葉慈《當你老了》
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
當你老了,鬢髮斑白,
沉沉欲睡, 於爐前打盹時,
請取下這本詩篇, 緩緩吟誦,
夢見你當年的雙眼,
想你過去眼神的柔和, 昔日濃重的陰影。
多少人愛你風韻嫵媚的時光,
愛你的美麗出自假意或真情,
唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐旁,
淒然地輕訴那愛情的消逝,
在頭頂的群山之上、它緩步踱著,
於繁星之間藏起了臉龐。
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
當你老了,鬢髮斑白,
沉沉欲睡, 於爐前打盹時,
請取下這本詩篇, 緩緩吟誦,
夢見你當年的雙眼,
想你過去眼神的柔和, 昔日濃重的陰影。
多少人愛你風韻嫵媚的時光,
愛你的美麗出自假意或真情,
唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐旁,
淒然地輕訴那愛情的消逝,
在頭頂的群山之上、它緩步踱著,
於繁星之間藏起了臉龐。