那些让我无语凝噎以头抢地的电影译名(不断更新)
首先我非常不明白为何有那么多人中意港台的译名,港台地区译得更灵活是不错,但是有的奇葩译名也太过自由发挥了。
以至于某些译名本人看了之后直接进入被人梆梆梆之后的大脑当机模式:
1.The Shawshank Redemption(《肖申克的救赎 》)——台译:《刺激1995》
这到底是怎么译出来的?!!!
2. The Accused(《被告》)——不知是哪个地区的译成《暴劫梨花》。
麻烦译者大人给我解释一下“暴·劫·梨·花”这几个字连在一起是什么逑意思啊?!!!
有眼花的观众直接给看成《爆·菊·花》了有木有!!!
3. The Sound of Music——港译是《仙乐飘飘处处闻》……真心觉得译成平实的《音乐之声》就成了,有时候文绉绉的过分反而弄巧成拙。台译更牛:《真、善、美》……港译只不过是酸不拉叽了点,好歹还有点根据,台湾的译名简直伟光正到令人发指。
4·That Hamilton Woman(《汉密尔顿夫人》)——另有一版翻译成《忠魂鹃血离恨天》。
⊙﹏⊙b汗……书袋子不是什么时候都可以掉的啊亲!译成这样谁看得出来电影讲的是神马啊?!
5·Jennifer's Body——台湾的译名是《辣得要命》……台译真是怎么恶俗怎么来(虽说这个译名一语道破天机)
6.War Horse——香港译成《雷霆战驹》……我艹啊这译名完全误导不明真相的群众啊!老斯出品的往死里煽情的人马情未了哪里“雷霆”了?!
7· Easy Virtue(《水性杨花》)——台译:《爱,随心所欲》……浓浓的八点档言情小剧场气息扑面而来……
8·Lolita——某版译名:《一树梨花压海棠》……亲,别卖弄了,拿这种和“老牛嚼嫩草”一个意思的诗句来调侃亨伯特教授是不是忒不厚道了?
9.Maurice——大陆有一版译名是《莫里斯的情人》,貌似有一段时期只要是同志片都被译成“XXX的情人”,没办法,有“情人”才有噱头。
重点是港译:《情难禁》……兄台,这是同志电影不是GV啊!
10.Wilde的港译也很有一丝GV味:《心太羁》……我只知道“不羁”是什么意思,哪位大神给我解释一下神马叫“太羁”?还是说当年译者君一激动手一抖把“太基”写成“太羁”了?
11.还有就是五方君主演的《漂亮朋友》,名著改编一般情况下用原书名就成了,可是某些人就是那么地热衷于发挥主观能动性啊!港译:《俊俏诱情人》……台译:《色欲花美男》(吐血ing)
恶俗倒在其次,关键是侬们都睁开狗眼看一看:
你们昧得起良心叫他诱。情。人,叫他花。美。男吗?!!!!!
12·Plein soleil——《天才瑞普利》的原版,德隆大美人的片子,直译过来应该是“阳光普照”,不过当年居然译成《怒海沉尸》……
侬们敢译得更煞风景一点吗?!!!
13. Le hussard sur le toit(《 屋顶上的轻骑兵》),淘到的碟片上的译名是《爱在天地莽苍时》……
姐最烦的就是这种随便哪部言情片都能往上套的万金油式译名了。
14.还有就是叉叉君强烈要求加进来的老版《红磨坊》的译名——《青楼情孽》……红磨坊再怎么纸醉金迷也算不上青楼吧+_+……
15.Shame——台译:《性爱成瘾的男人》……侬们就那么想把噱头赤裸裸地摆上台面吗?!虽说法鲨的body是很多人看片的动机,但是拜托你们有点东方人的婉约美成不?!
16.A Farewell to Arms,《永别了,武器》当年的译名是《战地春梦》……显而易见的槽点,我就不多说了。
17.Clapham Junction,本来译成《迷情站台》就有点误导人民群众,可是看看港译:《欲烧肉三十六》……露骨神马的先不说,关键翻译君你能告诉我这译名是什么意思不?你们就那么喜欢自己造词吗?!
18.007系列,港译《新铁金刚之XXX》……铁。金。刚?!!!
19.Rob Roy——《赤胆豪情》……翻译君如果看过片子那巨坑爹的结尾,估计伊也不好意思赤什么胆豪什么情了。
20.Don't Look Now——《血光鬼影夺命刀》……这个译名我相信是武侠片大热时期的香港同胞译出来的。
21.Prick Up Your Ears——《激情床伴》 ∑(っ °Д °;)っ(不好意思我先去吐个血……)
22.Летят журавли——苏联电影《鹤飞过的地方》有个巨囧无比的译名……《战争与贞操》……哪个二逼译的给我滚出来!!!
23.Detachment ——《超脱》的台湾译名居然是《人间师格》……这哪跟哪儿啊?译这个名的兄台你的责任感在哪里?!布洛迪演的是个教师不代表片子就是“春风化雨”那种调调啊?!
