存几首诗
你的名字是漫长的国境线
——一九二七年春,帕斯捷尔纳克致茨维塔耶娃
廖伟棠作
我们多么草率地成为了孤儿。玛琳娜,
这是我最后一次呼唤你的名字。
大雪落在
我锈迹斑斑的气管和肺叶上,
说吧:今夜,我的嗓音是一列被截停的火车,
你的名字是俄罗斯漫长的国境线。
我想象我们的相遇,在一场隆重的死亡背面
(玫瑰的矛盾贯穿了他硕大的心);
在一九二七年春夜,我们在国境线相遇
因此错过了
这个呼啸着奔向终点的世界。
而今夜,你是舞曲,世界是错误。
当新年的钟声敲响的时候,百合花盛放
——他以他的死宣告了世纪的终结,
而不是我们尴尬的生存。
为什么我要对你们沉默?
当华尔兹舞曲奏起的时候,我在谢幕。
因为今夜,你是旋转,我是迷失。
当你转换舞伴的时候,我将在世界的留言册上
抹去我的名字。
玛琳娜,国境线的舞会
停止,大雪落向我们各自孤单的命运。
我歌唱了这寒冷的春天,我歌唱了我们的废墟
……然后我又将沉默不语。
《二月》
帕斯捷尔纳克
二月
墨水足够用来痛哭!
大放悲声抒写二月,
一直到轰响的泥泞
燃起黑色的春天。
用六十戈比,雇辆轻便马车,
穿过恭敬、穿过车轮的呼声,
迅速赶到那暴雨的喧嚣
盖过墨水和泪水的地方。
在那儿,像梨子被烧焦一样,
成千的白嘴鸦
从树上落下水洼,
干枯的忧愁沉入眼底。
水洼下,雪融化处泛着黑色,
风被呼声翻遍,
越是偶然,就越真实,
并被痛苦着编成诗章。
1912年
《日瓦哥的诗》——帕斯捷尔纳克
《一》
天一黑,我的魔鬼就来到身旁
他是我偿还给往昔的代价
那些淫邪的记忆出现
咬噬着我的心——
我是给男人遣兴的奴隶
我是个疯痴的傻子
街巷便是我的归宿
来日无多
然后就是坟墓的静默
既然到达生命的尽头
我就在你面前把这生命掷碎
如同掷碎石膏的器皿一般
啊,主啊,我的救主
倘若永恒不在我的床边守候我
像一个新的顾客
给引进了我夜间的生意一样
那么我会在何处?
告诉我,罪戾,死亡,地狱和硫磺火
实在是什么意思呢?
在众人面前,在我无边的悲苦中
我已经和你成长为一体
如同长在树上的节枝
啊,主耶稣
当我把你的双脚抱在膝上
也许我是在学着拥抱
十字架的方柱
当我在殓葬你,失去了知觉
也许是想把你的身体扯向自己
《二》
人们在节日前洁净
远离这些喧嚣
为你最纯净的双足涂油致敬
我摸索,却找不到你的草鞋
在热泪中我什么也看不见
我散开的头发披下来
像一道幕,遮着眼睛
我把你的双足放在膝上
我用泪来洗它们
就像头巾包着头一样
明天庙里的墓就会崩开
我们就会一同躲在一边
大地就会在脚下摇撼
也许是怜悯我们的缘故
卫队要重新编列
骑兵要惊慌四散
如同风暴中的水柱旋转而上
那十字架也上伸上天
我到十字架底下俯伏在地
我的心停止跳动,我咬着唇
你两臂为拥抱太多人而张开
双手伸到十字架横木的两端
为了世上的谁,你拥抱的这么广阔?
受了这么多苦楚,显示这么大的力量?
而这宇宙中有着那么多灵魂和生命
有着那么些村落,村野和山川?
