醉舟
当我沿无情的河水顺流而下,
纤夫已不再控制我的航向。
吵吵嚷嚷的印第安红种人将他们捉去,
剥光了当靶子钉上五彩的木桩。
我不在意任何船员的命运,
他们正装运佛兰芒小麦、英国棉花。
而当喧闹与纤夫同归于死寂,
长河的波涛由着我随心漂流,无牵无挂。
我在冬天澎湃的海浪声中,
比不谙事的孩子还冒失地,
去闯荡!那些像挣脱了缆绳般的,
飘摇的小岛。
风暴,赐予我航海的清醒,
小舟,比木塞还轻盈,
我在名为死者永恒的摇床上舞蹈,
毫不遗憾,一连十夜,未见灯影!
比孩子嚼的苹果还清甜的,
绿水渗透了我的松木船舱,
洗去了我身上呕吐物和蓝色的酒的污迹,
又冲散了船舵和铁锚。
从此,我沐浴在大海的诗里——
浸透了星光,饱含了乳汁,
吞服了苍穹。有时飘过
一具惨白的、沉醉的、思考的浮尸。
蓦地,蔚蓝染上荒诞及白日之火,
辉映狂热与缓慢的节奏,
比醇酒更浓烈,比琴音更辽阔,
在阳光下酿成橙红的爱之霉斑。
我熟稔电光撕裂的天空,
激流,退潮、龙卷风;
我熟稔黄昏,和像一群白鸽振奋的黎明,
见到过人们只存于人们想象中的奇景!
我看见夕阳,被神秘的恐惧侵染,
闪耀着悠长紫色的凝晖,
像照亮古老戏剧中的演员,
波浪偕同战栗向远方滚滚而去。
我梦见绿色的夜,在迷离皑皑的雪中,
吻缓缓升向大海的眼睛,
闻所未闻的奇特洋流觉醒,
唱咏黄色、蓝色的磷光。
我一曾连数日,追赶狂浪。
有如歇斯底里的牛群,扑向礁石。
怎能设想玛利亚光辉的双脚,
能使野性服从哮喘的海洋?
我撞上不可思议的佛罗里达,
那儿的野豹长着人皮,眼睛混于奇花。
虹霓绷紧,像根根缰绳,
套着海平面下青色的群马。
我见过发酵的沼泽,
巨兽在海藻间沉睡、腐烂。
水波在风平浪静中骤然崩碎,
远天随激流堕向无底深渊。
冰川,银太阳,珍珠浪,炭火天,
棕色海湾上险恶莫测的浅滩。
那儿有被臭虫啮食的巨蟒,
从歪树上跌下,散发出黑色的芳香!
我本想指给孩子们看碧浪中的巨鲷--
那金灿灿的鱼,会唱歌的鱼;
浪花的飞沫祝福我无羁的远航,
清风与我添上凌空的翅膀。
有时水手厌倦了极目远眺,
大海的呜咽温柔地震颤了小舟的慢摇。
浪涛透过黄色舷孔抛进暗的花束,
我像一个跪坐的女人凝神思考……
船像一座浮岛满载金黄眼珠的鸟,
被叽叽喳喳的吵闹
与肮脏污秽的粪便盈满。
我荡舟前进,从沉睡的死尸中浮过,
我是失踪的船,缠在大海的青丝里。
飓风又把它卷上飞鸟难达的以太,
不论铁甲舰或是汉萨同盟的帆船,
都不再打捞陶醉在水里的骷髅。
我自在地吸烟,让紫雾导航,
钻破淡红色的天墙,
给天才诗人带来可口的果酱——
长着太阳的苔藓、流下穹苍的涕泪。
我疾驰,身披月牙的电光。
踏着狂跃的雪板,被黑色的海马护航,
七月用棍棒击溃云天,
灼热的漏斗泻下万道流火。
我战栗不已,相隔百里便能听到。
发情的河马在呻吟,厚重的漩涡在咆哮,
凝结的永恒之花啊,
我怀念欧罗巴古老的城垛!
我见到星光烂漫的群岛,
向航行者敞开狂乱的襟袍,
“你是否酒酣睡在无底的永夜里——
飞起千万只金鸟,啊,它们是磅礴的未来吗?”
可是我的泪水已竭!黎明如此可哀:
冷月无情,骄阳带刺。
辛辣的爱使我头晕目眩,堕入昏沉。
愿我船心迸裂,愿我葬生大海!
假如我向往欧洲之水,该是
那片阴冷的水潭,在芬芳的黄昏,
一个满心忧伤的孩子蹲坐水边,
放一叶小舟,犹如五月的绮蝶。
海潮呵,我不能再沐浴你的颓唐,
或是追随运棉者的航线。
我不能在旗帜与火焰的骄傲中穿行,
也不再游曵于浮桥可憎的眼波里!
