关于字典的推荐-转帖
http://book.douban.com/review/1041217/
屡有朋友问起学英语或翻译时用何词典的事,我不妨来清点一下我业余从事翻译时常用的词典,给大家做参考。所谓“衣食父母”,乃是借用黄灿然先生的说法,做翻译的人恐怕都会深以为然。
首先说来,对译者而言,勤查词典是基本要求,鲁迅先生曾言:“字典不离手,冷汗不离身。”我自己以前所犯的不少错误就是疏于查词典所致,如把 “a side of beef”(牛肋肉)译成“牛肉侧面”(《阿卡狄亚》),把“foxhole”(散兵坑)译成“狐狸洞”(《塞林格传》)等。由这两例可以看出,查词典不限于生词,跟头往往翻在熟口熟面的词上。稳妥起见,有一点疑问最好都查一查。
我最常用的,便是上海译文出版社出版、陆谷孙先生主编的《英汉大词典》。我2000年真正开始业余翻译后买了这本厚厚的词典(缩印本),从此便一直常据案头。董桥先生称这本是目前最好的英汉词典,的确如此。
两本英英词典。一是上海外教社出的《牛津英语大词典》(Shorter Oxford English Dictionary, 376元),是引进版。全本的OED据说在网上可以下载,也有光盘卖;二是《韦氏百科词典》。
两本惯用语词典。一是《柯林斯Cobuild英语习语词典》(上海外教社2000年版),一是《剑桥国际英语成语词典》(上海外教社1999年版)。两本都不厚,英英,查词方便,可以参照使用。习语方面还有国内出的《当代英语习语大词典》(秦秀白编,天津科学技术出版社,外语教学与研究出版社1999年版),英汉双解,比较全。另外还有偶尔会查的《美国口语词典》(外教社1990年版),《NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions》,《21st Century Dictionary of Slang》,《A Concise Dictionary of Phrase & Fable》。
人名词典,地名词典。翻译中这些问题不可小视,特别是英语中对外来人名或地名的翻译,经常看到有译者会按照英语发音来音译,往往走样。最好还是查词典按原语言来翻译。译人名时,我用的最多的是《世界人名翻译大词典》(新华通讯社译名室编,中国对外翻译出版公司1993年版,285元),然后有《英语姓名译名手册》(新华通讯社译名资料组,商务印书馆1985年版),《英语姓名词典》(外教社2002年版)。地名方面,主要用《外国地名译名手册》(中国地名委员会编,商务印书馆2003年版),另有一本《英汉人物,地名,事件词典》(靳平妥 编,外教社1991年版)也有参考价值。
其他语言的词典。虽然我做的是英翻中,但不时会碰到原文中所用的其他语言,所以我也准备了几种词典,如德汉,西汉,法汉。翻译时碰到一两个其他语言的词或者短句可以通过查词典解决,但是句子再长一点,就不敢太依赖查词典了,我得向真正懂得该语言的专家请教,他们就是我的“智囊团”。我非常感谢他们。
《金山词霸》。现在讽刺翻译得差时,经常有这样的说法:“用词霸译的。”直接把整段(全文)的翻译工作交给软件来完成的确是译者之耻,但是此利器译者也不可不用。我在定义时将词典库中的所有词典全选。翻译时对某个词拿不准,将这个词在各种词典上的释义一并调出看下来,很多时候能找到比较合适的释义。
当然也不能不提网络,不能不提Google。在利用词典也难以确定意义时,google一下常有收获,许多问题迎刃而解。也不要忘记google图片搜索功能。我现在已经形成习惯,遇到难点时第一时间便是想到网络。
写了这么多,最后一点还是要提醒大家,词典毕竟是工具,也有其局限性,尽信词典,不如不信。翻译是种创造性工作,所以许多时候,照搬词典释义并不可取,而是要比较各种释义,结合在原文中的上下文,再选择最合适的译义。
屡有朋友问起学英语或翻译时用何词典的事,我不妨来清点一下我业余从事翻译时常用的词典,给大家做参考。所谓“衣食父母”,乃是借用黄灿然先生的说法,做翻译的人恐怕都会深以为然。
首先说来,对译者而言,勤查词典是基本要求,鲁迅先生曾言:“字典不离手,冷汗不离身。”我自己以前所犯的不少错误就是疏于查词典所致,如把 “a side of beef”(牛肋肉)译成“牛肉侧面”(《阿卡狄亚》),把“foxhole”(散兵坑)译成“狐狸洞”(《塞林格传》)等。由这两例可以看出,查词典不限于生词,跟头往往翻在熟口熟面的词上。稳妥起见,有一点疑问最好都查一查。
我最常用的,便是上海译文出版社出版、陆谷孙先生主编的《英汉大词典》。我2000年真正开始业余翻译后买了这本厚厚的词典(缩印本),从此便一直常据案头。董桥先生称这本是目前最好的英汉词典,的确如此。
两本英英词典。一是上海外教社出的《牛津英语大词典》(Shorter Oxford English Dictionary, 376元),是引进版。全本的OED据说在网上可以下载,也有光盘卖;二是《韦氏百科词典》。
两本惯用语词典。一是《柯林斯Cobuild英语习语词典》(上海外教社2000年版),一是《剑桥国际英语成语词典》(上海外教社1999年版)。两本都不厚,英英,查词方便,可以参照使用。习语方面还有国内出的《当代英语习语大词典》(秦秀白编,天津科学技术出版社,外语教学与研究出版社1999年版),英汉双解,比较全。另外还有偶尔会查的《美国口语词典》(外教社1990年版),《NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions》,《21st Century Dictionary of Slang》,《A Concise Dictionary of Phrase & Fable》。
人名词典,地名词典。翻译中这些问题不可小视,特别是英语中对外来人名或地名的翻译,经常看到有译者会按照英语发音来音译,往往走样。最好还是查词典按原语言来翻译。译人名时,我用的最多的是《世界人名翻译大词典》(新华通讯社译名室编,中国对外翻译出版公司1993年版,285元),然后有《英语姓名译名手册》(新华通讯社译名资料组,商务印书馆1985年版),《英语姓名词典》(外教社2002年版)。地名方面,主要用《外国地名译名手册》(中国地名委员会编,商务印书馆2003年版),另有一本《英汉人物,地名,事件词典》(靳平妥 编,外教社1991年版)也有参考价值。
其他语言的词典。虽然我做的是英翻中,但不时会碰到原文中所用的其他语言,所以我也准备了几种词典,如德汉,西汉,法汉。翻译时碰到一两个其他语言的词或者短句可以通过查词典解决,但是句子再长一点,就不敢太依赖查词典了,我得向真正懂得该语言的专家请教,他们就是我的“智囊团”。我非常感谢他们。
《金山词霸》。现在讽刺翻译得差时,经常有这样的说法:“用词霸译的。”直接把整段(全文)的翻译工作交给软件来完成的确是译者之耻,但是此利器译者也不可不用。我在定义时将词典库中的所有词典全选。翻译时对某个词拿不准,将这个词在各种词典上的释义一并调出看下来,很多时候能找到比较合适的释义。
当然也不能不提网络,不能不提Google。在利用词典也难以确定意义时,google一下常有收获,许多问题迎刃而解。也不要忘记google图片搜索功能。我现在已经形成习惯,遇到难点时第一时间便是想到网络。
写了这么多,最后一点还是要提醒大家,词典毕竟是工具,也有其局限性,尽信词典,不如不信。翻译是种创造性工作,所以许多时候,照搬词典释义并不可取,而是要比较各种释义,结合在原文中的上下文,再选择最合适的译义。