特立独行的性感女神——安吉丽娜·朱莉
The Sexy Goddess of our time--- Angelina Julie
好莱坞从来不缺各色美女,优雅的奥黛丽·赫本,性感的玛丽莲·梦露,华贵的伊丽莎白·泰勒,干练的简·芳达,颓废的凯特·莫斯,爽朗的桑德拉·布洛克,更有层出不断的美女新人。但是,在众多美女之中,安吉丽娜·朱莉的美让人过目不忘。
外媒杂志这样评价安吉丽娜·朱莉:“安吉丽娜的美,就像一杯原始的酒,注入一点浓度,她便开始狂野;注入一点微笑,她便开始芬芳;注入一点母性,她便开始醇厚;注入一点冷艳,她便开始诱惑。”她的美,需要时间来品味,她的美,因为岁月沉淀而愈发让人沉醉。生于1975年6月4日,双子座的朱莉也总是给人双面的印象,她会驾驶飞机会动作车技和搏击术这样彪悍的运动,但也喜爱普拉提、瑜珈这样安静柔性的运动;她浑身上下近二十处纹身让人觉得她既个性又孤傲的很难接近,但养育六子并频频探访难民营呼吁人们关注第三世界状况的行为又让人觉得她重视亲情关注生命。
演艺事业
朱莉生于演艺之家,父亲更是赫赫有名的奥斯卡影帝乔恩沃·伊特,由于父母离异和年少随母亲经常搬家的经历,朱莉在青少年时期格外叛逆,她迷恋朋克、沾染毒品、纹身、伤害自己的身体,肆意挥霍青春,但是,朱莉终于在大屏幕上找到了自己。1997年安吉丽娜凭借在电影《乔治·沃莱斯》中精彩表现一鸣惊人,获得金球奖。紧接着她喜讯再至,一部HBO的《吉娅》又为她获得艾美奖提名。1999年的安吉丽娜可谓风头正足——《空中塞车》、《拾骨者》和《移魂女郎》这三部影片中,她和凯特·布兰切特、奥斯卡首位黑人影帝丹泽尔·华盛顿等大腕飙戏,但是她的表现和气势毫不逊色于风头正劲的前辈们。《银魂女郎》更是帮助她斩获金球奖最佳女配角和奥斯卡最佳女配角双料奖杯。
2001年,《古墓丽影》让世界熟悉了朱莉,05年《史密斯夫妇》席卷全球,朱莉也是因为此片与布拉德·皮特喜结良缘,08年《换子疑云》更是为朱莉迎来了81届奥斯卡最佳女配角的提名,当年布拉德·皮特更是凭借《返老还童》获得最佳男主角提名,皮特夫妇当年的风头真是一时无两。由于养育六个孩子,以及她对慈善事业的亲历亲为,近几年作品不再高产,但也算部部叫好、卖座。2011年她自编自导的《血与蜜之地》更是证明了她的才华。
家庭
由于从小和妈妈、哥哥相依为命,朱莉获得的3座奖杯,2座给哥哥,1座给母亲,而身上多处纹身之中,左手腕上是哥哥H James Haven的名字,手掌右手腕部上方的字母M也是为了纪念母亲Marcheline Bertrand,左臂上纹有6个孩子出生的经纬度,大腿内侧也是为丈夫皮特所纹。可见,朱莉很在乎自己的家人。但是由和爸爸的关系总是时近时远,而在03年到07之间两人冷战达到顶峰,直到母亲去世,两人才开始逐渐联系和解,并尽最大努力沟通。
朱莉共有过三段婚姻,但是三段婚姻的男主角无一列外都结缘片场,都比朱莉年长许多。这也或许时因为朱莉从小缺失父爱所致吧。
慈善
2001年安吉莉娜·茱丽成为联合国高级难民署亲善大使,并且收养柬埔寨孤儿。从2001年至今,朱莉的足迹探访了全世界5大洲的20多个国家的难民营,她反对战争,支持和平,并积极呼吁国际社会给予难民关注与帮助。于此同时,她在单身期间,将自己收入的1/3捐给难民,和丈夫成立的jolie-pitt慈善基金支持着30多个慈善机构。在置身慈善事业和人道事业十多个年头后,她会继续更好地帮助难民。
安吉丽娜效应
2013年5月14日,安吉丽娜·朱莉在《纽约时报》发表《我的医疗选择》,引发全球性对乳腺癌的关注,《时代》杂志更以她为封面,详述安吉丽娜效应。由于基因患癌几率很高,她索性“先发制敌”,做乳腺切除手术,将发病可能性减到最小,为追求健康生活的女性作出了榜样。因为安吉丽娜的母亲罹患乳癌并因此去世,朱莉不希望自己的孩子也因为担心妈妈的健康而受到影响,果断出击,让孩子们无忧无虑成长。
本录音是CNN当家主播“银狐”安德森·库珀(Anderson Cooper)采访安吉莉娜·朱莉关于她对于慈善事业的对话。
00:00:00—00:06:33
JOLIE: I am so inspired by these people. And they are the greatest strength. You know, so, it's, it's not, er, you know, you have that memory. You have that moment -- I have had it -- where, even just today, I was, you know, breast- feeding, and tired, and thinking, God, I really don't know how I'm going to get myself together to be thinking for1 this interview. But you think, Jesus, the things these people go through. I owe it to all of them to get myself together2, to stop whining about3 being tired, and get there and get focused, and, because God, it's the least I can do, with what they live with and what they can, you know, they pull themselves out of the most horrible despair. And they're able to smile and get on with it and survive. And, so, you don't -- it's that same thing. You don't, er, you don't think, poor me, what I have seen. You just think, like, Jesus, thank God I, I'm not experiencing it.
