济慈和芬妮的情书——电影《明亮的星》
Keats to Fanny
My dearest lady
I am now at a very pleasant cottage window
我正坐在舒适的农庄小窗前
Looking onto a beautiful hilly country with a view of the sea
望着这个地势起伏的美丽村庄远眺是一片大海
The morning is very fine
早晨 天气宜人
I don’t know how elastic my spirit might be
我不知自己的思绪能有多放纵
What pleasure I might have in living here
住在这里又能感受多少愉悦
If the remembrance of you did not weight so upon me
因为我无时不念着你
Ask yourself,my love,whether you are not very cruel to have so entrammelled me
问问自己吧 我的爱人 你是否太过残忍 将我浑身束缚
So destroyed my freedom
将我的自由彻底摧毁
For myself,I don’t know how to express my devotion to so fair a form
我不知该如何坦诚表达对你的爱恋
I want a brighter word than bright,a fairer word than fair
我只想要比明亮更明亮的字眼比美好更美好的语句
I almost wish we were butterflies and lived but three summer days
我多么希望我们化身蝴蝶 只活三个短暂的夏日也好
Three such days with you I could fill with more delight
与你一起 这样的三日赐予我的幸福
Than fifty common years could ever contain
远胜于五十个平凡的年头
Keats to Fanny
Will you confess this in a letter
能否在信中向我表明心意
You must write immediately and do all you can to console me in it
盼你尽快回信 尽你所能予我慰藉
Make it rich as a draft of poppies to intoxicate me
字里行间感情满溢 如同洒满罂粟 叫我陶醉
Write the softest words and kiss them
写下你温软的情话 再以柔唇轻吻
That I may at least touch my lips where yours have been
我的唇便可徘徊在你触及之处
Fanny to Keats
My dearest Mr. Keats, thank you for your letter.
我亲爱的济慈先生 感谢你的来信
Lately I felt so nervous and ill that I had to stay five days in bed
近来颇觉虚弱烦躁卧床五日
Having received your letter,I am up again,walking our paths on the heath
收到你的信 我便下床 去树丛里 我们走过的小路上散步
I have begun a butterfly farm in my bedroom in honor of us
我准备在卧室里开创一片蝴蝶庄园
Sammy and Toots are catching them for me
萨米和甜心帮我把它们捉来
Samuel has made a science of it
萨缪尔已经掌握了其中之道
And is collecting both caterpillars and chrysalises
无论是毛虫还是蛹他都捉得住
So we may have them fluttering about us a week or more
所以蝴蝶们还要在窗前鼓翅一周吧
Keats to Fanny
I have two luxuries to brood over in my walks
散步的时候 有两件事情让我沉思
Your loveliness and the hour of my death
你是多么美好 而我 何时会死去
Oh, that I could have possession of them both in the same minutes
我愿在同一时刻共同拥有它们
I never know before what such a love as you have made me feel was
我从不知道 爱人如你 为何竟让我萌生爱意
I don’t believe in it
我不相信
But if you will fully love me, though there may be some fire
但若你全心爱我 即使有火焰
It will be more than we can bear when moistened
但这一切都可以忍受
And bedewed with pleasures
只要有欢乐的浸润
My sweet girl,I am living today in yesterday
我可爱的女孩 时至今日 我仍像思念着昨天
I was in a complete fascination all day
每一天 我都像着了魔
I feel myself at your mercy
你将我的心摆布
Write me ever so few lines and tell me
你短短几句话 便表明心意
You will never forever be less kind to me than yesterday
你说对我的爱意永远不会减淡一丝
You dazzled me
你让我目眩神迷
There is nothing in the world so bright and delicate
世上再没有什么像你这般明快细致
You have absorbed me
你带走了我的灵魂
I have a sensation at the present moment as if I was dissolving
此刻我觉得自己正在融化
Keats to Fanny
My sweet creature, when I send this round, I shall be in the front parlor
我亲密的爱人 寄出此信时我正在前厅
Watching to see you show yourself for a minute in the garden
看着你出现在花园
When I look back upon the ecstasies in which I have passed some days
我回首自己的幻觉 幻觉中我已度过数日
And the miseries in their turn
幻觉也带来痛苦
I wonder the more at the beauty which has kept up the spell so fervently
我便愈加想念带来如此热烈魔力的那个倩影
How horrid was the chance of slipping into the ground instead of into your arms
若是我死去而不能倒在你怀中这该有多么可怕
The different is amazing, love
亲爱的 我无法想象其中的偏差
My dearest lady
I am now at a very pleasant cottage window
我正坐在舒适的农庄小窗前
