培根的“the relief of man's estate”是虾米意思?
今晚解决了一个困惑数年的翻译问题——“the relief of man's estate”。原来这个短语的意思既不是“释放人类的产权”,也不是“消除人的等级”、”人对自身的救赎”“。它的真正意思是缓解人的生计,有助于、改善人的生活。《新工具》I.74.有个类似的短语,hominum statum levandum et juvandum(自Thomas fowlor编辑的拉丁语版本),英译作to ease and improve the human condition(自“剑桥哲学史经典文本丛书“的英语版本)。 《创世纪》的第3章里面说了,“你必汗流满面才得吃食”,培根大概是在用科技挑战圣经。
看来,学英语还是要懂点拉丁古语,就好像看“前四史”要懂点古汉字一样。
看来,学英语还是要懂点拉丁古语,就好像看“前四史”要懂点古汉字一样。