学界的一些反应(二):对《荷尔德林后期诗歌》,Peter Hoffmann
Peter Hoffmann, "'Nah ist / Und schwer zu fassen der Gott' -- Einige Bemerkungen zu Liu Haomings Übersetzung der späten Gedichte Hölderlins." Hefte für ostasiatische Literatur 55 (November 2013): 97-125. 《近了,/且难以容纳,是那神:评刘皓明的荷尔德林后期诗歌(2009年版)翻译》,载于《东亚文学期刊》第55号,2013.11.
原文近30页,将译为中文在中国发表。
分析节选(S.116):
Náh ist
Und schwér zu fássen der Gótt.
Wó aber Gefáhr ist, wá(ä)chst
Das Réttende aúch.
Jìn le/
qiě nányǐ / róngnà, / shì nà shén.
Kě nǎli / yǒu wēixiǎn /, yě jiù
Shēngzhǎng / jiějiùzhě.
Die Parallele ist perfekt, einer Hebung im Deutschen entspricht eine Rhythmische Grundeinheit im Chinesischen.
两者有完美的平行,中文中一个节奏单位对应于德语的一个重音。
结论节选
Schlußbemerkung (S.125)
Für die Hölderlin-Übersetzung und Forschung in chinesischer Sprache ist das Werk von Liu Haoming ein Meilenstein, an seiner Arbeit werden sich künftige Versuche, nicht nur im Zusammenhang mit Hölderlin, messen müssen.
....
Das Gedicht Patmos wird zu der sprachlichen Insel, von der aus ein chinesischer Übersetzer zu Beginn des 21 Jahrhunderts versucht, gegenüber der in China lange als übermächtig angesehenen westlichen Tradition von den Griechen bis heute Identität und Kontur zu winnen. Gedacht ist das nicht als platte Übernahme oder radikae Ablehnung, sondern als ein Schultern der Schwere des Fremden auf dem Weg zu dem noch schwereren Eigen -- mit dem Resultat, daß die Übersetzung von Liu Haoming sich in diese Bewegung, von der sie sich herschreibt und die sie fortschreibt, selbst einschreibt -- und diese Übersetzungen werden, wo sie gelingen, die Erinnerung an das Fremde mit hinübernehmen in ein neues, kommendes Eigene.
http://book.douban.com/subject/25878877/
http://www.iudicium.de/katalog/86205-167.htm
原文近30页,将译为中文在中国发表。
分析节选(S.116):
Náh ist
Und schwér zu fássen der Gótt.
Wó aber Gefáhr ist, wá(ä)chst
Das Réttende aúch.
Jìn le/
qiě nányǐ / róngnà, / shì nà shén.
Kě nǎli / yǒu wēixiǎn /, yě jiù
Shēngzhǎng / jiějiùzhě.
Die Parallele ist perfekt, einer Hebung im Deutschen entspricht eine Rhythmische Grundeinheit im Chinesischen.
两者有完美的平行,中文中一个节奏单位对应于德语的一个重音。
结论节选
Schlußbemerkung (S.125)
Für die Hölderlin-Übersetzung und Forschung in chinesischer Sprache ist das Werk von Liu Haoming ein Meilenstein, an seiner Arbeit werden sich künftige Versuche, nicht nur im Zusammenhang mit Hölderlin, messen müssen.
....
Das Gedicht Patmos wird zu der sprachlichen Insel, von der aus ein chinesischer Übersetzer zu Beginn des 21 Jahrhunderts versucht, gegenüber der in China lange als übermächtig angesehenen westlichen Tradition von den Griechen bis heute Identität und Kontur zu winnen. Gedacht ist das nicht als platte Übernahme oder radikae Ablehnung, sondern als ein Schultern der Schwere des Fremden auf dem Weg zu dem noch schwereren Eigen -- mit dem Resultat, daß die Übersetzung von Liu Haoming sich in diese Bewegung, von der sie sich herschreibt und die sie fortschreibt, selbst einschreibt -- und diese Übersetzungen werden, wo sie gelingen, die Erinnerung an das Fremde mit hinübernehmen in ein neues, kommendes Eigene.
http://book.douban.com/subject/25878877/
http://www.iudicium.de/katalog/86205-167.htm
樱枫堂的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 雪泥鸿爪七·何兆武致刘皓明四札言及柏克翻译 (7人喜欢)
- 雪泥鸿爪五·诗人骆驼谈T.S.艾略特翻译 (1人喜欢)
- 雪泥鸿爪六·诗人骆驼谈荷尔德林翻译 (4人喜欢)
- 雪泥鸿爪·四:莫大伟致刘皓明谈《集异璧》和白马非马 (6人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...