词汇学习:“睡城”英语怎么说?
所谓的“睡城”是指大城市郊区的大型居住区,这里的居民绝大多数每天都要坐很长时间的公交车、地铁或者开车通勤上下班,甚至生活、娱乐、购物等等都要在别的地方解决。这里几乎只是每天晚上睡觉的地方,其它什么都做不了,故被戏称为“睡城”。北京著名的“睡城”有望京、回龙观、天通苑,甚至通州区也被视为睡城。这个词的英语说法目前网上几乎只能查到源自中国英文媒体的 Sleepers’ Town 和一些英语学习网页。但这个说法实际上是纯正的中国土产英语词汇。“睡城”的出现算是一种大城市病,发达国家几十年前就生过,照例是会在英语留下痕迹的。“睡”这个字英语里可以是:commuter、bedroom 或者 dormitory。
“睡城”在英语中有如下叫法:
Bedroom community、bedroom suburb(加拿大、美国用法)
Dormintory town、dormitory suburb(英联邦、爱尔兰用法)
Dormitory village(英联邦、爱尔兰用法,不常见)
英文的词典:
Dormintory:a residential community consisting of homes for sleeping and personal activities from which the majority of the working population commute to places of employment, trade, and recreation <brings the millions from their dormitory suburbs to their benches and desks and takes them home again at night — Samuel Pollock>
Bedroom:inhabited or used by commuters <a fringe of bedroom towns around the city>
Commuter:one that commutes (as between suburban home and city work)
中国出版的汉英词典里有 bedroom,但明显不接地气,是解释而非翻译,再版时应该更新成“睡城”。
bedroom suburb:[美国英语]城郊住宅(或宿舍)区(住在那里的人白天在城里工作,晚上才回到郊区的家里)
对于辛辛苦苦搜索到这篇博文的男男女女,请笑纳下面的“福利”——
Bedroom:dealing with, suggestive of, or inviting to sex relations usually illicit <a bedroom farce concerning a wife and her lover> <bedroom eyes which caressed the female on whom he looked — Ethel Wilson>
Bedroom eyes:eyes holding an expression of sensual invitation
这再次验证了我的想法,人类的思维方式是相通的,只不过有时思考的角度不大一样而已。这个 bedroom 不就是“房事”里的“房”吗?这个 bedroom 大约可以翻译成“风情万种”、“无限风情”、“妩媚迷离”、“眼神热辣”之类的说法。
不过他们还有一种喜剧叫 bedroom farce,貌似现在中国还没有,编剧们可以开发一下:
Bedroom farce:a play dipicting an absurd situation deriving from one or more (esp. extramarital) sexual adventures
这个大约可以翻译成“闺房闹剧”。
另外这个肯定不陌生了:
Bedroom slipper 室内拖鞋:a fabric or soft leather house slipper often without heel or counter
注:以上的英文解释均源自权威的《韦氏大辞典》、《简编牛津词典》、《21世纪大英汉词典》。
原文链接:http://changguohua.com/archives/where-you-sleep.html
“睡城”在英语中有如下叫法:
Bedroom community、bedroom suburb(加拿大、美国用法)
Dormintory town、dormitory suburb(英联邦、爱尔兰用法)
Dormitory village(英联邦、爱尔兰用法,不常见)
英文的词典:
Dormintory:a residential community consisting of homes for sleeping and personal activities from which the majority of the working population commute to places of employment, trade, and recreation <brings the millions from their dormitory suburbs to their benches and desks and takes them home again at night — Samuel Pollock>
Bedroom:inhabited or used by commuters <a fringe of bedroom towns around the city>
Commuter:one that commutes (as between suburban home and city work)
中国出版的汉英词典里有 bedroom,但明显不接地气,是解释而非翻译,再版时应该更新成“睡城”。
bedroom suburb:[美国英语]城郊住宅(或宿舍)区(住在那里的人白天在城里工作,晚上才回到郊区的家里)
对于辛辛苦苦搜索到这篇博文的男男女女,请笑纳下面的“福利”——
Bedroom:dealing with, suggestive of, or inviting to sex relations usually illicit <a bedroom farce concerning a wife and her lover> <bedroom eyes which caressed the female on whom he looked — Ethel Wilson>
Bedroom eyes:eyes holding an expression of sensual invitation
这再次验证了我的想法,人类的思维方式是相通的,只不过有时思考的角度不大一样而已。这个 bedroom 不就是“房事”里的“房”吗?这个 bedroom 大约可以翻译成“风情万种”、“无限风情”、“妩媚迷离”、“眼神热辣”之类的说法。
不过他们还有一种喜剧叫 bedroom farce,貌似现在中国还没有,编剧们可以开发一下:
Bedroom farce:a play dipicting an absurd situation deriving from one or more (esp. extramarital) sexual adventures
这个大约可以翻译成“闺房闹剧”。
另外这个肯定不陌生了:
Bedroom slipper 室内拖鞋:a fabric or soft leather house slipper often without heel or counter
注:以上的英文解释均源自权威的《韦氏大辞典》、《简编牛津词典》、《21世纪大英汉词典》。
原文链接:http://changguohua.com/archives/where-you-sleep.html
-
活龙 转发了这篇日记 2013-06-11 13:05:28