仙鹤哈里发(广播剧)
找文件,翻出一篇2001年写的广播剧,本来中国配音网当时准备做成广播剧的,后来也不了了之,又看一遍,觉得蛮有意思,贴了大家一哂。
仙鹤哈里发
(根据威廉·豪夫同名童话改编)
人 物
查西德 巴格达的哈里发,正直、勇敢、富于冒险精神的青年
曼苏尔 巴格达的宰相,忠诚、慈祥、惧内
卢 莎 沙加公主,美丽而善良
塞利姆 博学的老者
猫头鹰 卢莎的变形
卡施奴尔 邪恶的魔法师
小 贩 卡施奴尔的手下,狡猾,能说会道
仙鹤甲 扁嘴姑娘
仙鹤乙 长腿夫人
(阿拉伯音乐渐起······……
旁白:很久以前,年轻的查西德当上了巴格达的哈里发,由于他的英明仁慈,从而得到了老百姓的尊敬和爱戴。全城的姑娘都梦想着成为他的新娘,可是查西德不为所动,他感兴趣的是每天下午坐在沙发上,一边喝着咖啡,一边与他的宰相曼苏尔讨论国家大事,以及其它稀奇古怪的话题。
(音乐渐止。
旁白:一天下午,阳光灿烂,查西德又舒舒服服地坐在沙发上,因为天气炎热,他睡了一会儿,醒来后显得神清气爽。仆人给他倒了咖啡,他不时地喝上一小口,喝得高兴的时候,总喜欢捋捋胡须表示满意。哦,对了,哈里发的胡须正是宰相曼苏尔的建议,这使他显得更稳重。
(轻微的脚步声。
侍从:尊贵的哈里发,宰相求见。
查西德:快叫他进来。
(轻微的脚步声。
查西德:(好奇地)宰相,你今天怎么了,为什么露出一副沉思的样子?
曼苏尔:尊贵的哈里发,我不知道今天我是不是露出了一副沉思的样子。不过,宫殿门口来了一个小贩,他有一批绝好的货物,可是我身边没有那么多钱,所以只能干生气。
查西德:(善意地笑)原来如此。我还以为你的妻子又给你出难题了。
曼苏尔:(连忙地)没有,没有。
(查西德击掌两下。
查西德:来人,把宫殿门口的小贩带来见我。
旁白:哈里发早就想送件礼物给宰相,让他高兴一下。(稍顿)不一会儿,小贩来了,肩上扛着一只箱子,衣衫褴褛。
查西德:听我的宰相说,你有不少好东西。
小贩:尊贵的哈里发,的确如此。您请看,这枚戒指,别瞧它不起眼,它可是中国皇帝戴过的;噢,看这颗珍珠!您一定能想象它的名贵,可是您决不会想到它竟然是所罗门宝藏流传于世的珍宝之一;还有这把梳子,多么美丽的花纹,多么精巧的构思,克莉奥佩特拉曾经每天清晨用它来梳理乌黑柔软的长发;瞧这犀牛角的酒杯,镶着珠宝的小 手枪……
查西德:(乐呵呵地)好了好了,不用再说了,我知道你们这一行的底细。
小贩:噢,尊贵的哈里发!如果您认为我是在欺骗您,那我真是无地自容了。我向真主起誓,我说的句句是实。您看看我身上这褴褛的衣服,您就可以想象我是经历了多少艰辛啊!为了搜罗这些宝物,我周游世界。而当我在遥远的西方听说了您的贤明,便毫不犹豫地远涉重洋,穿越沙漠,历经千难万苦方才来到您的国度。因为,只有您和您的臣民才配拥有这些稀世之宝啊!
查西德:(高兴地)好吧好吧,那两把镶着珠宝的小手枪你想要多少钱?
小贩:尊贵的哈里发,原本我应该把它献给您的,但是,您知道我也是以此为生的,(试探地)我只想要十个金币。
查西德:那我给你二十个金币。
小贩:哦,您真是太仁慈了!愿真主保佑您!
查西德:曼苏尔,你是不是看中了这把小手枪?我送你一把。
曼苏尔:(欣喜地)哦,我的哈里发,您真是善解人意。我一眼就看中它了,真是太感谢您了。
旁白:宰相曼苏尔接过小手枪,如获至宝。但脸上的高兴劲就象巴格达上空的雨云,一闪而过。
查西德:把那把梳子,对,克莉奥佩特拉的梳子拿给宰相,十个金币我买下了。
曼苏尔:(如释重负地)尊贵的哈里发,您真是太善解人意了,我妻子一定会十分高兴的。
(君臣两人爽朗地笑
旁白:小贩正要关上箱子,哈里发忽然看到里面还有一只小抽屉。
查西德:慢着,那个小抽屉里是不是还有货物?