Looking onto a beautiful hilly country with a view of the sea
望着这个地势起伏的美丽村庄远眺是一片大海
The morning is very fine
早晨 天气宜人
I don’t know how elastic my spirit might be
我不知自己的思绪能有多放纵
What pleasure I might have in living here
住在这里又能感受多少愉悦
If the remembrance of you did not weight so upon me
因为我无时不念着你
Ask yourself,my love,whether you are not very cruel to have so entrammelled me
问问自己吧 我的爱人 你是否太过残忍 将我浑身束缚
So destroyed my freedom
将我的自由彻底摧毁
For myself,I don’t know how to express my devotion to so fair a form
我不知该如何坦诚表达对你的爱恋
I want a brighter word than bright,a fairer word than fair
我只想要比明亮更明亮的字眼比美好更美好的语句
I almost wish we were butterflies and lived but three summer days
我多么希望我们化身蝴蝶 只活三个短暂的夏日也好
Three such days with you I could fill with more delight
与你一起 这样的三日赐予我的幸福
Than fifty common years could ever contain
远胜于五十个平凡的年头
Keats to Fanny
Will you confess this in a letter
能否在信中向我表明心意
You must write immediately and do all you can to console me in it
盼你尽快回信 尽你所能予我慰藉
Make it rich as a draft of poppies to intoxicate me
字里行间感情满溢 如同洒满罂粟 叫我陶醉
Write the softest words and kiss them
写下你温软的情话 再以柔唇轻吻
That I may at least touch my lips where yours have been
我的唇便可徘徊在你触及之处
Fanny to Keats
My dearest Mr. Keats, thank you for your letter.
我亲爱的济慈先生 感谢你的来信
Lately I felt so nervous and ill that I had to stay five days in bed
近来颇觉虚弱烦躁卧床五日
Having received your letter,I am up again,walking our paths on the heath
收到你的信 我便下床 去树丛里 我们走过的小路上散步
I have begun a butterfly farm in my bedroom in honor of us
我准备在卧室里开创一片蝴蝶庄园
Sammy and Toots are catching them for me
萨米和甜心帮我把它们捉来
Samuel has made a science of it
萨缪尔已经掌握了其中之道
And is collecting both caterpillars and chrysalises
无论是毛虫还是蛹他都捉得住
So we may have them fluttering about us a week or more
所以蝴蝶们还要在窗前鼓翅一周吧
Keats to Fanny
I have two luxuries to brood over in my walks
散步的时候 有两件事情让我沉思
Your loveliness and the hour of my death
你是多么美好 而我 何时会死去
Oh, that I could have possession of them both in the same minutes
我愿在同一时刻共同拥有它们
I never know before what such a love as you have made me feel was
我从不知道 爱人如你 为何竟让我萌生爱意
I don’t believe in it
我不相信
But if you will fully love me, though there may be some fire
但若你全心爱我 即使有火焰
It will be more than we can bear when moistened
但这一切都可以忍受
And bedewed with pleasures
只要有欢乐的浸润
My sweet girl,I am living today in yesterday
我可爱的女孩 时至今日 我仍像思念着昨天
I was in a complete fascination all day
每一天 我都像着了魔
I feel myself at your mercy
你将我的心摆布
Write me ever so few lines and tell me
你短短几句话 便表明心意
You will never forever be less kind to me than yesterday
你说对我的爱意永远不会减淡一丝
You dazzled me
你让我目眩神迷
There is nothing in the world so bright and delicate
世上再没有什么像你这般明快细致
You have absorbed me
你带走了我的灵魂
I have a sensation at the present moment as if I was dissolving
此刻我觉得自己正在融化
Keats to Fanny
My sweet creature, when I send this round, I shall be in the front parlor
我亲密的爱人 寄出此信时我正在前厅
Watching to see you show yourself for a minute in the garden
看着你出现在花园
When I look back upon the ecstasies in which I have passed some days
我回首自己的幻觉 幻觉中我已度过数日
And the miseries in their turn
幻觉也带来痛苦
I wonder the more at the beauty which has kept up the spell so fervently
我便愈加想念带来如此热烈魔力的那个倩影
How horrid was the chance of slipping into the ground instead of into your arms
若是我死去而不能倒在你怀中这该有多么可怕
The different is amazing, love
亲爱的 我无法想象其中的偏差
![]() |
Diana的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 和南溪的对话2 (1人喜欢)
- 和南溪的对话 (1人喜欢)
- 在十二月末的病理抑郁 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...