我深受这些人的鼓舞。他们才是拥有伟大力量的人。所以,不仅仅只是,嗯,你有那样的记忆,有那样的时刻,我就有过,当时,即使现在也是,我之前在给孩子喂奶,觉得好累,还想着,天呐,我真的不知道怎么振作自己来为此次采访做好准备。但是一想到,天,那些人经历的事情,我能振作起来并停止抱怨劳累全要归功于他们,我现在能到这里而且还保持专注,因为,老天,这是至少我能做的,一想到在那样的环境下他们能做的事,他们能够在极度绝望之中振作自我。而且他们居然还能付之以微笑继续面对厄运、继续生存。在同样的背景下你却不能。在真正目睹过之后,你就不会那样想,我好可怜。你只是庆幸,老天,感谢上帝,我没有经历这些。
1.Think for v..认为,预料
2. Get oneself together v. 振作起来,重新整理心
3 Whine about v. 抱怨某事
---COOPER: Right. The first time you went to a refugee camp, what was that like?
对。你第一次去难民营的情形是怎么的?
JOLIE: God, it was, it was Sierra Leone. So, it was a different kind of a camp. It wasn't the, it was, they were still having civil war. And it was a, it was a kind of just this area of people who had been, er, who had had their limbs cut off from, from the violence. And it was an amputee4 camp. And it was er, probably to this day the worst camp I have ever seen. And I knew I was changing as a person. I was learning so much about life. And I was, so, in some ways, it was the best moment of my life, because it...
天,当时在塞拉利昂。所以,与其他难民营有点不同。不是以往的是,塞拉利昂的人民当时还在内战之中。由于暴乱,这个难民营中德人的四肢都被切断了。这是个全是截肢病人的难民营。这或许是至今我所有目睹过最可怕的一个难民营。我深知作为一个人我在改变,关于生命我学到了太多。某种程度上来说,我,这是我人生最好的时刻,因为它
4. Amputee /'æmpjʊ'ti/ n. 被截肢者
---COOPER: Right.
对
JOLIE: ... changed me for the better. And I was never going to be never going to be, never going to want for more in my life or be...
它让我成为一个更好的人。我此生再也再也不会奢望太多或者
(CROSSTALK)
---COOPER: I mean, how did it change you?
我想说,它究竟是怎样改变的你呢?
JOLIE: I was very er, focused on myself, on my career, on my life, on this -- you know, we have so much and we, we want for other things, and we don't realize how grateful5 we should be about things. I had been -- done things, you know, er, like most teenagers, you know, hurting myself, or doing things...
我当时很专注于我自己,我的事业、我的人生,以及这些,你懂的,我们拥有很多,而且我们想拥有更多其它的东西,我们却没有意识到我们应该对所有心怀感恩。我曾经,做过一些事情,嗯,像其它青少年一样,伤害自己或者做一些事情……
5. Grateful /'ɡretfl/ a. 感恩的,感谢的,令人愉快的
---COOPER: Right.
对
JOLIE: I mean, all those things. You take your own life for granted. And then, suddenly, you see these people who are really fighting something, who are really surviving, who have so much er, pain and loss and things that you have no idea. And, as soon as I got to a phone, I called my mom and just told her how much I loved her. And I was so grateful I knew where she was and so grateful I knew where my brother was, that, that it just changed everything.
我是说这所有的一切。你把你所过的生活都视之理所应当。然后当时突然间,你见到这些真正在抗争的人们,真正在努力生存的人们,受过你无法想象的伤害和损失的人们。所以那时我一找到电话,我就电话给我母亲,我只告诉她我多么的爱她。我当时很感恩我知道她,还有我哥哥一切都安好。就是那个经历改变了一切。
---COOPER: Right. And, then, how do you come back? I mean, it's got to be -- it's always -- I have found it always a hard thing, once you're there and you see that, and your eyes are open and, and your heart is open and your mind is open. And then you come back, and especially I mean in this world that you live in, it's got to be such a strange -- it's got to be surreal.6
好。当时你是如何回来的?我是说,肯定,经常,我发现往往非常艰难,一旦你曾经去过那里,看到过那些,你的眼睛、你的心,还有你的思维都开阔了。所以当时你回去之后,特别是回到你现在生活的世界,这样的感觉一定很奇怪,你肯定觉得很不真实。
6. Surreal /sə'riəl/ a. 超现实主义的,不真实的,离奇的
(CROSSTALK)
JOLIE: By the time I, I got on the plane and on the way home, I , I didn't, I knew that I would somehow commit to7 doing something with these people in my life. And I knew that would be the only way to, to settle it in myself.
