Tears, Idle Tears 试译
Tears, Idle Tears
by Loard Alfred Tennyson
Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.
Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awakened birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.
Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more.
泪水凝,无名由,
唯不知,因何忧,
纵有仙,亦同悲,
起于心,化为泪,
举目处,秋高爽,
景忽逝,意彷徨。
若新帆银光之闪,
唯旧友死生同盼,
落辉阑珊凝颊边,
长绳系日终难挽,
纵有青柳亦瑟瑟,
无边旧日总难返。
拂晓之盼,唯见夜幕之寂冷兮,
初啼之雀,不知梦醒忽婉转兮,
亮音冲耳,朽乎目难开兮,
若丝穿户,何时昏于堂兮,
长生如寄,悲忽难再续兮。
似蜜意纷纷,惹逝者思怀,
若无望之爱,留暖意眉间,
此情如初见,情迷意难敛,
纵有万般心,亦是恨绻缱。
生离唯死别,花月春水竭。
by Loard Alfred Tennyson
Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.
Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awakened birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.
Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more.
泪水凝,无名由,
唯不知,因何忧,
纵有仙,亦同悲,
起于心,化为泪,
举目处,秋高爽,
景忽逝,意彷徨。
若新帆银光之闪,
唯旧友死生同盼,
落辉阑珊凝颊边,
长绳系日终难挽,
纵有青柳亦瑟瑟,
无边旧日总难返。
拂晓之盼,唯见夜幕之寂冷兮,
初啼之雀,不知梦醒忽婉转兮,
亮音冲耳,朽乎目难开兮,
若丝穿户,何时昏于堂兮,
长生如寄,悲忽难再续兮。
似蜜意纷纷,惹逝者思怀,
若无望之爱,留暖意眉间,
此情如初见,情迷意难敛,
纵有万般心,亦是恨绻缱。
生离唯死别,花月春水竭。
-
ホハハ 赞了这篇日记 2017-03-27 00:06:20