,在酗酒和嫖娼之后,在空闲之余,如同浏览历史书和散文那样掠过“托拉”,便能完全理解其内涵?事实并不像你大脑里的第一反应想象的那样。上帝最初赋予亚当的智慧不同于分辨善恶的能力。是因为这个特殊的智慧,人类才被称作为“created in the image of G-d and in His likeness[1]”。上帝仅仅给与亚当一条戒律,并没有给予园中其它动物任何戒律,因为只有亚当具备上帝赋予的智慧--分辨真实(emes)和虚假(sheker)的能力[2]。分辨真实和虚假的能力是智慧的认知,是绝对的;而分辨善(tov)恶(ra)的能力仅仅是普遍接受的认知,是相对的。在人类最完美卓越的状态,亚当具备分辨真实和虚假的能力,他的世界里没有判断事物善与恶的空间。就好比你不会说“地球是圆”是善,“地球是平”是恶,只有真与假。然而,亚当违背神的旨意之后,他被剥夺了分辨真实和虚假的能力,在退化的状态下,他才开始认知普遍接受的事物,判断它们的善与恶。就其必然性而言,这个世界没有善与恶,只有真与假。“托拉”中记载“他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体”(The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked.)。在这里用到的词是“知道”(knew)而不是“看见”(saw)。难道他们先前看到的和现在看到的不一样吗?他们先前的眼睛并没有被蒙住,不能看到自己的赤身露体吗?他们只是进入了另一种状态,看到了在以前的light中看不到的事物。“明亮了”(to open)的表达暗示的是认知上的变化,并不是指他们获得了新的视觉功能。人类在亚当违背神的旨意那一刻,从“比神低一点”的等级降到了和伊甸园里其它生物一样的境地,失去了他原先的尊贵。
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 我在这里用了英文是因为中文的翻译通常是“按着神的形象和样式创造”。“形象”和“样式”两词给人错误的印象和理解,所以没有使用。虽然英文也很容易让人误解,但暂时还没有在中文中找到恰当的词来代替。原希伯来文为“selem”和“demuth”。
[2] Emes和sheker的通常翻译是“true”和“false”(真实和虚假),更确切的解释是“ultimate reality”和“illusion”(实体和虚幻)。
智者:圣经中关于伊甸园的记载很显然的暗示,上帝创造亚当,如同创造其它任何动物一样,没有赋予亚当智慧,思想,和分辨善恶的能力。然而亚当违背神的旨意后,他的“反叛”却让他最终获得了智慧。分辨善恶的能力不正是人类区别于自然界里其它生物的最显著的特性吗?上帝对人类“反叛”的惩罚,最终却赋予了人类最高智慧。你不觉得这很粉刺吗?
迈蒙尼德:像你这种投机取巧的空谈者,未经思考就随便接受大脑里出现的第一想法,以为自己完全理解了“托拉”。你以为,在酗酒和嫖娼之后,在空闲之余,如同浏览历史书和散文那样掠过“托拉”,便能完全理解其内涵?事实并不像你大脑里的第一反应想象的那样。上帝最初赋予亚当的智慧不同于分辨善恶的能力。是因为这个特殊的智慧,人类才被称作为“created in the image of G-d and in His likeness[1]”。上帝仅仅给与亚当一条戒律,并没有给予园中其它动物任何戒律,因为只有亚当具备上帝赋予的智慧--分辨真实(emes)和虚假(sheker)的能力[2]。分辨真实和虚假的能力是智慧的认知,是绝对的;而分辨善(tov)恶(ra)的能力仅仅是普遍接受的认知,是相对的。在人类最完美卓越的状态,亚当具备分辨真实和虚假的能力,他的世界里没有判断事物善与恶的空间。就好比你不会说“地球是圆”是善,“地球是平”是恶,只有真与假。然而,亚当违背神的旨意之后,他被剥夺了分辨真实和虚假的能力,在退化的状态下,他才开始认知普遍接受的事物,判断它们的善与恶。就其必然性而言,这个世界没有善与恶,只有真与假。“托拉”中记载“他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体”(The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked.)。在这里用到的词是“知道”(knew)而不是“看见”(saw)。难道他们先前看到的和现在看到的不一样吗?他们先前的眼睛并没有被蒙住,不能看到自己的赤身露体吗?他们只是进入了另一种状态,看到了在以前的light中看不到的事物。“明亮了”(to open)的表达暗示的是认知上的变化,并不是指他们获得了新的视觉功能。人类在亚当违背神的旨意那一刻,从“比神低一点”的等级降到了和伊甸园里其它生物一样的境地,失去了他原先的尊贵。
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 我在这里用了英文是因为中文的翻译通常是“按着神的形象和样式创造”。“形象”和“样式”两词给人错误的印象和理解,所以没有使用。虽然英文也很容易让人误解,但暂时还没有在中文中找到恰当的词来代替。原希伯来文为“selem”和“demuth”。
[2] Emes和sheker的通常翻译是“true”和“false”(真实和虚假),更确切的解释是“ultimate reality”和“illusion”(实体和虚幻)。
还没人转发这篇日记