Jonathan Cainer约纳逊0405--0407周末运
白羊:
When people settle for second best, they might genuinely believe that they are never going to accomplish any more, so they should resign themselves to this. Or they may feel that any further progress would come at some considerable material or emotional cost, which they could never justify. The reasons don't matter but the attitudes adopted from that point onwards make a big difference. They have to stop seeing it as second best and view it as a personal best for them. That's really all you need to remember this weekend.
翻译:当人们退而求其次,他们可能认为自己再也做不到更好了,所以他们接纳眼前的结果。或者,他们也许感觉进一步的争取会付出太多物质和情感代价了,这是不公平的。下这个决定的原因无关紧要,重要的是从此刻开始如何看待所拥有的事物。他们必须停止将自己拥有的视为次要品,他们该将它同样视为瑰宝。这就是本周末你该记住的。
金牛:
If there's something you want, why can't you have it? Okay. Let's stop and qualify a few things. First of all, let's go back to that phrase, 'why can't you have it?' and insert the word, 'eventually'. Most things can happen over time if people are patient enough, can't they? So, let's go further back. This 'something' that you want. How badly do you want it? The desire has to be pretty strong and deep if it is to motivate all the time and energy that must be dedicated to fulfilling it. But those, really, are the only caveats. The rest is up to you.
翻译:让我们逐字分析一下这句话。首先,看看词组“怎么会无法拥有它呢?”,让我们在句首加入一个词“最终”。如果人们足够耐心,大部分事情会都可以随时间发生,不是吗(最终都可以拥有的,只是时间问题)?那么,让我们再看看这个“你想要的某个东西”。你有多想要它?你对它必须有强烈的需求和热望,这热情也得一直持续,你才能得以能坚持对其的努力和追求。但这些对你来说,都只是一点点提醒而已。具体怎么做,还是要看你自己。(是浪费时间在犹豫不决上,还是多花些时间在坚持不懈的追求上,金牛们最好有明确的决定。当然,如果你无法控制自己的犹豫,也可能是你其实根本不那么想要那个“东西”)
双子:
Businesses make money by buying items at a low price and selling them for a higher one. They have to cover the costs of their staff and premises. They also have to generate a profit. Is that fair? Well, it is definitely how the world works, so let us at least accept that most people consider it fair enough. You could also ask if it is fair when the business owners get their calculations wrong and lose money? Again, it is a moot point. This weekend, life presents you with a fairer way to do a deal and minimise a risk.
翻译:大部分企业都是通过低买高卖赚取利润的。他们必须支付大量的员工费用和企业房屋的费用。基于这些他们还得保证利润。你说这公平吗?不过这就是世界的规则啦,让我们至少也接受这些大多数人认为公平的事情吧。你也可以想想,企业家们也有亏损和承受麻烦的时候,这些对他们来说又是否公平呢?这是另一个争议性问题喽。本周末,生活将给你一个更公平的方式达成某个交易,并帮你减少风险。(如果你在前两天用足够的耐性进行了沟通,那么周末你将会得到一个你认为公平的也可以双赢的结论)
巨蟹:
It is one thing to fear an alien invasion because you have read too many sci-fi novels and drunk too much coffee. It's different if you have been through the electronics catalogue, ordered lots of parts and slowly constructed a home-made intergalactic radio transmitter through which you are now in active contact with the lizard-like inhabitants of the Zarg galaxy. Or, to put it another way, what is the real basis of your biggest worry this weekend? Deal with the part that you have some control over.
翻译:唯一恐惧外星人入侵的理由是,你读了太多科幻小说,或和了太多咖啡。不过,如果你已经制造了电子设备,安排好了各个环节,建立了一个可以与银河系联系的私人电台,并积极的与扎尔格星系的蜥蜴人联盟,一切就都没什么可担心的了,有盟友罩着还怕啥?或者,换一种方式想,先确定本周末你最担心的到底基于什么?然后,转而先处理那些你可以控制的环节即可。(如果一想某件事就难以克制的焦虑,那么还是先想想其他事吧。但其实大部分焦虑还是源于庸人自扰)
狮子:
We mentioned North Korea yesterday, let's not do it again today. Oh, whoops! Sorry. Too late. Still, though, at least we can all understand why the newspapers are full of celebrity gossip and bickering local politicians. Better for us all to hear about that than the truly nerve-racking stuff. Indeed, it may be far better because that Korean saga could well turn out to be the kind of thing that gets everybody anxious and then fades away to nothing. So too, could be the factor that's causing you the most worry this weekend.