旁白:小贩拉开抽屉,里面有一盒白色的粉末,以及一张写着古怪字体的羊皮纸,哈里发和曼苏尔都不认识这些字。
小贩:我是从一个商人那里得到了这两样东西,他说是在圣地麦加的街上捡到的。我也不知道纸上写的是什么,这两样东西反正对我没有用,您如果要的话,我可以送给您,以表示我对您由衷的敬意。
旁白:哈里发喜欢给他的图书馆收藏古老的手稿,虽然他看不懂羊皮纸上的字,但他还是留下了那张纸和那盒粉末。把小贩打发走后,哈里发思索着,他很想知道这些字的意思。
曼苏尔:尊贵的哈里发,大清真寺里住着一位学者,名叫塞利姆,他通晓各种语言,也许他认识这种神秘的文字。
旁白:博学的塞利姆很快被请来了。
塞利姆:(老态龙钟地)尊贵的哈里发,您召见我有何吩咐?
查西德:塞利姆,我听说你学识渊博,你看看这些文字,是不是认识。如果你读得出,我会赐给你一套节日的盛装;如果你读不出,就得去学校听一个月的课,老老实实做一名学生。
塞利姆:哦,尊贵的哈里发,我愿为您效劳!
旁白:博学的塞利姆拿着放大镜仔细地看了看,脸上露出了得意的微笑。
塞利姆:这是拉丁语!哦,尊贵的哈里发,这是拉丁语!如果不是,就把我吊死。
查西德:(急切地)上面写的是什么?
塞利姆:上面是这样写的:发现这张纸的人,赞美真主安拉的仁慈吧!如果有人嗅一嗅盒内的粉末,然后说一声“穆塔博尔”,那么他就可以变成任何动物,而且还懂得这些动物的语言。等到他愿意恢复人的模样时,只要面向东方鞠三个躬,把那句咒语再念一遍,就变回来了。可是,你得当心,当你变成动物后千万不能笑,否则,那句咒语会从你的记忆里全部消失,这时你将永远成为一头动物了。
查西德:(兴奋地)太好了!曼苏尔,这简直太好了!塞利姆,你得起誓,决不把秘密告诉任何人。
塞利姆:我向真主安拉起誓!
查西德:博学的塞利姆,你确实名不虚传。你可以走了,去库房选一套喜欢的节日盛装。
旁白:塞利姆擦了擦额头的汗,高高兴兴地去选衣服了。
查西德:(高兴地)曼苏尔,我真是太高兴了!嘿,我要是变成一头动物,那该多有意思啊!你明天一早前来见我,我们一起到野外去,拿出我的盒子嗅几下,然后仔细听听空中,水中,林间和田野上的动物在谈些什么。
(阿拉伯音乐淡进。
旁白:第二天清晨,宰相曼苏尔奉命来到,哈里发把那盒魔粉塞在腰带里,命令随从们都留下,君臣二人动身了。为方便起见,他们互相称呼对方姓名。
(阿拉伯音乐背景,加入缓慢的马蹄声,此起彼伏的叫卖声,沉重的车轮声,羊群的“咩”声,悦耳的鸟鸣……
旁白:一路上,他们经过哈里发的许多花园,走了很远,可是都没有找到可以试验魔法的动物,哈里发开始犯愁了。
曼苏尔:查西德,再往前不远处有个池塘,我常在那里看到许多动物,尤其是仙鹤,我永远也忘不了仙鹤那端庄的姿态和欢快的叫声。
查西德:(急切地)那我们快走吧!
(阿拉伯音乐渐止。微风阵阵,传来几声清脆的鹤唳。
查西德:(惊喜地)看,曼苏尔。快看,一只仙鹤!还有一只!正从天边飞来。
曼苏尔:我敢打赌,查西德,这两只长腿鸟一定会用漂亮的语言交谈,我们也变做仙鹤,好吗?
查西德:(兴奋地)说得对!不过,我们要事先考虑一下,怎样恢复人形——对!面向东方,鞠三个躬,说一声“穆塔博尔”,于是我又变成哈里发,你又变成宰相。(语气加重)可是,决不能笑!否则,我们就完啦!
旁白:查西德从腰带里掏出粉盒,倒出一点魔粉,送给递给宰相。两个人定了定神,嗅了一下。
查西德 曼苏尔:(同时)穆塔博尔!
(魔法的音效。
旁白:突然,他们的腿缩小了,变得又红又细,双臂变成了翅膀,脖子从肩膀里慢慢地长出来,足足有二三尺长,胡子消失了,身上长满柔软的羽毛。
查西德:(惊异地)宰相,哦不,曼苏尔,你的鸟嘴长得多漂亮。真主在上,我可是一辈子也没有见过这么美的东西啊!