这三天就要过去
但它们将把我抛进那样的空虚中
以至在这短促的时间里
甚至在复活之前
我已长成
王家新 《帕斯捷尔纳克》
不能到你的墓地献上一束花
却注定要以一生的倾注,读你的诗
以几千里风雪的穿越
一个节日的破碎,和我灵魂的颤栗
终于能按照自己的内心写作了
却不能按一个人的内心生活
这是我们共同的悲剧
你的嘴角更加缄默,那是
命运的秘密,你不能说出
只是承受、承受,让笔下的刻痕加深
为了获得,而放弃
为了生,你要求自己去死,彻底地死
这就是你,从一次次劫难里你找到我
检验我,使我的生命骤然疼痛
从雪到雪,我在北京的轰然泥泞的
公共汽车上读你的诗,我在心中
呼喊那些高贵的名字
那些放逐、牺牲、见证,那些
在弥撒曲的震颤中相逢的灵魂
那些死亡中的闪耀,和我的
自己的土地!那北方牲畜眼中的泪光
在风中燃烧的枫叶
人民胃中的黑暗、饥饿,我怎能
撇开这一切来谈论我自己
正如你,要忍受更剧烈的风雪扑打
才能守住你的俄罗斯,你的
拉丽萨,那美丽的、再也不能伤害的
你的,不敢相信的奇迹
带着一身雪的寒气,就在眼前!
还有烛光照亮的列维坦的秋天
普希金诗韵中的死亡、赞美、罪孽
春天到来,广阔大地裸现的黑色
把灵魂朝向这一切吧,诗人
这是苦难,是从心底升起的最高律令
不是苦难,是你最终承担起的这些
仍无可阻止地,前来寻找我们
发掘我们:它在要求一个对称
或一支比回声更激荡的安魂曲
而我们,又怎配走到你的墓前?
这是耻辱!这是北京的十二月的冬天
这是你目光中的忧伤、探寻和质问
钟声一样,压迫着我的灵魂
这是痛苦,是幸福,要说出它
需要以冰雪来充满我的一生
——一九二七年春,帕斯捷尔纳克致茨维塔耶娃
廖伟棠作
我们多么草率地成为了孤儿。玛琳娜,
这是我最后一次呼唤你的名字。
大雪落在
我锈迹斑斑的气管和肺叶上,
说吧:今夜,我的嗓音是一列被截停的火车,
你的名字是俄罗斯漫长的国境线。
我想象我们的相遇,在一场隆重的死亡背面
(玫瑰的矛盾贯穿了他硕大的心);
在一九二七年春夜,我们在国境线相遇
因此错过了
这个呼啸着奔向终点的世界。
而今夜,你是舞曲,世界是错误。
当新年的钟声敲响的时候,百合花盛放
——他以他的死宣告了世纪的终结,
而不是我们尴尬的生存。
为什么我要对你们沉默?
当华尔兹舞曲奏起的时候,我在谢幕。
因为今夜,你是旋转,我是迷失。
当你转换舞伴的时候,我将在世界的留言册上
抹去我的名字。
玛琳娜,国境线的舞会
停止,大雪落向我们各自孤单的命运。
我歌唱了这寒冷的春天,我歌唱了我们的废墟
……然后我又将沉默不语。
《二月》
帕斯捷尔纳克
二月
墨水足够用来痛哭!
大放悲声抒写二月,
一直到轰响的泥泞
燃起黑色的春天。
用六十戈比,雇辆轻便马车,
穿过恭敬、穿过车轮的呼声,
迅速赶到那暴雨的喧嚣
盖过墨水和泪水的地方。
在那儿,像梨子被烧焦一样,
成千的白嘴鸦
从树上落下水洼,
干枯的忧愁沉入眼底。
水洼下,雪融化处泛着黑色,
风被呼声翻遍,
越是偶然,就越真实,
并被痛苦着编成诗章。
1912年
《日瓦哥的诗》——帕斯捷尔纳克
《一》
天一黑,我的魔鬼就来到身旁
他是我偿还给往昔的代价
那些淫邪的记忆出现
咬噬着我的心——
我是给男人遣兴的奴隶
我是个疯痴的傻子
街巷便是我的归宿
来日无多
然后就是坟墓的静默
既然到达生命的尽头
我就在你面前把这生命掷碎
如同掷碎石膏的器皿一般
啊,主啊,我的救主
倘若永恒不在我的床边守候我
像一个新的顾客
给引进了我夜间的生意一样
那么我会在何处?
