仓央嘉措眼里的玛吉阿米
仓央嘉措,藏传佛教格鲁派第六世达赖喇嘛,人们对他的认识,不是源于他对佛教的贡献,熟知他,因为他还有另外一个职业——诗人。诚然,他写过很多诗,但很少人知道他到底作了多少首,而那首被很多人所熟悉的《你见或者不见我》却不是他的作品。
他的一生是传奇的,他的死也是带着神秘色彩的,有人说他是在押解京城的路上圆寂,有人说他是在阿拉善病逝,更有人说,他是投河自尽,正因为民间的种种猜测,给他的一生披上了传奇的嫁衣。
近三百年来,对他的研究一直没有终止过,对他诗歌的翻译也从没有间断过,仁者见仁,所以他的诗歌有些被翻译成情诗,有些被翻译成佛教诗篇,例如他比较有名的一首是《东山诗》——心头影事幻重重,化作佳人绝代容。恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。这首古体诗便是曾缄的翻译,很显然,看到“佳人”的字眼,都会理解为这是一首情诗。而往往类似于此,他很多诗的翻译都被注入了翻译者的感情色彩。而对他诗歌翻译最原始的是于道泉先生,因为于道泉先生是用白话的朴实手法,再现了他的诗歌,例如“佳人”,仓央嘉措原诗是“ma-skyes-a-ma”,于先生直译为“未嫁娘”。在民间传说中,仓央嘉措是一个不务正业也就是不读佛经的浪荡子,对于佛经的发展没有起到多大的贡献,反而对中国传统的情诗发展起到莫大的推动,所以后来者们把这种映象先入为主,有的把“ma-skyes-a-ma”译为“少女”“佳人”,有的更省事,把它译为玛吉阿米,并认为这是仓央嘉措情人的名字,有人说于先生的翻译过于平淡,没有意境,其实正是于道泉先生对仓央嘉措诗歌最朴实地翻译,给了后来人翻译的蓝本,因为,仓央嘉措的诗好多都已失传。我想,于先生是有水准给仓央嘉措的诗添加自己的意境的,但是,那样便会失去了原诗的味道,也不能再现原作者想要表达的情思。也正是他的翻译,近年来的学者研究发现,仓央嘉措其实不是民间所言不务正业的情种,他写的诗仔细辨来,更不是情诗。他只是用简单的手法,表达了对佛道的领悟。《东山诗》中的玛吉阿米,更不是什么情人的名字,他只不过想用未生娘这个自己造出的名词,表达出一种没有经过尘俗污染过最原始的意思。也算是对佛的一种领悟。
撇开民间传说中他的形象,读于先生翻译的版本,会发现,仓央嘉措是守本分的,一生都是致力于民生的,他对佛教的发展也是巨大的,所以,对于他的死,我更相信是阿拉善说,64岁的时候病逝在阿拉善,先后担任过13座寺庙的主持。
他的一生是传奇的,他的死也是带着神秘色彩的,有人说他是在押解京城的路上圆寂,有人说他是在阿拉善病逝,更有人说,他是投河自尽,正因为民间的种种猜测,给他的一生披上了传奇的嫁衣。
近三百年来,对他的研究一直没有终止过,对他诗歌的翻译也从没有间断过,仁者见仁,所以他的诗歌有些被翻译成情诗,有些被翻译成佛教诗篇,例如他比较有名的一首是《东山诗》——心头影事幻重重,化作佳人绝代容。恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。这首古体诗便是曾缄的翻译,很显然,看到“佳人”的字眼,都会理解为这是一首情诗。而往往类似于此,他很多诗的翻译都被注入了翻译者的感情色彩。而对他诗歌翻译最原始的是于道泉先生,因为于道泉先生是用白话的朴实手法,再现了他的诗歌,例如“佳人”,仓央嘉措原诗是“ma-skyes-a-ma”,于先生直译为“未嫁娘”。在民间传说中,仓央嘉措是一个不务正业也就是不读佛经的浪荡子,对于佛经的发展没有起到多大的贡献,反而对中国传统的情诗发展起到莫大的推动,所以后来者们把这种映象先入为主,有的把“ma-skyes-a-ma”译为“少女”“佳人”,有的更省事,把它译为玛吉阿米,并认为这是仓央嘉措情人的名字,有人说于先生的翻译过于平淡,没有意境,其实正是于道泉先生对仓央嘉措诗歌最朴实地翻译,给了后来人翻译的蓝本,因为,仓央嘉措的诗好多都已失传。我想,于先生是有水准给仓央嘉措的诗添加自己的意境的,但是,那样便会失去了原诗的味道,也不能再现原作者想要表达的情思。也正是他的翻译,近年来的学者研究发现,仓央嘉措其实不是民间所言不务正业的情种,他写的诗仔细辨来,更不是情诗。他只是用简单的手法,表达了对佛道的领悟。《东山诗》中的玛吉阿米,更不是什么情人的名字,他只不过想用未生娘这个自己造出的名词,表达出一种没有经过尘俗污染过最原始的意思。也算是对佛的一种领悟。
撇开民间传说中他的形象,读于先生翻译的版本,会发现,仓央嘉措是守本分的,一生都是致力于民生的,他对佛教的发展也是巨大的,所以,对于他的死,我更相信是阿拉善说,64岁的时候病逝在阿拉善,先后担任过13座寺庙的主持。
还没人赞这篇日记