《舌尖上的外來語》

日常生活裏頭,舌尖上的外來語名目繁多,感興趣的有心人也是不少,陸續見識就陸續鈔錄了些個,漸漸多了起來,就此匯集於下: Nougat-牛軋/鳥結、Toffee-太妃/拖肥 、Butter-白脫 、Cheese-芝士/忌司、Fillet-腓力、Bacon-培根、Mince-免治、Omelette-杏利蛋/奄列、Hamburger-漢堡、Margarine-麥淇淋、Jelly-啫喱、Cream-忌廉 、Salad-色拉/沙律 、Sandwich-三明治/三文治 、Pudding-布丁/布甸、Pie-攀/派、Tiramisu-提拉米蘇、Brownies-布朗尼、Napolitain -拿破侖、Pizza-比薩/批薩/披薩、Laksa-叻沙/喇沙、Tom yum-冬蔭功、Lemon-檸檬、Sunkist-新奇士、Cherry-車厘子、Strawberry-士多啤梨、Plum-布冧、Wafer-華夫/威化 、Puff-泡芙、Toast-吐司/土司/多士、Cookie-曲奇、Cracker-克力架、Pan Cake-班戟、Chocolate-巧克力/朱古力、Cocoa-可可、Ovaltine-阿華田、Gao Legao-高樂高、Cafe/Coffee-咖啡、Latte-拿鐵、Cappuccino-卡布奇諾、Mocha-摩卡、Macchiato-瑪奇朵、Espresso-意式/愛斯巴蘇、Aulait-歐蕾、Blue Mountain-藍山 、Sarsae-沙士/沙示、Coca Cola-可口可樂、Pepsi Cola-百事可樂、Seven-Up-七喜、Sprite-雪碧、Fanta-芬達、Mirinda-美年達、Punch-賓治、Sauce-沙司、Curry-咖喱 、Cigar-雪茄 、Tobacco-淡巴菰、Champagne-香檳、Brandy-白蘭地/拔蘭地 、Whisky-威士忌、Martini-馬提尼、Rum-朗姆、Tequila-塔奎拉/特基拉、Cognac-幹邑、Liqueur-利口酒/力嬌酒、Baileys-百利酒、Wermouth-味美思、Gin-金酒、Beer-啤酒、McDonald-麥當勞、Kentucky-肯德基、Starbuck-星巴克、Pizza Hut-必勝客、Buffet-布菲/叵費、Vitamin-維他命/維生素、Soda-蘇打/梳打、Salmon-三文魚、Tuna-吞拿魚、Salad-沙丁魚/沙甸魚、Bacalhau-馬介休、Ice Cream-冰淇淋/冰激淋、Haagen Dazs-哈根達斯、Milk Shake-奶昔、Egg Tart-蛋撻、Hot Dog-熱狗、Afternoon Tea-下午茶、Cocktail-雞尾酒、Bодκа(Vodka)-伏特加、Хлеб(Lieba)-列巴、刺身(さしみ:sashimi)-薩西米、壽喜燒(すきやき:sukiyaki)-司蓋阿蓋、壽司(すし:sushi)-壽司、山葵(わさび:wasabi)-瓦薩比、味の素(あじのもと:ajinomoto)-味之素、味噌(みそ:miso)-味噌、天麸罗(てんぷら:tenpura)-天婦羅、、Davidoff-大衛杜夫、Philip Morris-菲利普莫裏斯、Marlboro-萬寶路、Lafite/Chateau Lafite Rothschild-拉菲/拉菲羅斯柴爾德、Chivas-芝華士、Macallan-麥卡倫、Glenfiddich-格蘭菲迪、Johnny Walker-尊尼獲加、Jack Daniel's-杰克丹尼、 Martell-馬爹利、Hennessy-軒尼詩、Louis Royer-路易老爺、Ballantines-百齡壇、Remy Martin-人頭馬、Jagermeister-野格、Schwarzwaelder Kirschtorte-黑森林、Biscuit-別士忌、Klim-克寧、Nestle-雀巢、Maxwell-麥氏/麥斯威爾、Bordeaux-波爾多、Hershey's-好時、Sundae-聖代...... (陸續增補中) 至於那些像「Aspirin」-「阿司匹林」之類迫不得已才需要進入嘴裏頭的東西,這裏就免了。
漢譯的外來語,逐一細讀,可以讀出不少名堂,音譯意譯及其相互般配的巧妙,乃至於追根溯源而可以進一步獲知的種種講究。當然,也顯示了許多翻譯者基於其自身中外文化素養的翻譯造詣。比如,將「Vitamin」譯作了「維他命」,將「Coca Cola」譯作了「可口可樂」,將「Espresso」譯作了「意式」......換一種語言的字詞選擇,貌似簡單,其實深厚,隨著時間的蔓延也擴展了外來語在日常生活裏的存在空間。外來語的流行似乎以音譯居多,泛指確指甚至於海外的店號商標,嘴饞的時候張口就到舌尖上了,容易記得的東西都是這樣。這一點,也許,正是由於洋腔洋調舶來品的特色比較突顯使然。
「土豆」與「洋山芋」,儘管各人有各人的呌法,其實也不過就是「馬鈴薯」而已了。當然,也成全了馬鈴薯,使其從此登峰造極而成了對立統一的最佳範例之一。儘管就翻譯上來講,將拉丁語的「Solanum Tuberosum」或者英語的「Potato」譯作了漢語的「馬鈴薯」,可以說是貌似形象思維,其實屬於相當的一般,這麼呌的人好像已經不太多了。
是為記。 -ZY.S. 2014-February-08,滬上「南石軒」