一见钟情
一见钟情
他俩都相信
一个突如其来的情感让他们相遇。
这种笃定很美,
但变幻无常更美。
他们认为,由于素不相识,
彼此并无瓜葛。
且听听街道、楼梯、廊道说了些什么?
或许他们已千万次擦肩而过。
我想问他们,
是否已不记得 ——
在旋转门
面对面那一瞬?
滚滚人潮中一句“打扰”?
电话里传来的“打错了”?
—— 但我知道他们会怎么回答。
是的,他们不记得了。
他们会十分讶异,倘若得知
巧遇已经捉弄他们
很久很久。
全然没有准备
迎接命运的安排,
缘分在途中
将他们推近,拉远,分开,
而缘分,又憋住笑
闪到一边。
有些蛛丝马迹,
尽管他们无法解读。
或许是三年前
亦或是上周二
某片落叶飘舞
于此肩与彼肩?
一人丢失某物,随后被另一人拾起。
天知道,是不是那个
遗失在童年灌丛中的球?
还有门把和门铃,
事前已层层叠盖了
对方的指痕和掌印。
安检处并排放置彼此的箱包。
或许一夜同梦,
醒来便已模糊。
每个开始,终究
不过是一个续篇,
而情节跌宕的书
始终于中途铺展。
初稿. 贵阳
杨昌禹 龙剑峰(校)
2012.9
Love at First Sight
Wislawa Szymborska, translated by Joanna Trzeciak
They are sure
that a sudden feeling united them.
Beautiful is such certainty,
but uncertainty more beautiful.
They think, that as they didn't know each other earlier,
nothing ever happened between them.
But what would they say: those streets, stairways, and corridors
where they could have been passing each other for a long time?
I would like to ask them,
don't you remember—
maybe face to face once
in a revolving door?
an "excuse me" in a tight crowd?
a "wrong number" heard over the phone?
—but I know their answer.
No, they don't remember.
They would be quite surprised,
that for a long time
chance had been toying with them.
Not altogether ready
to turn into their fate,
it would draw them together, pull them apart,
cut them off on their path,
and, swallowing a giggle,
leap to the side.
There were signs, signals,
so what they were unreadable.
Maybe three years ago
or last Tuesday
some leaf flew
from arm to arm?
Something got lost and then got picked up.
Who knows whether it wasn't even a ball
in some childhood thicket?
There were doorknobs and doorbells,
where touch lay on touch
beforehand.
Suitcases next to one another in the baggage check.
Maybe one night the same dream,
blurred upon awakening.
Every beginning, after all,
is nothing but a sequel,
and the book of events
is always open in the middle.
他俩都相信
一个突如其来的情感让他们相遇。
这种笃定很美,
但变幻无常更美。
他们认为,由于素不相识,
彼此并无瓜葛。
且听听街道、楼梯、廊道说了些什么?
或许他们已千万次擦肩而过。
我想问他们,
是否已不记得 ——
在旋转门
面对面那一瞬?
滚滚人潮中一句“打扰”?
电话里传来的“打错了”?
—— 但我知道他们会怎么回答。
是的,他们不记得了。
他们会十分讶异,倘若得知
巧遇已经捉弄他们
很久很久。
全然没有准备
迎接命运的安排,
缘分在途中
将他们推近,拉远,分开,
而缘分,又憋住笑
闪到一边。
有些蛛丝马迹,
尽管他们无法解读。
或许是三年前
亦或是上周二
某片落叶飘舞
于此肩与彼肩?
一人丢失某物,随后被另一人拾起。
天知道,是不是那个
遗失在童年灌丛中的球?
还有门把和门铃,
事前已层层叠盖了
对方的指痕和掌印。
安检处并排放置彼此的箱包。
或许一夜同梦,
醒来便已模糊。
每个开始,终究
不过是一个续篇,
而情节跌宕的书
始终于中途铺展。
初稿. 贵阳
杨昌禹 龙剑峰(校)
2012.9
Love at First Sight
Wislawa Szymborska, translated by Joanna Trzeciak
They are sure
that a sudden feeling united them.
Beautiful is such certainty,
but uncertainty more beautiful.
They think, that as they didn't know each other earlier,
nothing ever happened between them.
But what would they say: those streets, stairways, and corridors
where they could have been passing each other for a long time?
I would like to ask them,
don't you remember—
maybe face to face once
in a revolving door?
an "excuse me" in a tight crowd?
a "wrong number" heard over the phone?
—but I know their answer.
No, they don't remember.
They would be quite surprised,
that for a long time
chance had been toying with them.
Not altogether ready
to turn into their fate,
it would draw them together, pull them apart,
cut them off on their path,
and, swallowing a giggle,
leap to the side.
There were signs, signals,
so what they were unreadable.
Maybe three years ago
or last Tuesday
some leaf flew
from arm to arm?
Something got lost and then got picked up.
Who knows whether it wasn't even a ball
in some childhood thicket?
There were doorknobs and doorbells,
where touch lay on touch
beforehand.
Suitcases next to one another in the baggage check.
Maybe one night the same dream,
blurred upon awakening.
Every beginning, after all,
is nothing but a sequel,
and the book of events
is always open in the middle.
还没人赞这篇日记