纪念卡瓦菲斯诞辰150周年
Knopf Poetry早上发来的邮件,纪念卡瓦菲斯诞辰150周年。卡瓦菲斯是我非常喜欢的诗人。随便译一下,英译转译,英译者Daniel Mendelsohn。
登船
这确实像他,这小小的
他的铅笔肖像。
画得很快,在甲板上:
一个迷人的下午。
艾奥尼亚海在我们周围。
它像他。可仍然,我记得他更俊。
简直到病态:他那么敏感,
而它照亮他的表情。
更俊,他对我来说,
现在我的灵魂回忆他,从时间中。
出离时间。所有这些事物,他们都很古老——
速写,船,还有下午。
Aboard the Ship
It certainly resembles him, this small
pencil likeness of him.
Quickly done, on the deck of the ship:
an enchanting afternoon.
The Ionian Sea all around us.
It resembles him. Still, I remember him as handsomer.
To the point of illness: that's how sensitive he was,
and it illumined his expression.
Handsomer, he seems to me,
now that my soul recalls him, out of Time.
Out of Time. All these things, they're very old—
the sketch, and the ship, and the afternoon.
一首诗的诞生
一个晚上当月亮美丽的光
灌进我的房间……想象,从生活中
取出什么:某种很微不足道的东西——
一幅远方的景致,一个远方的欢愉——
给一个景象它全部的血肉,
一个全部它自己的景象带到感官的床上……
Birth of a Poem
One night when the beautiful light of the moon
poured into my room . . . imagination, taking
something from life: some very scanty thing—
a distant scene, a distant pleasure—
brought a vision all its own of flesh,
a vision all its own to a sensual bed . . .
登船
这确实像他,这小小的
他的铅笔肖像。
画得很快,在甲板上:
一个迷人的下午。
艾奥尼亚海在我们周围。
它像他。可仍然,我记得他更俊。
简直到病态:他那么敏感,
而它照亮他的表情。
更俊,他对我来说,
现在我的灵魂回忆他,从时间中。
出离时间。所有这些事物,他们都很古老——
速写,船,还有下午。
Aboard the Ship
It certainly resembles him, this small
pencil likeness of him.
Quickly done, on the deck of the ship:
an enchanting afternoon.
The Ionian Sea all around us.
It resembles him. Still, I remember him as handsomer.
To the point of illness: that's how sensitive he was,
and it illumined his expression.
Handsomer, he seems to me,
now that my soul recalls him, out of Time.
Out of Time. All these things, they're very old—
the sketch, and the ship, and the afternoon.
一首诗的诞生
一个晚上当月亮美丽的光
灌进我的房间……想象,从生活中
取出什么:某种很微不足道的东西——
一幅远方的景致,一个远方的欢愉——
给一个景象它全部的血肉,
一个全部它自己的景象带到感官的床上……
Birth of a Poem
One night when the beautiful light of the moon
poured into my room . . . imagination, taking
something from life: some very scanty thing—
a distant scene, a distant pleasure—
brought a vision all its own of flesh,
a vision all its own to a sensual bed . . .