为甚么雨(rain)不克不及用年夜(big)去描述
汉语中"大"那个描述词能够润色良多词,如"大风"、"大浪"、"丧失大"、"大范围"、"亨衢"、"大脚术"、"大病"。而正在英语里,中辞意思为"大"的big一词却不克不及跟汉语中的"大"一样润饰上里的词,也便是道汉语的"大"不能皆译做big。特殊是"大雨"不克不及译成big rain,不然会让英丽人以为是雨面大,而不是雨大;而应依照英语习惯,译成heavy rain(重雨)。
英佳丽形容"气候"、"雨"、"雪"、"风力"、"云"、"雾度"、"霜"、"干气"、"雷"、"海浪"等有闭气候圆面的词时,都爱好用"重"(heavy),也就是以"重量"而不是以汉语的"大小"来润饰。为何?由于英佳人以为,以上"雨"一类的事物无奈用体积、大小来权衡,而用分量来权衡比拟可止。而中国人对事物的思虑着重用体积、巨细一类的观点,如"雨点大"。
看看以下英语里是怎么用heavy去润饰各个单词的:
(1)气象卑劣、天色坏 heavy weather
(2)大雨 heavy rain
(3)大风 heavy wind,strong wind, high wind(注:风吹得越下high,固然风力越大)
(4)大雪 heavy snow
(5)大雾 heavy fog,thick fog
(6)云雾大 heavy cloud,dense cloud
(7)大浪 heavy seas,rough sea,big waves
(8)霜大,霜薄 heavy frost
(9)潮气大 heavy moisture
(10)大雷、雷声大 heavy thunder
另有:
a heavy smoker 烟瘾大的人
a heavy drinker 酒瘾年夜的人
a heavy sleeper 打盹儿大的人、打盹虫
a heavy cold 重伤风
英佳丽形容"气候"、"雨"、"雪"、"风力"、"云"、"雾度"、"霜"、"干气"、"雷"、"海浪"等有闭气候圆面的词时,都爱好用"重"(heavy),也就是以"重量"而不是以汉语的"大小"来润饰。为何?由于英佳人以为,以上"雨"一类的事物无奈用体积、大小来权衡,而用分量来权衡比拟可止。而中国人对事物的思虑着重用体积、巨细一类的观点,如"雨点大"。
看看以下英语里是怎么用heavy去润饰各个单词的:
(1)气象卑劣、天色坏 heavy weather
(2)大雨 heavy rain
(3)大风 heavy wind,strong wind, high wind(注:风吹得越下high,固然风力越大)
(4)大雪 heavy snow
(5)大雾 heavy fog,thick fog
(6)云雾大 heavy cloud,dense cloud
(7)大浪 heavy seas,rough sea,big waves
(8)霜大,霜薄 heavy frost
(9)潮气大 heavy moisture
(10)大雷、雷声大 heavy thunder
另有:
a heavy smoker 烟瘾大的人
a heavy drinker 酒瘾年夜的人
a heavy sleeper 打盹儿大的人、打盹虫
a heavy cold 重伤风
还没人赞这篇日记