那时,我登上飞机在回家的路上,我并不知道此生我会致力于和这些人有关的事。但是我知道这也是让我自己安心的唯一方式。
7. Commit to doing v. 交付,投入
---COOPER: And why refugees? Of all the things. I mean, there are so many causes around the world. There are so many problems. Why is it, you're, you're focusing on a problem which is almost intractable8. I mean, there, there have always been refugees, internally displaced people. There almost, likely, will always be.
在所有的选择中为什么选择难民营呢?我意思是,世界上有那么多的原因,有那么多的问题。为什么你关注了一个最棘手的问题呢?难民营里的难民永远都会有,可能几乎难民营永远都会存在。
/8. Intractable /ɪn'træktəbl/ a. 棘手的,难治的,不听话的/
JOLIE: One, I went to Cambodia, and I learned a lot about the situation there and the refugees there. But, but I got this book on the U.N., because I really liked the idea of the U.N. I know it's not perfect. But loved what -- what it stood for9. And, so, I got a book on the U.N. And I was reading about it. And then I got to this chapter on refugees. And it said almost 20 million people are displaced. And it showed pictures of Rwanda and pictures of all these , and I was kind of, and I was just shocked. I thought, how is that possible, that I have known nothing about this, and I'm 20-something years old, and, and there are this many people displaced in the world? So, I knew it was something that had to be discussed, and, and wasn't being discussed. And um, and then, the more I read about it, the more I just thought, they really are the most vulnerable[0 people in the world. They really don't have an option for, it's not just that they're poor. It's not just that they're hungry. It's not just that, it's that they are in fear of, of, for their lives. They are going to be persecuted for their race, their religion, their nationality. They, they don't have the protection of their own country. They're somewhere uprooted, without any protection, with their families, relying on somebody to open their doors for someplace for them to lay their head down or get some food or something. And they may not be able to return home for decades.
首先,我去过柬埔寨,我在那里了解到很多当地的处境的难民的处境。但是,我从联合国得到了这本书,因为我真的很喜欢联合国的想法,尽管我知道它不尽完美。但是我爱它宣扬的主张。因为我在联合国拿到了一本书,当时我读了它。然后我读到了关于难民的章节,书中讲到将近两千万人无家可归。书中还有卢旺达和所有关于难民营的照片,我有点,我被震惊到了。我想,这怎么可能,我居然对此一无所知,而且我都二十好几的人了,世界上居然有这么多无家可归的人们。所以,我确定这就是必须要讨论却没有被讨论的事。而且当时,我读的关于这方面的东西越多,我就越想,他们就是世界上最脆弱的人们。他们真的别无选择,这不仅因为他们贫穷,不仅因为他们饱受饥饿,不仅是因为这些,他们生活在对自己生命的恐惧之中。他们可能因为自己的种族、宗教、国籍而被处死。他们不受自己国家的庇护。他们就是那样无依无靠,没有任何保护,只是和家人在一起,指望某个人能为他们寻个庇所,好让他们能睡个觉,或者吃点饭。而且他们可能好几十年都回不了家。
9. Stand for v. 支持,代表,象征,做……的候选人
10. Vulnerable /'vʌlnərəbl/ a. 易受攻击的,易受伤害的
---COOPER: And it's totally out of their control. I mean, I have always found that when you -- it's almost that term, refugees. You kind of make assumptions about11 who they are. But, in fact, they are, I mean, they are everyone. We all could be refugees at one point or another in our lives. And, all of a sudden, to have that lack of control, I always just find such a -- a sad thing.
这完全不受难民自己控制。我是说,我总能发现当你,就是这个词,难民,你有点假设他们的身份。但是,事实上,他们其实是我们每个人。从某种程度上说我们可以是自己生命中德难民,突然之间,由于缺乏控制,我总是觉得这是个很可怜的事情。
11. make assumptions about v. 假设
JOLIE: Yes. And I think that happened with the Balkans. I think a lot of people suddenly saw refugees that looked like them. And it was a different thing. It was a , it was a new thing.
对。我认为这同样发生在巴尔干地区。我觉得很多人突然见到了很多和自己相似的难民。这是另外一种不同的难民,是一种新的难民。
---COOPER: Do you go through phases? I mean, when I first went to Somalia in the early '90s during the famine, I remember being overwhelmed. And then I felt like I was going through phases, the more wars I would go to, you know, of anger, and then er, you know confusion
你也经历过不同的阶段吗?90年代初当我第一次去在饥馑之中的索马里,我记得当时很受震动。我想我经历了不同的阶段,我要和自己进行多番战斗,愤怒,然后,困惑
JOLIE: Yes.