24.Black Swan——豆友译名:《霸王别鹅》……豆瓣是个出人才的地方⊙﹏⊙b。
25.Farinelli——《绝代妖姬》——这……这绝壁是误导人民群众啊!人家不是娘们!人家是阉伶!阉伶你懂不懂?!
26.The Browning Version——《白朗宁版本》的早年译名:《凤泊鸾飘》……还是那句话——鬼。才。知。道。你。译。的。是。个。神。马!!!
27.L'eclisse——安东尼奥尼的《蚀》,当年的译名……《欲海含羞花》(∑(っ °Д °;)っ再次吐血……)
28.My Own Private Idaho——台译《男人的一半还是男人》……姐只能笑而不语了。
29.The Crucible——《激情年代》……拿什么来拯救你?!艹蛋的翻译君!
30.Fish Tank——港译:《90后.少女.性起义》……台译:《90后突围少女》……你们这些咸湿佬老老实实地译成《鱼缸》会死吗?!!!
31.Magic Mike ——港译:《光猪舞壮士》……跑去影院对着屏幕上的脱衣舞男口水直流的色女郎应该会大骂翻译君不解风情吧(⊙_⊙)?
32.Zorro——某版翻译:《神鞭大侠》……这种翻译就该让佐罗大侠把他抽到死。
33.The Man Who Fell to Earth ——港译:《天降财神》……这到底是肿。么。译。出。来。的?!睁开你的狗眼瞧一瞧:
鲍爷爷跟财神有一毛钱的共同点吗?!!!
34. Benny & Joon ——不知道哪个脑子里塞豆腐的家伙把它译成了《帅哥娇娃》……这些坑爹的译名再列下去我就得去做CPR了。
35.Soldier's Girl——本来译成《迷恋荷尔蒙》就够扯的了,但是居然还有人译成《战士之女》的……这尼玛连辈分都搞错了啊兄弟!
36.我屮艸芔茻啊是哪位大神把Person of Interest 译成《意中人》的啊?!!!这译名配合(阔佬包养前特工拯救世界)各种高能剧情简直闪瞎狗眼啊有木有!腐妹子们悠着点啊再不老实特工叔会射你膝盖的!
37.Taking Lives——不知是哪个地区的译成《尸人交易》,没被电影吓到先被这个译名惊出一身冷汗。
38·Hunger——港译:《大绝食》……沃艹原来绝食也TM要讲究排场啊!
39.Vicious ——“邪恶老娘炮”已经是最正常的译名了,把它译成《基阳红》的那位同学实在是太油菜花了!
40.Kill Your Darlings《杀死汝爱》——把片名译成《死了都要爱》的那位大神且受小女子一拜!
以至于某些译名本人看了之后直接进入被人梆梆梆之后的大脑当机模式:
![]() |
1.The Shawshank Redemption(《肖申克的救赎 》)——台译:《刺激1995》
这到底是怎么译出来的?!!!
2. The Accused(《被告》)——不知是哪个地区的译成《暴劫梨花》。
麻烦译者大人给我解释一下“暴·劫·梨·花”这几个字连在一起是什么逑意思啊?!!!
有眼花的观众直接给看成《爆·菊·花》了有木有!!!
3. The Sound of Music——港译是《仙乐飘飘处处闻》……真心觉得译成平实的《音乐之声》就成了,有时候文绉绉的过分反而弄巧成拙。台译更牛:《真、善、美》……港译只不过是酸不拉叽了点,好歹还有点根据,台湾的译名简直伟光正到令人发指。
4·That Hamilton Woman(《汉密尔顿夫人》)——另有一版翻译成《忠魂鹃血离恨天》。
⊙﹏⊙b汗……书袋子不是什么时候都可以掉的啊亲!译成这样谁看得出来电影讲的是神马啊?!
5·Jennifer's Body——台湾的译名是《辣得要命》……台译真是怎么恶俗怎么来(虽说这个译名一语道破天机)
6.War Horse——香港译成《雷霆战驹》……我艹啊这译名完全误导不明真相的群众啊!老斯出品的往死里煽情的人马情未了哪里“雷霆”了?!
7· Easy Virtue(《水性杨花》)——台译:《爱,随心所欲》……浓浓的八点档言情小剧场气息扑面而来……
8·Lolita——某版译名:《一树梨花压海棠》……亲,别卖弄了,拿这种和“老牛嚼嫩草”一个意思的诗句来调侃亨伯特教授是不是忒不厚道了?
9.Maurice——大陆有一版译名是《莫里斯的情人》,貌似有一段时期只要是同志片都被译成“XXX的情人”,没办法,有“情人”才有噱头。
重点是港译:《情难禁》……兄台,这是同志电影不是GV啊!
10.Wilde的港译也很有一丝GV味:《心太羁》……我只知道“不羁”是什么意思,哪位大神给我解释一下神马叫“太羁”?还是说当年译者君一激动手一抖把“太基”写成“太羁”了?
