每一粒沙子
转载请注明。
Every Grain Of Sand
每一粒沙子
Bob Dylan
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
在我忏悔,在我陷入深深困境的时候,
When the pool of tears beneath my feet flood every newborn seed
一池泪水在我脚下,浸透了每颗发芽的种子,
There's a dyin' voice within me reaching out somewhere,
一个垂死的声音冲出我的内心,
Toiling in the danger and in the morals of despair.
跋涉在危险,和无望的道德里。
Don't have the inclination to look back on any mistake,
不再试图回顾我的过失,
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break.
如同该隐,我面对着连串必须摧毁的事实。
In the fury of the moment I can see the Master's hand
一阵狂暴中,我看见了上帝之手,
In every leaf that trembles, in every grain of sand.
透过每片颤抖的叶子,和每一粒沙子。
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear,
沉沦的花朵,往昔的杂草,
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer.
像凶手一般窒息了良知与勇气。
The sun beat down upon the steps of time to light the way
烈日拷打着光阴来将我指引,
To ease the pain of idleness and the memory of decay.
让我远离虚度的痛苦,和不堪的过去。
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
我凝望着将我百般诱惑的路口,
And every time I pass that way I always hear my name.
每次经过我都能听见其间的叫唤。
Then onward in my journey I come to understand
一路向前我渐渐了解了,
That every hair is numbered like every grain of sand.
生命的衰竭,就像粒粒沙土的飘散。
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
我终于从贫穷步入繁华,历经每个忧愁的夜晚,
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light,
喧嚣的夏梦,和战栗的冬日,
In the bitter dance of loneliness fading into space,
伴随寂寥徐徐遁藏的苦涩舞步,
In the broken mirror of innocence on each forgotten face.
和每个遗忘了的纯真面容的破碎写照。
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
我听见的远古的脚步犹如海水涌来,
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me.
回身看时,或者有人,或者空无所有;
I am hanging in the balance of the reality of man
我垂悬在人类的真实与虚幻边缘,
Like every sparrow falling, like every grain of sand.
如同每只坠落的鸟儿,如同每一粒沙子。
Every Grain Of Sand
每一粒沙子
Bob Dylan
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
在我忏悔,在我陷入深深困境的时候,
When the pool of tears beneath my feet flood every newborn seed
一池泪水在我脚下,浸透了每颗发芽的种子,
There's a dyin' voice within me reaching out somewhere,
一个垂死的声音冲出我的内心,
Toiling in the danger and in the morals of despair.
跋涉在危险,和无望的道德里。
Don't have the inclination to look back on any mistake,
不再试图回顾我的过失,
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break.
如同该隐,我面对着连串必须摧毁的事实。
In the fury of the moment I can see the Master's hand
一阵狂暴中,我看见了上帝之手,
In every leaf that trembles, in every grain of sand.
透过每片颤抖的叶子,和每一粒沙子。
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear,
沉沦的花朵,往昔的杂草,
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer.
像凶手一般窒息了良知与勇气。
The sun beat down upon the steps of time to light the way
烈日拷打着光阴来将我指引,
To ease the pain of idleness and the memory of decay.
让我远离虚度的痛苦,和不堪的过去。
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
我凝望着将我百般诱惑的路口,
And every time I pass that way I always hear my name.
每次经过我都能听见其间的叫唤。
Then onward in my journey I come to understand
一路向前我渐渐了解了,
That every hair is numbered like every grain of sand.
生命的衰竭,就像粒粒沙土的飘散。
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
我终于从贫穷步入繁华,历经每个忧愁的夜晚,
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light,
喧嚣的夏梦,和战栗的冬日,
In the bitter dance of loneliness fading into space,
伴随寂寥徐徐遁藏的苦涩舞步,
In the broken mirror of innocence on each forgotten face.
和每个遗忘了的纯真面容的破碎写照。
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
我听见的远古的脚步犹如海水涌来,
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me.
回身看时,或者有人,或者空无所有;
I am hanging in the balance of the reality of man
我垂悬在人类的真实与虚幻边缘,
Like every sparrow falling, like every grain of sand.
如同每只坠落的鸟儿,如同每一粒沙子。
还没人赞这篇日记