对
---COOPER: ... and then outrage, and then sort of resignation12, then sort of er, an open feeling that allows me to continue doing it. But do...
然后愤慨,然后类似于顺从,然后开阔心胸让我自己继续下去。但是
12. Resignation /rezɪg'neɪʃ(ə)n/ n. 辞职,放弃,顺从
JOLIE: Yes.
对
---COOPER: Do you go through those phases?
你经历过这些阶段吗?
JOLIE: I did. Yes. I don't know which phase I'm in now. But I did. I went through -- I went through a definite phase of being, er, I think, just shocked at first. And then I wanted to save the world. And I was sure I could save the world.
是的,我经历过。我也不知道现在我正在经历哪个阶段。但是我经历过。我肯定经历过这个阶段,嗯,我觉得,起初是震惊。然后我想拯救世界。而且我当时觉得我可以拯救世界。
---COOPER: Mmm-hmm.
嗯嗯。
JOLIE: And then I was -- and then I did feel helpless and just angry.
然后我确实感到很无助和纯粹的愤怒。
---COOPER: A doctor in Niger said to me who was with this group Doctors Without Borders, which I'm a big fan of, said, you know, he -- he tells the nurses not to cry in front of the mothers. He said, that's not your job, that you're -- you know, if you want to cry, go cry somewhere in a corner, but don't -- you can't do it in front of the mothers, because it's not fair to them, because then they will worry about, what's going to happen to my kid, which I just found -- I don't know. It's always sort of stayed with me.
一位尼日尔的医生曾对我说过,他是我很崇拜的无国界医生组织成员,他告诉护士不要在母亲面前哭泣。他说,你不该这样做,你是个,如果你想哭,找个角落尽管去哭,但是别在 -- 你不能在母亲面前哭,因为这样对她们不公平,因为然后她们会担心,我的孩子究竟会怎么样,我自己也这样觉得 --我不知道。这种感觉总是伴我左右。
JOLIE: Yes. I kept a journal for the -- I still do when I go into the field. And I think part of it was just me being able to do this and not -- and not look at the...
是。我写过一篇这样的日志 -- 当我赴实地我依然在写。我觉得日志中部分只是我能为难民做到的和避免看到……
---COOPER: Yes. It helps.
是,确实很有帮助。
JOLIE: Not cry. Yes.
不哭,对。
---COOPER: It makes it easier sometimes.
有时候让事情更轻松些。
JOLIE: I'm working.
我正努力呢。
---COOPER: Yes. Believe me, I know that feeling. I also read the statistic, which I know you know, is that -- that a child is orphaned every 14 seconds, which is just, again, it just -- it's hard to wrap your mind around13, you know?
是,相信我,我理解那种感觉。我也读到过这样的数据,我认为你知道,就是每14秒就有一个孩子变成孤儿,这样的事实,再一次让你很理解,对吗?
13. wrap one’s mind around v.试着去理解
JOLIE: Yeah. No, it's -- it's unbelievable. And -- and that's another thing that they have been -- we have been recently fighting for, you know, all the AIDS orphans and all the kids that are out there, because...
是。不,这不可思议。这是另一个他们曾经,我们最近正在努力的事。你要知道,所有艾滋孤儿和有些孩子无家可归,因为
---COOPER: But you, you were very supportive of a bill14 that, that actually passed and got signed by the president...
但是你曾经积极支持一个议案,最终通过并被总统签署了。
14. Bill. /bɪl/ n. (法) 法案;广告;(会计) 账单;(金融) 票据;钞票;清单; vt. 宣布;开账单;用海报宣传
JOLIE: Yeah.
是。
---COOPER: ... but then wasn't funded for a long time.
但是资助并没有持续很久。
JOLIE: Yes. It was...
的确。
---COOPER: Is -- has it been funded?
那个法案得到资助了吗?
JOLIE: It was one of my first lessons in Washington15. It was like, oh, a bill. I'm pushing for a bill. The bill passed. Success. And then somebody said, and now the funding. And I thought, and now the funding? I thought was that was the whole...
这是我从政府那里学到的第一个教训。就是,法案,我推动了一个法案。这个法案通过了,成功了。然后有个人说,现在需要资金资助。然后我想,现在需要资金资助?我以为通过了就都(完事了)。
15. Washington n. 华盛顿,美国首都。此处使用借代(metonymy)修辞可理解为美国政府
---COOPER: And it's still not funded.
那法案还是没有得到资助?
JOLIE: But you realize that, no, that that's, you know, first, they, they make it a priority to do it. And then, and I, I don't, I don't, you know, there are a lot of people that are going to come together. And I will spend more time in Washington, try to raise this funding, and hope that the funding doesn't come from somewhere else.
