齐别根纽*赫伯特“福丁布拉斯的挽歌”
福丁布拉斯的挽歌
我的王子现在我们无人打扰可以单独谈谈
虽然你躺在台阶上最多能看到一只死蚂蚁
看到一个光线破碎的黑太阳
我无法想起你的双手而不带笑
如今它们躺在石阶上就像坠落的鸟窝
毫无防备于结局竟至如此
手散落着刀剑散落着头颅散落着
和一个骑士穿着软鞋的脚
你会有一个士兵的葬礼尽管你不是士兵
我仅仅知道些这仪式
不会有蜡烛不会有歌唱会有大炮轰响
拖在地上的黑色尸衣
头盔皮靴大炮战马鼓声
我不懂优雅的东西
这些将成为我的演习在掌权之前
必须扼住城市的咽喉摇晃一通
不管怎样你必须死哈姆雷特你不适宜于生活
你相信水晶的观念而不相信人类的躯体
你总是颤栗着恍在梦中
你追逐幻想
你贪婪地吞吃空气并马上吐出
你不懂人事甚至不知怎样呼吸
现在你安息了哈姆雷特你完成了你要做的
你安息了剩下的不是安宁要由我承当
你选择了较容易的角色用优雅的一刺
可英勇的死算什么呢比起永恒的凝望
比起窄椅上一个人手中冷漠的苹果
比起蚁丘和钟面上的风景
别了王子我得忙于下水道工程
颁布一个有关妓女和乞丐的法令
还得提升监狱系统
因为你曾正义地说丹麦是个监狱
我得忙于公务今晚一颗叫做哈姆雷特的星将诞生
我们永不会碰面
我留下的故事不配作悲剧的主题
不须问候或告别我们住在各各岛上
这片水域这些文字它们又能怎样它们又能怎样我的王子
注:福丁布拉斯,<哈姆雷特>剧中的挪威王子,在哈姆雷特复仇全家尽死之后,他攫取了丹麦的王位。
附英译文:
Elegy of Fortinbras
To C. M.
Now that we’re alone we can talk prince man to man
though you lie on the stairs and see more than a dead ant
nothing but black sun with broken rays
I could never think of your hands without smiling
and now that they lie on the stone like fallen nests
they are as defenceless as before The end is exactly this The hands lie apart The sword lies apart The head apart
and the knight’s feet in soft slippers
You will have a soldier’s funeral without having been a soldier the only ritual I am acquainted with a little
There will be no candles no singing only cannon-fuses and bursts
crepe dragged on the pavement helmets boots artillery horses drums
I know nothing exquisite
those will be my manoeuvres before I start to rule
one has to take the city by the neck and shake it a bit
Anyhow you had to perish Hamlet you were not for life
you believed in crystal notions not in human clay
always twitching as if asleep
you hunted chimeras
wolfishly you crunched the air only to vomit
you knew no human thing you did not know even how to breathe
Now you have peace Hamlet you accomplished what you had to
and you have peace The rest is not silence but belongs to me
you chose the easier part an elegant thrust
but what is heroic death compared with eternal watching with a cold apple in one’s hand on a narrow chair
with a view on the ant-ill and clock’ dial
Adieu prince I have tasks a sewer project
and a decree on prostitutes and beggars
I must also elaborate a better system of prisons since as you justly said Denmark is a prison
I go to my affairs This night is born a star named Hamlet We shall never meet
what I shall leave will not be worth a tragedy
It is not for us to greet each other or bid farewell
we live on archipelagos
and that water these words what can they do what can they do prince
by Zbigniew Herbert
我的王子现在我们无人打扰可以单独谈谈
虽然你躺在台阶上最多能看到一只死蚂蚁
看到一个光线破碎的黑太阳
我无法想起你的双手而不带笑
如今它们躺在石阶上就像坠落的鸟窝
毫无防备于结局竟至如此
手散落着刀剑散落着头颅散落着
和一个骑士穿着软鞋的脚
你会有一个士兵的葬礼尽管你不是士兵
我仅仅知道些这仪式
不会有蜡烛不会有歌唱会有大炮轰响
拖在地上的黑色尸衣
头盔皮靴大炮战马鼓声
我不懂优雅的东西
这些将成为我的演习在掌权之前
必须扼住城市的咽喉摇晃一通
不管怎样你必须死哈姆雷特你不适宜于生活
你相信水晶的观念而不相信人类的躯体
你总是颤栗着恍在梦中
你追逐幻想
你贪婪地吞吃空气并马上吐出
你不懂人事甚至不知怎样呼吸
现在你安息了哈姆雷特你完成了你要做的
你安息了剩下的不是安宁要由我承当
你选择了较容易的角色用优雅的一刺
可英勇的死算什么呢比起永恒的凝望
比起窄椅上一个人手中冷漠的苹果
比起蚁丘和钟面上的风景
别了王子我得忙于下水道工程
颁布一个有关妓女和乞丐的法令
还得提升监狱系统
因为你曾正义地说丹麦是个监狱
我得忙于公务今晚一颗叫做哈姆雷特的星将诞生
我们永不会碰面
我留下的故事不配作悲剧的主题
不须问候或告别我们住在各各岛上
这片水域这些文字它们又能怎样它们又能怎样我的王子
注:福丁布拉斯,<哈姆雷特>剧中的挪威王子,在哈姆雷特复仇全家尽死之后,他攫取了丹麦的王位。
附英译文:
Elegy of Fortinbras
To C. M.
Now that we’re alone we can talk prince man to man
though you lie on the stairs and see more than a dead ant
nothing but black sun with broken rays
I could never think of your hands without smiling
and now that they lie on the stone like fallen nests
they are as defenceless as before The end is exactly this The hands lie apart The sword lies apart The head apart
and the knight’s feet in soft slippers
You will have a soldier’s funeral without having been a soldier the only ritual I am acquainted with a little
There will be no candles no singing only cannon-fuses and bursts
crepe dragged on the pavement helmets boots artillery horses drums
I know nothing exquisite
those will be my manoeuvres before I start to rule
one has to take the city by the neck and shake it a bit
Anyhow you had to perish Hamlet you were not for life
you believed in crystal notions not in human clay
always twitching as if asleep
you hunted chimeras
wolfishly you crunched the air only to vomit
you knew no human thing you did not know even how to breathe
Now you have peace Hamlet you accomplished what you had to
and you have peace The rest is not silence but belongs to me
you chose the easier part an elegant thrust
but what is heroic death compared with eternal watching with a cold apple in one’s hand on a narrow chair
with a view on the ant-ill and clock’ dial
Adieu prince I have tasks a sewer project
and a decree on prostitutes and beggars
I must also elaborate a better system of prisons since as you justly said Denmark is a prison
I go to my affairs This night is born a star named Hamlet We shall never meet
what I shall leave will not be worth a tragedy
It is not for us to greet each other or bid farewell
we live on archipelagos
and that water these words what can they do what can they do prince
by Zbigniew Herbert
WZM的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 米沃什1979年访谈 (5人喜欢)
- 米沃什访谈之“《伊萨谷》” (2人喜欢)
- 赫伯特随笔“画家大卫”
- 米沃什随笔“论西部片” (4人喜欢)
- 赫伯特随笔“声音” (3人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...