Regarding Wave By Gary Snyder关于声波(译)——By 紫鸢尾
The voice of the Dharma达摩之声
the voice现在的
now声音
A shimmering bell如一架锃亮的鸣钟之音
through all.穿透万物。
Every hill, still.每一座山岗静谧。
Every tree alive. Every leaf.每一棵树木鲜活。每一片树叶。
All the slopes flow.每一座山坡都似水流淌。
old woods, new seedliings,古老的树林,初生的幼芽。
tall grasses plumes.高茎草如羽毛般轻柔。
Dark hollows; peaks of light.幽暗的空谷;山尖的白光。
wind stirs the cool side风在阴凉的一侧吹拂
Each leaf living.每一片树叶都鲜活。
All the hills.每一座山岗。
The Voice这些声音
is a wife于
to他而言
him still.都是亲密的爱人。
达摩之声
现在的
声音
如一架锃亮的鸣钟
穿透万物
每一座山岗静谧。
每一棵树木鲜活。每一片树叶。
每一座山坡都似水涌流。
古老的树林,初生的幼芽。
高茎草如羽毛般轻柔。
幽暗的空谷;山尖的白光。
风在阴凉的一侧吹拂
每一片树叶都鲜活。
每一座山岗。
这些声音
于
他而言
都是亲密的爱人。
the voice现在的
now声音
A shimmering bell如一架锃亮的鸣钟之音
through all.穿透万物。
Every hill, still.每一座山岗静谧。
Every tree alive. Every leaf.每一棵树木鲜活。每一片树叶。
All the slopes flow.每一座山坡都似水流淌。
old woods, new seedliings,古老的树林,初生的幼芽。
tall grasses plumes.高茎草如羽毛般轻柔。
Dark hollows; peaks of light.幽暗的空谷;山尖的白光。
wind stirs the cool side风在阴凉的一侧吹拂
Each leaf living.每一片树叶都鲜活。
All the hills.每一座山岗。
The Voice这些声音
is a wife于
to他而言
him still.都是亲密的爱人。
达摩之声
现在的
声音
如一架锃亮的鸣钟
穿透万物
每一座山岗静谧。
每一棵树木鲜活。每一片树叶。
每一座山坡都似水涌流。
古老的树林,初生的幼芽。
高茎草如羽毛般轻柔。
幽暗的空谷;山尖的白光。
风在阴凉的一侧吹拂
每一片树叶都鲜活。
每一座山岗。
这些声音
于
他而言
都是亲密的爱人。
-
sam1997 赞了这篇日记 2018-08-28 15:34:57