但是你意识到,不,就是,首先,他们决定了做此事的特权,然后,我没有,没有(能力),有越来越多的人会加入进来。我会在政府那边再多花些时间,努力要求多给些资助,希望资助不会从别处而来。(言外之意:希望政府能够支持资助的工作)
好莱坞从来不缺各色美女,优雅的奥黛丽·赫本,性感的玛丽莲·梦露,华贵的伊丽莎白·泰勒,干练的简·芳达,颓废的凯特·莫斯,爽朗的桑德拉·布洛克,更有层出不断的美女新人。但是,在众多美女之中,安吉丽娜·朱莉的美让人过目不忘。
外媒杂志这样评价安吉丽娜·朱莉:“安吉丽娜的美,就像一杯原始的酒,注入一点浓度,她便开始狂野;注入一点微笑,她便开始芬芳;注入一点母性,她便开始醇厚;注入一点冷艳,她便开始诱惑。”她的美,需要时间来品味,她的美,因为岁月沉淀而愈发让人沉醉。生于1975年6月4日,双子座的朱莉也总是给人双面的印象,她会驾驶飞机会动作车技和搏击术这样彪悍的运动,但也喜爱普拉提、瑜珈这样安静柔性的运动;她浑身上下近二十处纹身让人觉得她既个性又孤傲的很难接近,但养育六子并频频探访难民营呼吁人们关注第三世界状况的行为又让人觉得她重视亲情关注生命。
演艺事业
朱莉生于演艺之家,父亲更是赫赫有名的奥斯卡影帝乔恩沃·伊特,由于父母离异和年少随母亲经常搬家的经历,朱莉在青少年时期格外叛逆,她迷恋朋克、沾染毒品、纹身、伤害自己的身体,肆意挥霍青春,但是,朱莉终于在大屏幕上找到了自己。1997年安吉丽娜凭借在电影《乔治·沃莱斯》中精彩表现一鸣惊人,获得金球奖。紧接着她喜讯再至,一部HBO的《吉娅》又为她获得艾美奖提名。1999年的安吉丽娜可谓风头正足——《空中塞车》、《拾骨者》和《移魂女郎》这三部影片中,她和凯特·布兰切特、奥斯卡首位黑人影帝丹泽尔·华盛顿等大腕飙戏,但是她的表现和气势毫不逊色于风头正劲的前辈们。《银魂女郎》更是帮助她斩获金球奖最佳女配角和奥斯卡最佳女配角双料奖杯。
2001年,《古墓丽影》让世界熟悉了朱莉,05年《史密斯夫妇》席卷全球,朱莉也是因为此片与布拉德·皮特喜结良缘,08年《换子疑云》更是为朱莉迎来了81届奥斯卡最佳女配角的提名,当年布拉德·皮特更是凭借《返老还童》获得最佳男主角提名,皮特夫妇当年的风头真是一时无两。由于养育六个孩子,以及她对慈善事业的亲历亲为,近几年作品不再高产,但也算部部叫好、卖座。2011年她自编自导的《血与蜜之地》更是证明了她的才华。
家庭
由于从小和妈妈、哥哥相依为命,朱莉获得的3座奖杯,2座给哥哥,1座给母亲,而身上多处纹身之中,左手腕上是哥哥H James Haven的名字,手掌右手腕部上方的字母M也是为了纪念母亲Marcheline Bertrand,左臂上纹有6个孩子出生的经纬度,大腿内侧也是为丈夫皮特所纹。可见,朱莉很在乎自己的家人。但是由和爸爸的关系总是时近时远,而在03年到07之间两人冷战达到顶峰,直到母亲去世,两人才开始逐渐联系和解,并尽最大努力沟通。
朱莉共有过三段婚姻,但是三段婚姻的男主角无一列外都结缘片场,都比朱莉年长许多。这也或许时因为朱莉从小缺失父爱所致吧。
慈善
2001年安吉莉娜·茱丽成为联合国高级难民署亲善大使,并且收养柬埔寨孤儿。从2001年至今,朱莉的足迹探访了全世界5大洲的20多个国家的难民营,她反对战争,支持和平,并积极呼吁国际社会给予难民关注与帮助。于此同时,她在单身期间,将自己收入的1/3捐给难民,和丈夫成立的jolie-pitt慈善基金支持着30多个慈善机构。在置身慈善事业和人道事业十多个年头后,她会继续更好地帮助难民。
安吉丽娜效应
2013年5月14日,安吉丽娜·朱莉在《纽约时报》发表《我的医疗选择》,引发全球性对乳腺癌的关注,《时代》杂志更以她为封面,详述安吉丽娜效应。由于基因患癌几率很高,她索性“先发制敌”,做乳腺切除手术,将发病可能性减到最小,为追求健康生活的女性作出了榜样。因为安吉丽娜的母亲罹患乳癌并因此去世,朱莉不希望自己的孩子也因为担心妈妈的健康而受到影响,果断出击,让孩子们无忧无虑成长。
本录音是CNN当家主播“银狐”安德森·库珀(Anderson Cooper)采访安吉莉娜·朱莉关于她对于慈善事业的对话。
00:00:00—00:06:33
JOLIE: I am so inspired by these people. And they are the greatest strength. You know, so, it's, it's not, er, you know, you have that memory. You have that moment -- I have had it -- where, even just today, I was, you know, breast- feeding, and tired, and thinking, God, I really don't know how I'm going to get myself together to be thinking for1 this interview. But you think, Jesus, the things these people go through. I owe it to all of them to get myself together2, to stop whining about3 being tired, and get there and get focused, and, because God, it's the least I can do, with what they live with and what they can, you know, they pull themselves out of the most horrible despair. And they're able to smile and get on with it and survive. And, so, you don't -- it's that same thing. You don't, er, you don't think, poor me, what I have seen. You just think, like, Jesus, thank God I, I'm not experiencing it.
