【好莱坞】2013年最具性价比演员:艾玛·斯通夺魁
Emma Stone Tops Forbes' 2013 List Of The Best Actors For The Buck
In Hollywood, men almost always earn more money than women, especially on the big screen. The only time that benefits the actresses is when you crunch the numbers to figure out which stars offer the best return on investment for the studios.
在好莱坞,尤其是在大银幕上,男演员的片酬总是要比女演员高。然而,唯一对女演员有利的情况,是当你在成堆的数字中寻找哪些演员能够为电影公司创造最大投资回报的时候。
Our 2013 list is dominated by young women. These actresses, for the most part, are up and comers who can’t yet demand the $10 million paychecks a few of their older counterparts (and many of their male colleagues) collect upfront to perform in a film. That makes these women great investments.
我们今年的这份名单以年轻女演员为主。它们当中的大多数仍属后起之秀,还无法像一些年纪稍长的大牌影星(其中有许多是男影星)那样可以在电影开拍前先索要1000万美元预付片酬。因此,投资这些女演员成为极佳的选择。
Emma Stone tops our list — for every $1 the studios paid Stone for her last three movies, we calculate that they earned back $80.70.
艾玛·斯通(Emma Stone)登上今年的榜首——据我们估算,她最近出演的三部影片,制作方付给她的每1美元片酬,平均可以赚回80.70美元。
Much of that is thanks to The Amazing Spider-Man. The 2012 movie was one of the highest-grossing of the year, earning $752 million at the global box office. Sony was able to hire Stone on the cheap to play Gwen Stacy the first time around, but the studio is paying her a lot more for the sequel.
这在很大程度上要归功于《超凡蜘蛛侠》(The Amazing Spider-Man)。该片在2012年上映,成为当年最卖座影片之一,在全球共斩获7.52亿美元票房。索尼公司(Sony)能够以较低的片酬邀请斯通首次出演格温·斯黛西(Gwen Stacy)一角,但是这家电影公司要为该片续集多付给她许多片酬。
To compile our list we looked at the last three movies each actor starred in over the three years to June 1, 2013. We did not count voice work because actors always take less pay to do cartoons and those films tend to make lots of money. Plus the actors aren’t really the main draw. So for Stone, we’re not counting her work in The Croods, which was a big hit for DreamWorks Animation DWA -0.34%.
为了编制这份花名册,我们考察了每位演员在截至今年6月底的三年中最新主演的三部影片。我们没有计算配音片酬,是因为这些演员为动画电影配音的酬劳一般较少,而且这类影片往往又能创造不俗的票房。另外,配音演员也并非动画片真正的卖点,所以,对于斯通而言,我们并没有将其在《疯狂原始人》(The Croods)的配音工作计算在内。由梦工厂动画公司(DreamWorks Animation)制作的这部影片取得了巨大成功。
Taking a star’s pay on a film, and the movie’s estimated budget, box-office receipts and DVD sales, we calculated a return on investment number, and then averaged the numbers for their last three films to get an overall return.
根据一位明星主演一部电影的片酬以及该片的制作费、票房收入和DVD销售额,我们计算出投资回报率,然后再计算出三部电影的平均数,最后得出总体回报率。
Ranking second behind Stone is Mila Kunis, with an average return of $68.70 for every $1 she was paid. Kunis had two huge hits in the past two years: Ted and Oz The Great and Powerful. We estimate that between June 2012 and June 2013 she earned $11 million, which was enough to land her on our most recent Celebrity 100. Like Stone, Kunis is now in a position to start demanding much more money per film. That will likely ding her return on investment number.