告诉我,罪戾,死亡,地狱和硫磺火
实在是什么意思呢?
在众人面前,在我无边的悲苦中
我已经和你成长为一体
如同长在树上的节枝
啊,主耶稣
当我把你的双脚抱在膝上
也许我是在学着拥抱
十字架的方柱
当我在殓葬你,失去了知觉
也许是想把你的身体扯向自己
《二》
人们在节日前洁净
远离这些喧嚣
为你最纯净的双足涂油致敬
我摸索,却找不到你的草鞋
在热泪中我什么也看不见
我散开的头发披下来
像一道幕,遮着眼睛
我把你的双足放在膝上
我用泪来洗它们
就像头巾包着头一样
明天庙里的墓就会崩开
我们就会一同躲在一边
大地就会在脚下摇撼
也许是怜悯我们的缘故
卫队要重新编列
骑兵要惊慌四散
如同风暴中的水柱旋转而上
那十字架也上伸上天
我到十字架底下俯伏在地
我的心停止跳动,我咬着唇
你两臂为拥抱太多人而张开
双手伸到十字架横木的两端
为了世上的谁,你拥抱的这么广阔?
受了这么多苦楚,显示这么大的力量?
而这宇宙中有着那么多灵魂和生命
有着那么些村落,村野和山川?
这三天就要过去
但它们将把我抛进那样的空虚中
以至在这短促的时间里
甚至在复活之前
我已长成
王家新 《帕斯捷尔纳克》
不能到你的墓地献上一束花
却注定要以一生的倾注,读你的诗
以几千里风雪的穿越
一个节日的破碎,和我灵魂的颤栗
终于能按照自己的内心写作了
却不能按一个人的内心生活
这是我们共同的悲剧
你的嘴角更加缄默,那是
命运的秘密,你不能说出
只是承受、承受,让笔下的刻痕加深
为了获得,而放弃
为了生,你要求自己去死,彻底地死
这就是你,从一次次劫难里你找到我
检验我,使我的生命骤然疼痛
从雪到雪,我在北京的轰然泥泞的
公共汽车上读你的诗,我在心中
呼喊那些高贵的名字
那些放逐、牺牲、见证,那些
在弥撒曲的震颤中相逢的灵魂
那些死亡中的闪耀,和我的
自己的土地!那北方牲畜眼中的泪光
在风中燃烧的枫叶
人民胃中的黑暗、饥饿,我怎能
撇开这一切来谈论我自己
正如你,要忍受更剧烈的风雪扑打
才能守住你的俄罗斯,你的
拉丽萨,那美丽的、再也不能伤害的
你的,不敢相信的奇迹
带着一身雪的寒气,就在眼前!
还有烛光照亮的列维坦的秋天
普希金诗韵中的死亡、赞美、罪孽
春天到来,广阔大地裸现的黑色
把灵魂朝向这一切吧,诗人
这是苦难,是从心底升起的最高律令
不是苦难,是你最终承担起的这些
仍无可阻止地,前来寻找我们
发掘我们:它在要求一个对称
或一支比回声更激荡的安魂曲
而我们,又怎配走到你的墓前?
这是耻辱!这是北京的十二月的冬天
这是你目光中的忧伤、探寻和质问
钟声一样,压迫着我的灵魂
这是痛苦,是幸福,要说出它
需要以冰雪来充满我的一生