翻译:昨天的星运中我们提到了朝鲜的nb金三胖,今天可别再聊这话题了。哦我考,对不住,我又提他的大名了!不过,现在我们大多可以理解,为什么报刊上充斥着名人八卦和政客间的互贬话题。因为听这些新闻,要比让我们绞尽脑汁想自己的麻烦事轻松多了。朝韩事件的热议,也许也是如此,开始时大家都为此紧张,很快就烟消云散,最终啥也不会发生。同理,本周末让你产生焦虑的所谓“麻烦事”,也会这样很快消失的。
处女:
'You are a child of the universe, no less than the trees and the stars, you have a right to be here.' Ah, The Desiderata. An old poem found in a graveyard? Or a more recent composition? There was much debate about this in the 70s when those words were read out on a hit record. Anyway, I only mention this because I am aware that your forecast, this week, has had overtones of that same message. So, is it just psycho-babble? Or are you truly under that protection of a benign cosmos? You will see your reassuring proof this weekend.
翻译:古诗The Desiderata(古诗《幸福秘籍》,出处不详)中说道“你是宇宙之子,不啻树木与繁星,你有资格立足于这个世上”。它到底是发现于墓地之中(它被发现于巴尔的摩的圣保罗教堂的墓碑铭文之上)?还是由近代词人编纂?70年代时此诗被运用于歌词中,从而引发了对其出处的争论。我提到这个故事是因为,我意识到本周给你的预报,一直在表达类似这诗词中的意境。那么这难道只是我的喋喋不休么?还是你真的就在受到上苍的庇佑?本周末,你会看到令你安心的证明。
天秤:
When will the world become a better place? When we all start trying a little harder to make it into one! But it won't necessarily be when various political battles have been fought and won - especially if those campaigns have involved anger directed at the forces of government who are trying to control the world in another way. It will be love, compassion, tolerance and understanding that make the difference and bring the only victory worth having. This weekend, you can be part of something truly inspiring. Embrace it.
翻译:世界什么时候能变得好点?是当所有人都努力让世界更美好时!但这其中不包括各种政治斗争,特别是某些企图用专治方式控制民众、并容易导致民众愤怒反抗的政策。能使世界美好的是爱心、同情、宽容和理解,这些才是值得做出的努力。本周末,你会成为那些真正能鼓舞人心的力量中的一员。(大菩萨。。。靠。。。)
天蝎:
'Nostalgia', they say, 'isn't what it used to be.' Or at least, that's what they say when they are trying to be funny. But nostalgia is still what it has always been. A way of getting misty-eyed about some part of the past. Either we convince ourselves that it was all much better than it really was or we decide that it was worse and we exaggerate the bad memory so much that we will make any sacrifice as long as we feel this prevents us from having to go back there once more. But you sorely need a more measured view this weekend.
翻译:人们说“我们怀念的并非过去的原貌”。或者换个角度说,人们都会美化记忆。但怀旧是每个人的情结。回忆的某些部分会让我们泪眼迷离。我们也会杜撰回忆,说服自己相信它比实际情况更好,或者为了不更多的想到让自己难受的过去,夸大回忆中的痛苦和艰难。但是本周末,你显然需要一个更客观、谨慎的视角来观察过去。(回忆一礼拜了,蝎子们要么去展望未来,要么就赶紧理性的看待过去发生的一切。不要在心中积留那么多怨愤、悲情、无奈、自怨自艾)
射手:
There may be no such thing as true neutrality. No matter how much we may strive for objectivity, detachment and the enlightened wisdom that only impartiality can provide, we soon get edgy when vested interests crop up. How can we swallow back our feelings when a matter that is under discussion involves people we love or principles that we care about? Yet some ideals, even if they can never be totally attained, are worth striving for nonetheless. The very act of aspiring to a higher plane, will put you on one this weekend.
翻译:世间不存在真正的中立。无论我们多么努力想做到客观、理性和智慧,一旦遇到既得利益的问题,人们都会急躁起来。当遇到一个有关我们所爱的人或我们坚信的原则的讨论时,谁又能完全规避感性因素呢?但是有些理想,就算实际上永远无法达成,它也值得我们为其奋斗一生。本周末,你会进行对于某个更高层面精神的追求。(好家伙,顿悟啊大射手们,成佛啦。。。)
摩羯:
Every time we turn on the TV these days, we see someone in a kitchen cooking. There they are, carefully combining these fine ingredients with those exquisite flavours. Just imagine if all that cordon bleu cuisine ended up being offered on chipped, faded, crockery to be eaten with rusty knives and forks. Presentation isn't everything but if you've got substance, you might as well have some style. What you've got this weekend, is worth making the most of. Give some respect and you will get more back.