纤夫已不再控制我的航向。
吵吵嚷嚷的印第安红种人将他们捉去,
剥光了当靶子钉上五彩的木桩。
我不在意任何船员的命运,
他们正装运佛兰芒小麦、英国棉花。
而当喧闹与纤夫同归于死寂,
长河的波涛由着我随心漂流,无牵无挂。
我在冬天澎湃的海浪声中,
比不谙事的孩子还冒失地,
去闯荡!那些像挣脱了缆绳般的,
飘摇的小岛。
风暴,赐予我航海的清醒,
小舟,比木塞还轻盈,
我在名为死者永恒的摇床上舞蹈,
毫不遗憾,一连十夜,未见灯影!
比孩子嚼的苹果还清甜的,
绿水渗透了我的松木船舱,
洗去了我身上呕吐物和蓝色的酒的污迹,
又冲散了船舵和铁锚。
从此,我沐浴在大海的诗里——
浸透了星光,饱含了乳汁,
吞服了苍穹。有时飘过
一具惨白的、沉醉的、思考的浮尸。
蓦地,蔚蓝染上荒诞及白日之火,
辉映狂热与缓慢的节奏,
比醇酒更浓烈,比琴音更辽阔,
在阳光下酿成橙红的爱之霉斑。
我熟稔电光撕裂的天空,
激流,退潮、龙卷风;
我熟稔黄昏,和像一群白鸽振奋的黎明,
见到过人们只存于人们想象中的奇景!
我看见夕阳,被神秘的恐惧侵染,
闪耀着悠长紫色的凝晖,
像照亮古老戏剧中的演员,
波浪偕同战栗向远方滚滚而去。
我梦见绿色的夜,在迷离皑皑的雪中,
吻缓缓升向大海的眼睛,
闻所未闻的奇特洋流觉醒,
唱咏黄色、蓝色的磷光。
我一曾连数日,追赶狂浪。
有如歇斯底里的牛群,扑向礁石。
怎能设想玛利亚光辉的双脚,
能使野性服从哮喘的海洋?
我撞上不可思议的佛罗里达,
那儿的野豹长着人皮,眼睛混于奇花。
虹霓绷紧,像根根缰绳,
套着海平面下青色的群马。
我见过发酵的沼泽,
巨兽在海藻间沉睡、腐烂。
水波在风平浪静中骤然崩碎,
远天随激流堕向无底深渊。
冰川,银太阳,珍珠浪,炭火天,
棕色海湾上险恶莫测的浅滩。
那儿有被臭虫啮食的巨蟒,
从歪树上跌下,散发出黑色的芳香!
我本想指给孩子们看碧浪中的巨鲷--
那金灿灿的鱼,会唱歌的鱼;
浪花的飞沫祝福我无羁的远航,
清风与我添上凌空的翅膀。
有时水手厌倦了极目远眺,
大海的呜咽温柔地震颤了小舟的慢摇。
浪涛透过黄色舷孔抛进暗的花束,
我像一个跪坐的女人凝神思考……
船像一座浮岛满载金黄眼珠的鸟,
被叽叽喳喳的吵闹
与肮脏污秽的粪便盈满。
我荡舟前进,从沉睡的死尸中浮过,
我是失踪的船,缠在大海的青丝里。
飓风又把它卷上飞鸟难达的以太,
不论铁甲舰或是汉萨同盟的帆船,
都不再打捞陶醉在水里的骷髅。
我自在地吸烟,让紫雾导航,
钻破淡红色的天墙,
给天才诗人带来可口的果酱——
长着太阳的苔藓、流下穹苍的涕泪。
我疾驰,身披月牙的电光。
踏着狂跃的雪板,被黑色的海马护航,
七月用棍棒击溃云天,
灼热的漏斗泻下万道流火。
我战栗不已,相隔百里便能听到。
发情的河马在呻吟,厚重的漩涡在咆哮,
凝结的永恒之花啊,
我怀念欧罗巴古老的城垛!
我见到星光烂漫的群岛,
向航行者敞开狂乱的襟袍,
“你是否酒酣睡在无底的永夜里——
飞起千万只金鸟,啊,它们是磅礴的未来吗?”
可是我的泪水已竭!黎明如此可哀:
冷月无情,骄阳带刺。
辛辣的爱使我头晕目眩,堕入昏沉。
愿我船心迸裂,愿我葬生大海!
假如我向往欧洲之水,该是
那片阴冷的水潭,在芬芳的黄昏,
一个满心忧伤的孩子蹲坐水边,
放一叶小舟,犹如五月的绮蝶。
海潮呵,我不能再沐浴你的颓唐,
或是追随运棉者的航线。
我不能在旗帜与火焰的骄傲中穿行,
也不再游曵于浮桥可憎的眼波里!
还没人赞这篇日记