我深受这些人的鼓舞。他们才是拥有伟大力量的人。所以,不仅仅只是,嗯,你有那样的记忆,有那样的时刻,我就有过,当时,即使现在也是,我之前在给孩子喂奶,觉得好累,还想着,天呐,我真的不知道怎么振作自己来为此次采访做好准备。但是一想到,天,那些人经历的事情,我能振作起来并停止抱怨劳累全要归功于他们,我现在能到这里而且还保持专注,因为,老天,这是至少我能做的,一想到在那样的环境下他们能做的事,他们能够在极度绝望之中振作自我。而且他们居然还能付之以微笑继续面对厄运、继续生存。在同样的背景下你却不能。在真正目睹过之后,你就不会那样想,我好可怜。你只是庆幸,老天,感谢上帝,我没有经历这些。
1.Think for v..认为,预料
2. Get oneself together v. 振作起来,重新整理心
3 Whine about v. 抱怨某事
---COOPER: Right. The first time you went to a refugee camp, what was that like?
对。你第一次去难民营的情形是怎么的?
JOLIE: God, it was, it was Sierra Leone. So, it was a different kind of a camp. It wasn't the, it was, they were still having civil war. And it was a, it was a kind of just this area of people who had been, er, who had had their limbs cut off from, from the violence. And it was an amputee4 camp. And it was er, probably to this day the worst camp I have ever seen. And I knew I was changing as a person. I was learning so much about life. And I was, so, in some ways, it was the best moment of my life, because it...
天,当时在塞拉利昂。所以,与其他难民营有点不同。不是以往的是,塞拉利昂的人民当时还在内战之中。由于暴乱,这个难民营中德人的四肢都被切断了。这是个全是截肢病人的难民营。这或许是至今我所有目睹过最可怕的一个难民营。我深知作为一个人我在改变,关于生命我学到了太多。某种程度上来说,我,这是我人生最好的时刻,因为它
4. Amputee /'æmpjʊ'ti/ n. 被截肢者
---COOPER: Right.
对
JOLIE: ... changed me for the better. And I was never going to be never going to be, never going to want for more in my life or be...
它让我成为一个更好的人。我此生再也再也不会奢望太多或者
(CROSSTALK)
---COOPER: I mean, how did it change you?
我想说,它究竟是怎样改变的你呢?
JOLIE: I was very er, focused on myself, on my career, on my life, on this -- you know, we have so much and we, we want for other things, and we don't realize how grateful5 we should be about things. I had been -- done things, you know, er, like most teenagers, you know, hurting myself, or doing things...
我当时很专注于我自己,我的事业、我的人生,以及这些,你懂的,我们拥有很多,而且我们想拥有更多其它的东西,我们却没有意识到我们应该对所有心怀感恩。我曾经,做过一些事情,嗯,像其它青少年一样,伤害自己或者做一些事情……
5. Grateful /'ɡretfl/ a. 感恩的,感谢的,令人愉快的
---COOPER: Right.
对
JOLIE: I mean, all those things. You take your own life for granted. And then, suddenly, you see these people who are really fighting something, who are really surviving, who have so much er, pain and loss and things that you have no idea. And, as soon as I got to a phone, I called my mom and just told her how much I loved her. And I was so grateful I knew where she was and so grateful I knew where my brother was, that, that it just changed everything.
我是说这所有的一切。你把你所过的生活都视之理所应当。然后当时突然间,你见到这些真正在抗争的人们,真正在努力生存的人们,受过你无法想象的伤害和损失的人们。所以那时我一找到电话,我就电话给我母亲,我只告诉她我多么的爱她。我当时很感恩我知道她,还有我哥哥一切都安好。就是那个经历改变了一切。
---COOPER: Right. And, then, how do you come back? I mean, it's got to be -- it's always -- I have found it always a hard thing, once you're there and you see that, and your eyes are open and, and your heart is open and your mind is open. And then you come back, and especially I mean in this world that you live in, it's got to be such a strange -- it's got to be surreal.6
好。当时你是如何回来的?我是说,肯定,经常,我发现往往非常艰难,一旦你曾经去过那里,看到过那些,你的眼睛、你的心,还有你的思维都开阔了。所以当时你回去之后,特别是回到你现在生活的世界,这样的感觉一定很奇怪,你肯定觉得很不真实。
6. Surreal /sə'riəl/ a. 超现实主义的,不真实的,离奇的
(CROSSTALK)
JOLIE: By the time I, I got on the plane and on the way home, I , I didn't, I knew that I would somehow commit to7 doing something with these people in my life. And I knew that would be the only way to, to settle it in myself.