翻译:当打开电视,我们总能看到很多烹饪节目。厨师们仔细搭配着食材和调味料。但请想象一下,如果所有蓝带大厨(顶级厨师资格)的美食只用一些破败的器皿、盘罐装盛,并用生锈的刀叉食用,会给你什么感受?虽然表象一定不代表内容,但如果能美化包装,也会使内容骤增光华。本周末,你值得为已经拥有的东西做最大努力。给你的成果以最大的尊重,它便必将给你更多回报。
水瓶:
When psychologists invite their clients to recall formative childhood experiences, they don't just do it to help them come up with excuses. 'Oh, I can't help being like this because when I was little that happened.' The real object of the exercise involves understanding the past so that you can see how it has shaped the present - and thus take control over how the future will turn out. It is often much easier to break habits once you know what has caused you to fall into it. This weekend brings you education and liberation.
翻译:当心理学家们带领他们的客户回忆童年经历,他们不是为了让客户找到各种各样的例如“哦,我很小时发生了那样的事,所以我对之后导致的性格无能为力”的借口。这个练习的真正目的是了解过去,以便让你能明白过去的事是如何造成了现在的你,然后你就可以在未来更好的控制的扭转。一旦你知道了一些事成形的根本原因后,实际上,改变某些既定习惯就是相对容易的事情了。本周末的经历会带给你教育的心灵的释放。
双鱼:
Some people are behind the times in their clothes or attitudes. There is nothing wrong with this, as long as it is the result of a conscious choice and not just the accidental by-product of inertia. Other folk are ahead of their time. Some even get so close to the cutting-edge that they end up with wounds. But then, pioneering spirits get rewarded almost as often as they get rebuffed. Yet nothing in this world is quite as powerful as an idea that has come at the moment when the world is ready for that idea - as you will see this weekend.
翻译:有些人在衣着或态度上落后于时代。但是,只要这是他们理性、清醒的选择,而不是因为害怕改变从而居于惯性的选择,那么他们的稍微落伍就根本不算什么错误。还有一些人总是领先于时代。其中一些甚至因为太接近风口浪尖而受伤。而且先锋精神也常常会受到冷遇。不过,本周你看到的创新想法,既具有无可匹敌的力量,同时也是世界期盼已久的新想法。
When people settle for second best, they might genuinely believe that they are never going to accomplish any more, so they should resign themselves to this. Or they may feel that any further progress would come at some considerable material or emotional cost, which they could never justify. The reasons don't matter but the attitudes adopted from that point onwards make a big difference. They have to stop seeing it as second best and view it as a personal best for them. That's really all you need to remember this weekend.
翻译:当人们退而求其次,他们可能认为自己再也做不到更好了,所以他们接纳眼前的结果。或者,他们也许感觉进一步的争取会付出太多物质和情感代价了,这是不公平的。下这个决定的原因无关紧要,重要的是从此刻开始如何看待所拥有的事物。他们必须停止将自己拥有的视为次要品,他们该将它同样视为瑰宝。这就是本周末你该记住的。
金牛:
If there's something you want, why can't you have it? Okay. Let's stop and qualify a few things. First of all, let's go back to that phrase, 'why can't you have it?' and insert the word, 'eventually'. Most things can happen over time if people are patient enough, can't they? So, let's go further back. This 'something' that you want. How badly do you want it? The desire has to be pretty strong and deep if it is to motivate all the time and energy that must be dedicated to fulfilling it. But those, really, are the only caveats. The rest is up to you.
翻译:让我们逐字分析一下这句话。首先,看看词组“怎么会无法拥有它呢?”,让我们在句首加入一个词“最终”。如果人们足够耐心,大部分事情会都可以随时间发生,不是吗(最终都可以拥有的,只是时间问题)?那么,让我们再看看这个“你想要的某个东西”。你有多想要它?你对它必须有强烈的需求和热望,这热情也得一直持续,你才能得以能坚持对其的努力和追求。但这些对你来说,都只是一点点提醒而已。具体怎么做,还是要看你自己。(是浪费时间在犹豫不决上,还是多花些时间在坚持不懈的追求上,金牛们最好有明确的决定。当然,如果你无法控制自己的犹豫,也可能是你其实根本不那么想要那个“东西”)
双子:
Businesses make money by buying items at a low price and selling them for a higher one. They have to cover the costs of their staff and premises. They also have to generate a profit. Is that fair? Well, it is definitely how the world works, so let us at least accept that most people consider it fair enough. You could also ask if it is fair when the business owners get their calculations wrong and lose money? Again, it is a moot point. This weekend, life presents you with a fairer way to do a deal and minimise a risk.
