“感士不遇赋”——致谭时霖
“感士不遇赋”——致谭时霖
Selwyn Hughes
你说你毫无遗憾。
黑色的蜂群在巢外萦回,
笼中的鸟儿在雀跃鸣唱。
你为我斟上酒,开始谈起
公元四世纪的诗人
陶渊明,他的诗作
你全都译过;他
厌弃仕途,远离朝廷……
“宁愿‘守拙归田园’?”
你摇摇头,信奉
季节教人自律,
智慧源于对朝华夕散的
参悟……陶以他的诗
和一盏高举的酒樽
迎接瘦月的端详。
我们为他干杯,十五个世纪前
他就传下那些动人的诗作:
在《贝奥武夫》成诗之前!
“Ars longa, vita brevis!”
黄昏款款而至,夕阳射出光箭,
彩蝶纷飞,猫儿瘫卧。
斑驳精致的竹荫间
学生漫步遛车。
喇叭和刹车声打断我们的交谈,
几乎中止了我们的心跳。
蚊虫叮咬脚踝我拍打抓挠。
你斟满啤酒,告诉我,从前
当你被带到现在是“白天鹅”
富人一夜掷千金的地方,
迎接你的竟是枪和绳;
有人死缠着要给你一枪,
即便打在腿上也行;
其他人则围着破口大骂
你这“牛鬼蛇神”的名教授,
给你戴上高帽。你向那些
教会你用机智诡辩来忏悔的人
坦白:多年前,
在拉萨、乌鲁木齐和乌兰巴托
的“谈话”必须接受审查……
于是你让那颗子弹射空了。
挑了数年的粪桶,
从不曾溅出一滴,
因为你知道暴政终将毁于捧杀;
锄一行行盘根错节的
如蠢人论据般的莠草;
你真诚地鞭笞自己,
试图理清自己茫然的大脑,
直至被阻止,被派去喂猪。
在恶臭中,你
用流利的德语、法语和英语
向猪演说,至少,它们能懂。
十年,十年啊!然后是赦放、
平凡、复职……许多人
没能等到这一天。噢,
在你痛苦的辉煌之后,你的高门弟子
又如何理解我这温和的讽刺
那根植于英语文学灵魂中的“奴隶式的幽默”?
我们都见证过“伟大的事业”
产生惊人的影响;
词语之城轰然坍塌;帝国
覆于奇想;当历史被割断,
意识崩溃一如空白的光屏。
四处空气污浊,弥漫着贪婪……
黄昏,我们的声音相互应和。
花合了,蜂寂了,笼鸟蜷作一团。
猫儿以一个漂亮的瑜伽功
舒展身躯,欢迎来者;静静地
我们起身,鞠躬。你的妻回来了。
(飞渡译)
原诗发表在Poetry Wales(1996.4)
Selwyn Hughes: 澳大利亚诗人,已故。
Selwyn Hughes
你说你毫无遗憾。
黑色的蜂群在巢外萦回,
笼中的鸟儿在雀跃鸣唱。
你为我斟上酒,开始谈起
公元四世纪的诗人
陶渊明,他的诗作
你全都译过;他
厌弃仕途,远离朝廷……
“宁愿‘守拙归田园’?”
你摇摇头,信奉
季节教人自律,
智慧源于对朝华夕散的
参悟……陶以他的诗
和一盏高举的酒樽
迎接瘦月的端详。
我们为他干杯,十五个世纪前
他就传下那些动人的诗作:
在《贝奥武夫》成诗之前!
“Ars longa, vita brevis!”
黄昏款款而至,夕阳射出光箭,
彩蝶纷飞,猫儿瘫卧。
斑驳精致的竹荫间
学生漫步遛车。
喇叭和刹车声打断我们的交谈,
几乎中止了我们的心跳。
蚊虫叮咬脚踝我拍打抓挠。
你斟满啤酒,告诉我,从前
当你被带到现在是“白天鹅”
富人一夜掷千金的地方,
迎接你的竟是枪和绳;
有人死缠着要给你一枪,
即便打在腿上也行;
其他人则围着破口大骂
你这“牛鬼蛇神”的名教授,
给你戴上高帽。你向那些
教会你用机智诡辩来忏悔的人
坦白:多年前,
在拉萨、乌鲁木齐和乌兰巴托
的“谈话”必须接受审查……
于是你让那颗子弹射空了。
挑了数年的粪桶,
从不曾溅出一滴,
因为你知道暴政终将毁于捧杀;
锄一行行盘根错节的
如蠢人论据般的莠草;
你真诚地鞭笞自己,
试图理清自己茫然的大脑,
直至被阻止,被派去喂猪。
在恶臭中,你
用流利的德语、法语和英语
向猪演说,至少,它们能懂。
十年,十年啊!然后是赦放、
平凡、复职……许多人
没能等到这一天。噢,
在你痛苦的辉煌之后,你的高门弟子
又如何理解我这温和的讽刺
那根植于英语文学灵魂中的“奴隶式的幽默”?
我们都见证过“伟大的事业”
产生惊人的影响;
词语之城轰然坍塌;帝国
覆于奇想;当历史被割断,
意识崩溃一如空白的光屏。
四处空气污浊,弥漫着贪婪……
黄昏,我们的声音相互应和。
花合了,蜂寂了,笼鸟蜷作一团。
猫儿以一个漂亮的瑜伽功
舒展身躯,欢迎来者;静静地
我们起身,鞠躬。你的妻回来了。
(飞渡译)
原诗发表在Poetry Wales(1996.4)
Selwyn Hughes: 澳大利亚诗人,已故。
-
畢懷德 赞了这篇日记 2015-04-30 08:34:10