米拉·库妮丝(Mila Kunis)紧随斯通之后,排名第二。制片方向她每支付1美元片酬,平均获得68.70美元回报。在过去两年,库妮丝出演的两部影片都大获成功:《泰迪熊》(Ted)和《魔境仙踪》(Oz The Great and Powerful)。我们估计,从2012年6月至2013年6月,她挣得1100万美元收入,这足以使她登上我们最新的全球名人榜。和斯通一样,库尼斯的片酬也开始大踏步增加。这很可能将影响到她的投资价值。
Jennifer Lawrence ranks third on our list with a return of $68.60 for every $1 she was paid. It’s not a surprise to see Lawrence on this list. She’s probably the most in-demand actress in Hollywood today thanks to her blockbuster work in The Hunger Games and her Oscar-winning performance in Silver Linings Playbook. Lawrence was initially paid less than $1 million upfront for the first Hunger Games movie. She earned a lot more for Catching Fire, but that film hit theaters after our time frame.
排名第三的是詹尼佛·劳伦斯(Jennifer Lawrence)。制片方向她每支付1美元的片酬,平均回报是68.60美元。在这份名单中看到劳伦斯一点也不足为奇。她或许是当今好莱坞最受欢迎的女演员,这要归功于她出演的大片《饥饿游戏》(The Hunger Games)和她获奥斯卡奖的代表作《乌云背后的幸福线》(Silver Linings Playbook)。劳伦斯在出演第一部《饥饿游戏》所获得预付片酬还不到100万美元。相比之下,她在《饥饿游戏2:星火燎原》(Catching Fire)获得片酬多了许多,但是这部影片的上映时间不在我们的数据采集期内。
The top-ranked man on our list is Dwayne Johnson in sixth place. His films earned the most at the box office in 2013 of any actor’s, which means his paycheck is about to get much bigger. But looking back over the past three years, he’s been one of the most cost-effective performers in Hollywood. We estimate that for every $1 he was paid Johnson returned $31.10. Natalie Portman ranks fifth with $31.30.
名单中排在首位的男演员是名列第六的德韦恩·约翰逊(Dwayne Johnson),绰号“巨石强森”。他是2013年创造票房收入最多的男明星,这意味着,他的片酬也将蒸蒸日上。但是回顾过去三年,他一直是好莱坞性最具性价比的演员之一。我们估计,制片方向他每支付1美元,平均回报是31.1美元。娜塔丽·波特曼(Natalie Portman)以31.30美元的回报位居第五。
In Hollywood, men almost always earn more money than women, especially on the big screen. The only time that benefits the actresses is when you crunch the numbers to figure out which stars offer the best return on investment for the studios.
在好莱坞,尤其是在大银幕上,男演员的片酬总是要比女演员高。然而,唯一对女演员有利的情况,是当你在成堆的数字中寻找哪些演员能够为电影公司创造最大投资回报的时候。
Our 2013 list is dominated by young women. These actresses, for the most part, are up and comers who can’t yet demand the $10 million paychecks a few of their older counterparts (and many of their male colleagues) collect upfront to perform in a film. That makes these women great investments.
我们今年的这份名单以年轻女演员为主。它们当中的大多数仍属后起之秀,还无法像一些年纪稍长的大牌影星(其中有许多是男影星)那样可以在电影开拍前先索要1000万美元预付片酬。因此,投资这些女演员成为极佳的选择。
Emma Stone tops our list — for every $1 the studios paid Stone for her last three movies, we calculate that they earned back $80.70.
艾玛·斯通(Emma Stone)登上今年的榜首——据我们估算,她最近出演的三部影片,制作方付给她的每1美元片酬,平均可以赚回80.70美元。
![]() |
Much of that is thanks to The Amazing Spider-Man. The 2012 movie was one of the highest-grossing of the year, earning $752 million at the global box office. Sony was able to hire Stone on the cheap to play Gwen Stacy the first time around, but the studio is paying her a lot more for the sequel.
这在很大程度上要归功于《超凡蜘蛛侠》(The Amazing Spider-Man)。该片在2012年上映,成为当年最卖座影片之一,在全球共斩获7.52亿美元票房。索尼公司(Sony)能够以较低的片酬邀请斯通首次出演格温·斯黛西(Gwen Stacy)一角,但是这家电影公司要为该片续集多付给她许多片酬。
To compile our list we looked at the last three movies each actor starred in over the three years to June 1, 2013. We did not count voice work because actors always take less pay to do cartoons and those films tend to make lots of money. Plus the actors aren’t really the main draw. So for Stone, we’re not counting her work in The Croods, which was a big hit for DreamWorks Animation DWA -0.34%.