翻译:大部分企业都是通过低买高卖赚取利润的。他们必须支付大量的员工费用和企业房屋的费用。基于这些他们还得保证利润。你说这公平吗?不过这就是世界的规则啦,让我们至少也接受这些大多数人认为公平的事情吧。你也可以想想,企业家们也有亏损和承受麻烦的时候,这些对他们来说又是否公平呢?这是另一个争议性问题喽。本周末,生活将给你一个更公平的方式达成某个交易,并帮你减少风险。(如果你在前两天用足够的耐性进行了沟通,那么周末你将会得到一个你认为公平的也可以双赢的结论)
巨蟹:
It is one thing to fear an alien invasion because you have read too many sci-fi novels and drunk too much coffee. It's different if you have been through the electronics catalogue, ordered lots of parts and slowly constructed a home-made intergalactic radio transmitter through which you are now in active contact with the lizard-like inhabitants of the Zarg galaxy. Or, to put it another way, what is the real basis of your biggest worry this weekend? Deal with the part that you have some control over.
翻译:唯一恐惧外星人入侵的理由是,你读了太多科幻小说,或和了太多咖啡。不过,如果你已经制造了电子设备,安排好了各个环节,建立了一个可以与银河系联系的私人电台,并积极的与扎尔格星系的蜥蜴人联盟,一切就都没什么可担心的了,有盟友罩着还怕啥?或者,换一种方式想,先确定本周末你最担心的到底基于什么?然后,转而先处理那些你可以控制的环节即可。(如果一想某件事就难以克制的焦虑,那么还是先想想其他事吧。但其实大部分焦虑还是源于庸人自扰)
狮子:
We mentioned North Korea yesterday, let's not do it again today. Oh, whoops! Sorry. Too late. Still, though, at least we can all understand why the newspapers are full of celebrity gossip and bickering local politicians. Better for us all to hear about that than the truly nerve-racking stuff. Indeed, it may be far better because that Korean saga could well turn out to be the kind of thing that gets everybody anxious and then fades away to nothing. So too, could be the factor that's causing you the most worry this weekend.
翻译:昨天的星运中我们提到了朝鲜的nb金三胖,今天可别再聊这话题了。哦我考,对不住,我又提他的大名了!不过,现在我们大多可以理解,为什么报刊上充斥着名人八卦和政客间的互贬话题。因为听这些新闻,要比让我们绞尽脑汁想自己的麻烦事轻松多了。朝韩事件的热议,也许也是如此,开始时大家都为此紧张,很快就烟消云散,最终啥也不会发生。同理,本周末让你产生焦虑的所谓“麻烦事”,也会这样很快消失的。
处女:
'You are a child of the universe, no less than the trees and the stars, you have a right to be here.' Ah, The Desiderata. An old poem found in a graveyard? Or a more recent composition? There was much debate about this in the 70s when those words were read out on a hit record. Anyway, I only mention this because I am aware that your forecast, this week, has had overtones of that same message. So, is it just psycho-babble? Or are you truly under that protection of a benign cosmos? You will see your reassuring proof this weekend.
翻译:古诗The Desiderata(古诗《幸福秘籍》,出处不详)中说道“你是宇宙之子,不啻树木与繁星,你有资格立足于这个世上”。它到底是发现于墓地之中(它被发现于巴尔的摩的圣保罗教堂的墓碑铭文之上)?还是由近代词人编纂?70年代时此诗被运用于歌词中,从而引发了对其出处的争论。我提到这个故事是因为,我意识到本周给你的预报,一直在表达类似这诗词中的意境。那么这难道只是我的喋喋不休么?还是你真的就在受到上苍的庇佑?本周末,你会看到令你安心的证明。
天秤:
When will the world become a better place? When we all start trying a little harder to make it into one! But it won't necessarily be when various political battles have been fought and won - especially if those campaigns have involved anger directed at the forces of government who are trying to control the world in another way. It will be love, compassion, tolerance and understanding that make the difference and bring the only victory worth having. This weekend, you can be part of something truly inspiring. Embrace it.
翻译:世界什么时候能变得好点?是当所有人都努力让世界更美好时!但这其中不包括各种政治斗争,特别是某些企图用专治方式控制民众、并容易导致民众愤怒反抗的政策。能使世界美好的是爱心、同情、宽容和理解,这些才是值得做出的努力。本周末,你会成为那些真正能鼓舞人心的力量中的一员。(大菩萨。。。靠。。。)
天蝎:
'Nostalgia', they say, 'isn't what it used to be.' Or at least, that's what they say when they are trying to be funny. But nostalgia is still what it has always been. A way of getting misty-eyed about some part of the past. Either we convince ourselves that it was all much better than it really was or we decide that it was worse and we exaggerate the bad memory so much that we will make any sacrifice as long as we feel this prevents us from having to go back there once more. But you sorely need a more measured view this weekend.
