用另类的方法扩增英语词汇——学习法语
很多英语学习者知道英语有词根(etymology),即本身具有固定而特别意义的字母组合。词汇书非常推崇词根记忆法。
虽然这些词汇书很准确地说明了词根的由来,但是它们过于地寻根问底,它们列举是古希腊文、古拉丁文和古英文等一些远古语言对应的词汇。我们想要牢固地记住它们,就等于学习了多门外语。这样的方法过于专业,看起来不太实用。
我上的中学开设第二外语课程,我选择了法语作为第二外语。刚开始学的时候,我总把英语和法语的词汇弄混。很多单词的拼法不同,但是非常相似;或者有些英文单词中的一些字母的排列与某一个法语单词很相似,我可能灵光一闪,就写错了。据说英文中有20%的词汇来自法文,有20%的词汇来自拉丁文。而且法文由拉丁文转化而来。这样我们会在法文中找到英文中的一些词根的原型。我们应该学习法文,以增强对英文词汇的了解程度。
大家看看这些词,Mediterranean(地中海的),territory(领土),terrace(梯田)。你能发现它们之间的关联吗?它们与法文terre(陆地,土地)有关。而英文中你找不到terre这个词,因为英文中陆地是earth。如果我们没有学过法文,也没有看过讲词根的书,我们未必能知道它们之间的联系。
记得一次英文考试,文章中出现了aquatique这个词,它我从来没有学过,但是问题中有aquatique是什么意思。在法语课上,老师讲过aquaphobie(恐水症)和l'arachnophobie(害怕蜘蛛)。我想aquatique一定与水有关。题目中有一个选项为something about water,我选择了这个选项。我对了。事实上aqua是拉丁文水的意思, phobie是拉丁文恐惧的意思。
其实这样的例子不胜枚举,我们应该学习法语,认真思考,找两者的关系。这样不仅强化了英文,也学会了法文。当你的词汇量达到一定程度时,你去其他欧洲语言的维基百科,你会发现你都能看个八九不离十。
转自 http://hi.baidu.com/daitensai/item/2a1cf2e06e57dab42f140bd9
虽然这些词汇书很准确地说明了词根的由来,但是它们过于地寻根问底,它们列举是古希腊文、古拉丁文和古英文等一些远古语言对应的词汇。我们想要牢固地记住它们,就等于学习了多门外语。这样的方法过于专业,看起来不太实用。
我上的中学开设第二外语课程,我选择了法语作为第二外语。刚开始学的时候,我总把英语和法语的词汇弄混。很多单词的拼法不同,但是非常相似;或者有些英文单词中的一些字母的排列与某一个法语单词很相似,我可能灵光一闪,就写错了。据说英文中有20%的词汇来自法文,有20%的词汇来自拉丁文。而且法文由拉丁文转化而来。这样我们会在法文中找到英文中的一些词根的原型。我们应该学习法文,以增强对英文词汇的了解程度。
大家看看这些词,Mediterranean(地中海的),territory(领土),terrace(梯田)。你能发现它们之间的关联吗?它们与法文terre(陆地,土地)有关。而英文中你找不到terre这个词,因为英文中陆地是earth。如果我们没有学过法文,也没有看过讲词根的书,我们未必能知道它们之间的联系。
记得一次英文考试,文章中出现了aquatique这个词,它我从来没有学过,但是问题中有aquatique是什么意思。在法语课上,老师讲过aquaphobie(恐水症)和l'arachnophobie(害怕蜘蛛)。我想aquatique一定与水有关。题目中有一个选项为something about water,我选择了这个选项。我对了。事实上aqua是拉丁文水的意思, phobie是拉丁文恐惧的意思。
其实这样的例子不胜枚举,我们应该学习法语,认真思考,找两者的关系。这样不仅强化了英文,也学会了法文。当你的词汇量达到一定程度时,你去其他欧洲语言的维基百科,你会发现你都能看个八九不离十。
转自 http://hi.baidu.com/daitensai/item/2a1cf2e06e57dab42f140bd9
还没人赞这篇日记