为了编制这份花名册,我们考察了每位演员在截至今年6月底的三年中最新主演的三部影片。我们没有计算配音片酬,是因为这些演员为动画电影配音的酬劳一般较少,而且这类影片往往又能创造不俗的票房。另外,配音演员也并非动画片真正的卖点,所以,对于斯通而言,我们并没有将其在《疯狂原始人》(The Croods)的配音工作计算在内。由梦工厂动画公司(DreamWorks Animation)制作的这部影片取得了巨大成功。
Taking a star’s pay on a film, and the movie’s estimated budget, box-office receipts and DVD sales, we calculated a return on investment number, and then averaged the numbers for their last three films to get an overall return.
根据一位明星主演一部电影的片酬以及该片的制作费、票房收入和DVD销售额,我们计算出投资回报率,然后再计算出三部电影的平均数,最后得出总体回报率。
Ranking second behind Stone is Mila Kunis, with an average return of $68.70 for every $1 she was paid. Kunis had two huge hits in the past two years: Ted and Oz The Great and Powerful. We estimate that between June 2012 and June 2013 she earned $11 million, which was enough to land her on our most recent Celebrity 100. Like Stone, Kunis is now in a position to start demanding much more money per film. That will likely ding her return on investment number.
米拉·库妮丝(Mila Kunis)紧随斯通之后,排名第二。制片方向她每支付1美元片酬,平均获得68.70美元回报。在过去两年,库妮丝出演的两部影片都大获成功:《泰迪熊》(Ted)和《魔境仙踪》(Oz The Great and Powerful)。我们估计,从2012年6月至2013年6月,她挣得1100万美元收入,这足以使她登上我们最新的全球名人榜。和斯通一样,库尼斯的片酬也开始大踏步增加。这很可能将影响到她的投资价值。
Jennifer Lawrence ranks third on our list with a return of $68.60 for every $1 she was paid. It’s not a surprise to see Lawrence on this list. She’s probably the most in-demand actress in Hollywood today thanks to her blockbuster work in The Hunger Games and her Oscar-winning performance in Silver Linings Playbook. Lawrence was initially paid less than $1 million upfront for the first Hunger Games movie. She earned a lot more for Catching Fire, but that film hit theaters after our time frame.
排名第三的是詹尼佛·劳伦斯(Jennifer Lawrence)。制片方向她每支付1美元的片酬,平均回报是68.60美元。在这份名单中看到劳伦斯一点也不足为奇。她或许是当今好莱坞最受欢迎的女演员,这要归功于她出演的大片《饥饿游戏》(The Hunger Games)和她获奥斯卡奖的代表作《乌云背后的幸福线》(Silver Linings Playbook)。劳伦斯在出演第一部《饥饿游戏》所获得预付片酬还不到100万美元。相比之下,她在《饥饿游戏2:星火燎原》(Catching Fire)获得片酬多了许多,但是这部影片的上映时间不在我们的数据采集期内。
The top-ranked man on our list is Dwayne Johnson in sixth place. His films earned the most at the box office in 2013 of any actor’s, which means his paycheck is about to get much bigger. But looking back over the past three years, he’s been one of the most cost-effective performers in Hollywood. We estimate that for every $1 he was paid Johnson returned $31.10. Natalie Portman ranks fifth with $31.30.
名单中排在首位的男演员是名列第六的德韦恩·约翰逊(Dwayne Johnson),绰号“巨石强森”。他是2013年创造票房收入最多的男明星,这意味着,他的片酬也将蒸蒸日上。但是回顾过去三年,他一直是好莱坞性最具性价比的演员之一。我们估计,制片方向他每支付1美元,平均回报是31.1美元。娜塔丽·波特曼(Natalie Portman)以31.30美元的回报位居第五。
还没人赞这篇日记