翻译:人们说“我们怀念的并非过去的原貌”。或者换个角度说,人们都会美化记忆。但怀旧是每个人的情结。回忆的某些部分会让我们泪眼迷离。我们也会杜撰回忆,说服自己相信它比实际情况更好,或者为了不更多的想到让自己难受的过去,夸大回忆中的痛苦和艰难。但是本周末,你显然需要一个更客观、谨慎的视角来观察过去。(回忆一礼拜了,蝎子们要么去展望未来,要么就赶紧理性的看待过去发生的一切。不要在心中积留那么多怨愤、悲情、无奈、自怨自艾)
射手:
There may be no such thing as true neutrality. No matter how much we may strive for objectivity, detachment and the enlightened wisdom that only impartiality can provide, we soon get edgy when vested interests crop up. How can we swallow back our feelings when a matter that is under discussion involves people we love or principles that we care about? Yet some ideals, even if they can never be totally attained, are worth striving for nonetheless. The very act of aspiring to a higher plane, will put you on one this weekend.
翻译:世间不存在真正的中立。无论我们多么努力想做到客观、理性和智慧,一旦遇到既得利益的问题,人们都会急躁起来。当遇到一个有关我们所爱的人或我们坚信的原则的讨论时,谁又能完全规避感性因素呢?但是有些理想,就算实际上永远无法达成,它也值得我们为其奋斗一生。本周末,你会进行对于某个更高层面精神的追求。(好家伙,顿悟啊大射手们,成佛啦。。。)
摩羯:
Every time we turn on the TV these days, we see someone in a kitchen cooking. There they are, carefully combining these fine ingredients with those exquisite flavours. Just imagine if all that cordon bleu cuisine ended up being offered on chipped, faded, crockery to be eaten with rusty knives and forks. Presentation isn't everything but if you've got substance, you might as well have some style. What you've got this weekend, is worth making the most of. Give some respect and you will get more back.
翻译:当打开电视,我们总能看到很多烹饪节目。厨师们仔细搭配着食材和调味料。但请想象一下,如果所有蓝带大厨(顶级厨师资格)的美食只用一些破败的器皿、盘罐装盛,并用生锈的刀叉食用,会给你什么感受?虽然表象一定不代表内容,但如果能美化包装,也会使内容骤增光华。本周末,你值得为已经拥有的东西做最大努力。给你的成果以最大的尊重,它便必将给你更多回报。
水瓶:
When psychologists invite their clients to recall formative childhood experiences, they don't just do it to help them come up with excuses. 'Oh, I can't help being like this because when I was little that happened.' The real object of the exercise involves understanding the past so that you can see how it has shaped the present - and thus take control over how the future will turn out. It is often much easier to break habits once you know what has caused you to fall into it. This weekend brings you education and liberation.
翻译:当心理学家们带领他们的客户回忆童年经历,他们不是为了让客户找到各种各样的例如“哦,我很小时发生了那样的事,所以我对之后导致的性格无能为力”的借口。这个练习的真正目的是了解过去,以便让你能明白过去的事是如何造成了现在的你,然后你就可以在未来更好的控制的扭转。一旦你知道了一些事成形的根本原因后,实际上,改变某些既定习惯就是相对容易的事情了。本周末的经历会带给你教育的心灵的释放。
双鱼:
Some people are behind the times in their clothes or attitudes. There is nothing wrong with this, as long as it is the result of a conscious choice and not just the accidental by-product of inertia. Other folk are ahead of their time. Some even get so close to the cutting-edge that they end up with wounds. But then, pioneering spirits get rewarded almost as often as they get rebuffed. Yet nothing in this world is quite as powerful as an idea that has come at the moment when the world is ready for that idea - as you will see this weekend.
翻译:有些人在衣着或态度上落后于时代。但是,只要这是他们理性、清醒的选择,而不是因为害怕改变从而居于惯性的选择,那么他们的稍微落伍就根本不算什么错误。还有一些人总是领先于时代。其中一些甚至因为太接近风口浪尖而受伤。而且先锋精神也常常会受到冷遇。不过,本周你看到的创新想法,既具有无可匹敌的力量,同时也是世界期盼已久的新想法。
还没人赞这篇日记