那时,我登上飞机在回家的路上,我并不知道此生我会致力于和这些人有关的事。但是我知道这也是让我自己安心的唯一方式。
7. Commit to doing v. 交付,投入
---COOPER: And why refugees? Of all the things. I mean, there are so many causes around the world. There are so many problems. Why is it, you're, you're focusing on a problem which is almost intractable8. I mean, there, there have always been refugees, internally displaced people. There almost, likely, will always be.
在所有的选择中为什么选择难民营呢?我意思是,世界上有那么多的原因,有那么多的问题。为什么你关注了一个最棘手的问题呢?难民营里的难民永远都会有,可能几乎难民营永远都会存在。
/8. Intractable /ɪn'træktəbl/ a. 棘手的,难治的,不听话的/
JOLIE: One, I went to Cambodia, and I learned a lot about the situation there and the refugees there. But, but I got this book on the U.N., because I really liked the idea of the U.N. I know it's not perfect. But loved what -- what it stood for9. And, so, I got a book on the U.N. And I was reading about it. And then I got to this chapter on refugees. And it said almost 20 million people are displaced. And it showed pictures of Rwanda and pictures of all these , and I was kind of, and I was just shocked. I thought, how is that possible, that I have known nothing about this, and I'm 20-something years old, and, and there are this many people displaced in the world? So, I knew it was something that had to be discussed, and, and wasn't being discussed. And um, and then, the more I read about it, the more I just thought, they really are the most vulnerable[0 people in the world. They really don't have an option for, it's not just that they're poor. It's not just that they're hungry. It's not just that, it's that they are in fear of, of, for their lives. They are going to be persecuted for their race, their religion, their nationality. They, they don't have the protection of their own country. They're somewhere uprooted, without any protection, with their families, relying on somebody to open their doors for someplace for them to lay their head down or get some food or something. And they may not be able to return home for decades.
首先,我去过柬埔寨,我在那里了解到很多当地的处境的难民的处境。但是,我从联合国得到了这本书,因为我真的很喜欢联合国的想法,尽管我知道它不尽完美。但是我爱它宣扬的主张。因为我在联合国拿到了一本书,当时我读了它。然后我读到了关于难民的章节,书中讲到将近两千万人无家可归。书中还有卢旺达和所有关于难民营的照片,我有点,我被震惊到了。我想,这怎么可能,我居然对此一无所知,而且我都二十好几的人了,世界上居然有这么多无家可归的人们。所以,我确定这就是必须要讨论却没有被讨论的事。而且当时,我读的关于这方面的东西越多,我就越想,他们就是世界上最脆弱的人们。他们真的别无选择,这不仅因为他们贫穷,不仅因为他们饱受饥饿,不仅是因为这些,他们生活在对自己生命的恐惧之中。他们可能因为自己的种族、宗教、国籍而被处死。他们不受自己国家的庇护。他们就是那样无依无靠,没有任何保护,只是和家人在一起,指望某个人能为他们寻个庇所,好让他们能睡个觉,或者吃点饭。而且他们可能好几十年都回不了家。
9. Stand for v. 支持,代表,象征,做……的候选人
10. Vulnerable /'vʌlnərəbl/ a. 易受攻击的,易受伤害的
---COOPER: And it's totally out of their control. I mean, I have always found that when you -- it's almost that term, refugees. You kind of make assumptions about11 who they are. But, in fact, they are, I mean, they are everyone. We all could be refugees at one point or another in our lives. And, all of a sudden, to have that lack of control, I always just find such a -- a sad thing.
这完全不受难民自己控制。我是说,我总能发现当你,就是这个词,难民,你有点假设他们的身份。但是,事实上,他们其实是我们每个人。从某种程度上说我们可以是自己生命中德难民,突然之间,由于缺乏控制,我总是觉得这是个很可怜的事情。
11. make assumptions about v. 假设
JOLIE: Yes. And I think that happened with the Balkans. I think a lot of people suddenly saw refugees that looked like them. And it was a different thing. It was a , it was a new thing.
对。我认为这同样发生在巴尔干地区。我觉得很多人突然见到了很多和自己相似的难民。这是另外一种不同的难民,是一种新的难民。
---COOPER: Do you go through phases? I mean, when I first went to Somalia in the early '90s during the famine, I remember being overwhelmed. And then I felt like I was going through phases, the more wars I would go to, you know, of anger, and then er, you know confusion
你也经历过不同的阶段吗?90年代初当我第一次去在饥馑之中的索马里,我记得当时很受震动。我想我经历了不同的阶段,我要和自己进行多番战斗,愤怒,然后,困惑
JOLIE: Yes.
