[译] 一颗可怜的破碎的心
《艾米莉·狄金森诗选》
第一部分:生活
49
一颗可怜的破碎的心,一颗邋遢的心,
能让它放松的,
不是去看逝去的白昼
携裹着银光流向西方,
不是去看夜晚悄悄降临
不是星座燃烧,
而是全神贯注于幻想
那未知纬度的景象。
天使们,碰巧在那儿,
发现了这颗落满灰尘的心
温柔地将它从尘苦中拾起
转交给上帝。
那里,——有便鞋给赤脚汉,
那里,——风暴里聚拢船只,
那建造蓝色天堂的手
引领着迷航的船帆。
XLIX
A POOR torn heart, a tattered heart,
That sat it down to rest,
Nor noticed that the ebbing day
Flowed silver to the west,
Nor noticed night did soft descend
Nor constellation burn,
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.
The angels, happening that way,
This dusty heart espied;
Tenderly took it up from toil
And carried it to God.
There,—sandals for the barefoot;
There,—gathered from the gales,
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering sails.
2013.12.15
第一部分:生活
49
一颗可怜的破碎的心,一颗邋遢的心,
能让它放松的,
不是去看逝去的白昼
携裹着银光流向西方,
不是去看夜晚悄悄降临
不是星座燃烧,
而是全神贯注于幻想
那未知纬度的景象。
天使们,碰巧在那儿,
发现了这颗落满灰尘的心
温柔地将它从尘苦中拾起
转交给上帝。
那里,——有便鞋给赤脚汉,
那里,——风暴里聚拢船只,
那建造蓝色天堂的手
引领着迷航的船帆。
XLIX
A POOR torn heart, a tattered heart,
That sat it down to rest,
Nor noticed that the ebbing day
Flowed silver to the west,
Nor noticed night did soft descend
Nor constellation burn,
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.
The angels, happening that way,
This dusty heart espied;
Tenderly took it up from toil
And carried it to God.
There,—sandals for the barefoot;
There,—gathered from the gales,
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering sails.
2013.12.15