【译诗】《游浪者夜歌》(2) 歌德
【译】
《浪游者夜歌》(2)
【德】沃尔夫冈 歌德
译: 张崇殷
一切峰顶之上
静寂,
在树梢旁
那风意
你无从感觉;
林鸟们不再声鸣,
等候罢,俄顷
你也得安歇。
2011—2013.11.13
(大抵译自英译本。原诗韵式为ABABCDDC,37音节。译文循原诗韵,以37字试译)
参考的英译本
Wayfarer's Night Song II
Johann Wolfgang von Goethe
Over all the hilltops
Is calm.
In all the treetops
You feel
Hardly a breath of air
The little birds fall silent in the woods
Just wait…soon
You'll also be at rest.
德语原本:
WANDRERS NACHTLIED
Johann Wolfgang von Goethe
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die vogelein Schweigen im Walde,
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
《浪游者夜歌》(2)
【德】沃尔夫冈 歌德
译: 张崇殷
一切峰顶之上
静寂,
在树梢旁
那风意
你无从感觉;
林鸟们不再声鸣,
等候罢,俄顷
你也得安歇。
2011—2013.11.13
(大抵译自英译本。原诗韵式为ABABCDDC,37音节。译文循原诗韵,以37字试译)
参考的英译本
Wayfarer's Night Song II
Johann Wolfgang von Goethe
Over all the hilltops
Is calm.
In all the treetops
You feel
Hardly a breath of air
The little birds fall silent in the woods
Just wait…soon
You'll also be at rest.
德语原本:
WANDRERS NACHTLIED
Johann Wolfgang von Goethe
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die vogelein Schweigen im Walde,
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 淡人穿搭实录 新话题
- 我们为什么需要书店? 4.0万次浏览
- 电视剧中的尴尬台词 418次浏览
- 你有哪些保持精力充沛的方法? 6.8万次浏览
- 打工人穿搭实录 新话题
- 我喝过的好喝精酿 5.4万次浏览