Rosas - Pablo Neruda - Soneto XVII
No te amo como si fueras rosa de sal,
topacio o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
Sonnet XVII 十四行诗第十七首
——Pablo Neruda 帕布罗·聂鲁达
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
我爱你,但不把你当成玫瑰,或宝石
Or the arrow of earnations the fire shoots off.
或康乃馨火舌般的花蕊。
I love you as certain dark things are to be loved,
我爱你,像爱恋某些神秘的事物,
In secret,between the shadow and the soul.
秘密地在你的身影和你的灵魂之间跟随。
I love you as the plant that never blooms
我爱你,如同爱一株从不开花,
But carries in itself the light of hidden flowers,
但自身隐含着花朵光芒的植物;
Thanks to your love a certain solid fragrance,
因为你的爱,从大地升起的浓郁芳香,
Risen from the earth, lives darkly in my body.
沉沉地活在我的体内.
I love you without knowing how, or when, or from where.
我爱你,却不知如何去爱,何时何地去爱,
I love you straightforwardly, without complexities or prides;
我直截了当地爱你,不复杂也不傲慢;
So I love you beacause I know no other way than this;
我就这样爱你,因为除此之外我别无他法。
Where I do not exist, nor you,
但这样的爱里,无我也无你。
So close that your hand on my chest is my hand,
这爱是如此亲密,你的手放在我的胸前,成了我的手。
So close that your eyes close as I fall asleep.
这爱是如此亲密,我睡着的时候,闭上的是你的眼睛。
topacio o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
Sonnet XVII 十四行诗第十七首
——Pablo Neruda 帕布罗·聂鲁达
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
我爱你,但不把你当成玫瑰,或宝石
Or the arrow of earnations the fire shoots off.
或康乃馨火舌般的花蕊。
I love you as certain dark things are to be loved,
我爱你,像爱恋某些神秘的事物,
In secret,between the shadow and the soul.
秘密地在你的身影和你的灵魂之间跟随。
I love you as the plant that never blooms
我爱你,如同爱一株从不开花,
But carries in itself the light of hidden flowers,
但自身隐含着花朵光芒的植物;
Thanks to your love a certain solid fragrance,
因为你的爱,从大地升起的浓郁芳香,
Risen from the earth, lives darkly in my body.
沉沉地活在我的体内.
I love you without knowing how, or when, or from where.
我爱你,却不知如何去爱,何时何地去爱,
I love you straightforwardly, without complexities or prides;
我直截了当地爱你,不复杂也不傲慢;
So I love you beacause I know no other way than this;
我就这样爱你,因为除此之外我别无他法。
Where I do not exist, nor you,
但这样的爱里,无我也无你。
So close that your hand on my chest is my hand,
这爱是如此亲密,你的手放在我的胸前,成了我的手。
So close that your eyes close as I fall asleep.
这爱是如此亲密,我睡着的时候,闭上的是你的眼睛。