11.还有就是五方君主演的《漂亮朋友》,名著改编一般情况下用原书名就成了,可是某些人就是那么地热衷于发挥主观能动性啊!港译:《俊俏诱情人》……台译:《色欲花美男》(吐血ing)
恶俗倒在其次,关键是侬们都睁开狗眼看一看:
![]() |
你们昧得起良心叫他诱。情。人,叫他花。美。男吗?!!!!!
12·Plein soleil——《天才瑞普利》的原版,德隆大美人的片子,直译过来应该是“阳光普照”,不过当年居然译成《怒海沉尸》……
![]() |
侬们敢译得更煞风景一点吗?!!!
13. Le hussard sur le toit(《 屋顶上的轻骑兵》),淘到的碟片上的译名是《爱在天地莽苍时》……
![]() |
姐最烦的就是这种随便哪部言情片都能往上套的万金油式译名了。
14.还有就是叉叉君强烈要求加进来的老版《红磨坊》的译名——《青楼情孽》……红磨坊再怎么纸醉金迷也算不上青楼吧+_+……
15.Shame——台译:《性爱成瘾的男人》……侬们就那么想把噱头赤裸裸地摆上台面吗?!虽说法鲨的body是很多人看片的动机,但是拜托你们有点东方人的婉约美成不?!
16.A Farewell to Arms,《永别了,武器》当年的译名是《战地春梦》……显而易见的槽点,我就不多说了。
17.Clapham Junction,本来译成《迷情站台》就有点误导人民群众,可是看看港译:《欲烧肉三十六》……露骨神马的先不说,关键翻译君你能告诉我这译名是什么意思不?你们就那么喜欢自己造词吗?!
18.007系列,港译《新铁金刚之XXX》……铁。金。刚?!!!
19.Rob Roy——《赤胆豪情》……翻译君如果看过片子那巨坑爹的结尾,估计伊也不好意思赤什么胆豪什么情了。
20.Don't Look Now——《血光鬼影夺命刀》……这个译名我相信是武侠片大热时期的香港同胞译出来的。
21.Prick Up Your Ears——《激情床伴》 ∑(っ °Д °;)っ(不好意思我先去吐个血……)
22.Летят журавли——苏联电影《鹤飞过的地方》有个巨囧无比的译名……《战争与贞操》……哪个二逼译的给我滚出来!!!
23.Detachment ——《超脱》的台湾译名居然是《人间师格》……这哪跟哪儿啊?译这个名的兄台你的责任感在哪里?!布洛迪演的是个教师不代表片子就是“春风化雨”那种调调啊?!
24.Black Swan——豆友译名:《霸王别鹅》……豆瓣是个出人才的地方⊙﹏⊙b。
25.Farinelli——《绝代妖姬》——这……这绝壁是误导人民群众啊!人家不是娘们!人家是阉伶!阉伶你懂不懂?!
26.The Browning Version——《白朗宁版本》的早年译名:《凤泊鸾飘》……还是那句话——鬼。才。知。道。你。译。的。是。个。神。马!!!
27.L'eclisse——安东尼奥尼的《蚀》,当年的译名……《欲海含羞花》(∑(っ °Д °;)っ再次吐血……)
28.My Own Private Idaho——台译《男人的一半还是男人》……姐只能笑而不语了。
29.The Crucible——《激情年代》……拿什么来拯救你?!艹蛋的翻译君!
30.Fish Tank——港译:《90后.少女.性起义》……台译:《90后突围少女》……你们这些咸湿佬老老实实地译成《鱼缸》会死吗?!!!
31.Magic Mike ——港译:《光猪舞壮士》……跑去影院对着屏幕上的脱衣舞男口水直流的色女郎应该会大骂翻译君不解风情吧(⊙_⊙)?
32.Zorro——某版翻译:《神鞭大侠》……这种翻译就该让佐罗大侠把他抽到死。
33.The Man Who Fell to Earth ——港译:《天降财神》……这到底是肿。么。译。出。来。的?!睁开你的狗眼瞧一瞧:
![]() |
鲍爷爷跟财神有一毛钱的共同点吗?!!!
34. Benny & Joon ——不知道哪个脑子里塞豆腐的家伙把它译成了《帅哥娇娃》……这些坑爹的译名再列下去我就得去做CPR了。
35.Soldier's Girl——本来译成《迷恋荷尔蒙》就够扯的了,但是居然还有人译成《战士之女》的……这尼玛连辈分都搞错了啊兄弟!
36.我屮艸芔茻啊是哪位大神把Person of Interest 译成《意中人》的啊?!!!这译名配合(阔佬包养前特工拯救世界)各种高能剧情简直闪瞎狗眼啊有木有!腐妹子们悠着点啊再不老实特工叔会射你膝盖的!
37.Taking Lives——不知是哪个地区的译成《尸人交易》,没被电影吓到先被这个译名惊出一身冷汗。
38·Hunger——港译:《大绝食》……沃艹原来绝食也TM要讲究排场啊!
39.Vicious ——“邪恶老娘炮”已经是最正常的译名了,把它译成《基阳红》的那位同学实在是太油菜花了!
40.Kill Your Darlings《杀死汝爱》——把片名译成《死了都要爱》的那位大神且受小女子一拜!