对
---COOPER: ... and then outrage, and then sort of resignation12, then sort of er, an open feeling that allows me to continue doing it. But do...
然后愤慨,然后类似于顺从,然后开阔心胸让我自己继续下去。但是
12. Resignation /rezɪg'neɪʃ(ə)n/ n. 辞职,放弃,顺从
JOLIE: Yes.
对
---COOPER: Do you go through those phases?
你经历过这些阶段吗?
JOLIE: I did. Yes. I don't know which phase I'm in now. But I did. I went through -- I went through a definite phase of being, er, I think, just shocked at first. And then I wanted to save the world. And I was sure I could save the world.
是的,我经历过。我也不知道现在我正在经历哪个阶段。但是我经历过。我肯定经历过这个阶段,嗯,我觉得,起初是震惊。然后我想拯救世界。而且我当时觉得我可以拯救世界。
---COOPER: Mmm-hmm.
嗯嗯。
JOLIE: And then I was -- and then I did feel helpless and just angry.
然后我确实感到很无助和纯粹的愤怒。
---COOPER: A doctor in Niger said to me who was with this group Doctors Without Borders, which I'm a big fan of, said, you know, he -- he tells the nurses not to cry in front of the mothers. He said, that's not your job, that you're -- you know, if you want to cry, go cry somewhere in a corner, but don't -- you can't do it in front of the mothers, because it's not fair to them, because then they will worry about, what's going to happen to my kid, which I just found -- I don't know. It's always sort of stayed with me.
一位尼日尔的医生曾对我说过,他是我很崇拜的无国界医生组织成员,他告诉护士不要在母亲面前哭泣。他说,你不该这样做,你是个,如果你想哭,找个角落尽管去哭,但是别在 -- 你不能在母亲面前哭,因为这样对她们不公平,因为然后她们会担心,我的孩子究竟会怎么样,我自己也这样觉得 --我不知道。这种感觉总是伴我左右。
JOLIE: Yes. I kept a journal for the -- I still do when I go into the field. And I think part of it was just me being able to do this and not -- and not look at the...
是。我写过一篇这样的日志 -- 当我赴实地我依然在写。我觉得日志中部分只是我能为难民做到的和避免看到……
---COOPER: Yes. It helps.
是,确实很有帮助。
JOLIE: Not cry. Yes.
不哭,对。
---COOPER: It makes it easier sometimes.
有时候让事情更轻松些。
JOLIE: I'm working.
我正努力呢。
---COOPER: Yes. Believe me, I know that feeling. I also read the statistic, which I know you know, is that -- that a child is orphaned every 14 seconds, which is just, again, it just -- it's hard to wrap your mind around13, you know?
是,相信我,我理解那种感觉。我也读到过这样的数据,我认为你知道,就是每14秒就有一个孩子变成孤儿,这样的事实,再一次让你很理解,对吗?
13. wrap one’s mind around v.试着去理解
JOLIE: Yeah. No, it's -- it's unbelievable. And -- and that's another thing that they have been -- we have been recently fighting for, you know, all the AIDS orphans and all the kids that are out there, because...
是。不,这不可思议。这是另一个他们曾经,我们最近正在努力的事。你要知道,所有艾滋孤儿和有些孩子无家可归,因为
---COOPER: But you, you were very supportive of a bill14 that, that actually passed and got signed by the president...
但是你曾经积极支持一个议案,最终通过并被总统签署了。
14. Bill. /bɪl/ n. (法) 法案;广告;(会计) 账单;(金融) 票据;钞票;清单; vt. 宣布;开账单;用海报宣传
JOLIE: Yeah.
是。
---COOPER: ... but then wasn't funded for a long time.
但是资助并没有持续很久。
JOLIE: Yes. It was...
的确。
---COOPER: Is -- has it been funded?
那个法案得到资助了吗?
JOLIE: It was one of my first lessons in Washington15. It was like, oh, a bill. I'm pushing for a bill. The bill passed. Success. And then somebody said, and now the funding. And I thought, and now the funding? I thought was that was the whole...
这是我从政府那里学到的第一个教训。就是,法案,我推动了一个法案。这个法案通过了,成功了。然后有个人说,现在需要资金资助。然后我想,现在需要资金资助?我以为通过了就都(完事了)。
15. Washington n. 华盛顿,美国首都。此处使用借代(metonymy)修辞可理解为美国政府
---COOPER: And it's still not funded.
那法案还是没有得到资助?
JOLIE: But you realize that, no, that that's, you know, first, they, they make it a priority to do it. And then, and I, I don't, I don't, you know, there are a lot of people that are going to come together. And I will spend more time in Washington, try to raise this funding, and hope that the funding doesn't come from somewhere else.
但是你意识到,不,就是,首先,他们决定了做此事的特权,然后,我没有,没有(能力),有越来越多的人会加入进来。我会在政府那边再多花些时间,努力要求多给些资助,希望资助不会从别处而来。(言外之意:希望政府能够支持资助的工作)
还没人赞这篇日记