曼苏尔:非常感谢您的夸奖!如果允许我冒昧直言,那么,陛下变做仙鹤后的尊容着实比当国王时英俊了许多。哦,查西德,千万不要笑!
查西德:(强忍住笑)是的是的。
曼苏尔:好吧,如果您乐意的话,我们可以悄悄地藏在那丛茂密的芦苇中,试试我们是否真能听懂仙鹤的话。
(鹤唳。
旁白:这时,另外一只仙鹤已经降落,它用鸟嘴擦擦脚,梳理了一下羽毛,然后迈着优雅的步子朝第一只仙鹤走去。
仙鹤甲:早上好,长腿夫人。你这么早就到月亮池塘来啦!
仙鹤乙:早上好,亲爱的扁嘴姑娘!你不是也很早吗?哦,你真是越来越漂亮了。
仙鹤甲:(喜滋滋地)哪有啊。其实,您的雍容气质才让我打心眼儿里羡慕呢!
仙鹤乙:(舒心地)不行喽,老了!我这里有早点,你是想吃蜥蜴肉,还是一小块蛙腿?
仙鹤甲:谢谢,可是我正在减肥。我是另外有事才到这里来的。今晚我将在父亲的客人面前跳舞,所以我要悄悄地练习一下,正好请您帮我提提建议。
仙鹤乙:没问题。我年轻的时候,那舞跳的才叫好呢!你父亲知道。
仙鹤甲:(喜出望外)太好了!
(舞曲旋律起。
旁白:——年轻的仙鹤姑娘就在池塘的水面以迷人的动作跳起舞来,好象画中描绘的那样,而且还用双翅轻盈地扇动着。
(落水声。音乐戛然而止。
旁白:突然,仙鹤姑娘脚下一滑,结结实实掉进了水中,成了一只落汤鹤。在一旁观看的哈里发和宰相实在忍不住了,不由得张开鹤嘴,哈哈大笑起来,笑声吓跑了那两只仙鹤。
查西德:(笑得上气不接下气)太有趣了,曼苏尔,真是太有趣了!花多少钱也看不到。可惜,这两个傻瓜被我们的笑声吓跑了。
曼苏尔:(惊慌地)陛下!陛下!我们闯祸了!我们笑了!
查西德:(执迷地)我们闯祸了!我们笑了!我们闯……(恍然地)我的真主!如果我永远成了一只仙鹤,那可真是一场恶作剧。曼……曼苏尔,快想想那句愚蠢的咒语,我已经记不起来了!
曼苏尔:(竭力镇静)我们应该——面向东方——鞠躬三次——然后说:“穆——穆——穆——”——
(忧伤的旋律起。
旁白:可怜的哈里发。可怜的宰相。
(风声起。
旁白:这两个被魔法变了形的君臣,悲伤地在野外走来走去。他们完全不知道怎么摆脱困境,他们无法脱掉身上的仙鹤皮毛,也不能回到城内去说明自己的身份,因为谁能相信一只仙鹤就是他们的哈里发?即使他们相信了,巴格达的居民难道会要一只仙鹤当哈里发?再说,又有谁能听懂仙鹤的话呢?——但是,他们还是决定飞回巴格达。
(振翅声。
旁白:开始的两天,他们看到全城的街道都笼罩在一片悲哀的气氛中,人们的神情忐忑不安。变形后的第四天,他们站在哈里发宫殿的屋顶上,突然看到下面的街道上过来一列华丽的队伍。
查西德:曼苏尔,瞧那个骑着漂亮的高头大马的小伙子,多神气!
曼苏尔:好面熟。
(人群的欢呼声:“向巴格达的哈里发弥茨拉致意!”
查西德:宰相,你说的没错。他长得太象他父亲了——卡施奴尔!我知道我们为什么会上当中魔法了。
曼苏尔:就是那个被您驱逐出境的魔法师卡施奴尔?
查西德:是的。他曾发誓要报复我,要我生不如死。不过,我还没有放弃希望。曼苏尔,我的患难之交,跟我来吧,我们一起到先知的圣地去。也许在那个神圣的地方,魔法会被解除。否则,巴格达的人民要遭殃了。
曼苏尔:(满怀信心地)查西德,我们会成功的。
(充满希望的音乐展开。
旁白:哈里发和宰相朝着圣地麦加飞去。——这两只仙鹤毕竟缺乏训练,所以飞得很累。
曼苏尔:(气喘吁吁地)哦,查西德,我们已经飞了很久了吧,我实在坚持不住啦,你飞得太快了!看,太阳已经西沉,我们最好还是找个地方休息过夜吧!
查西德:好主意!——瞧,下面山谷里有一座宫殿,似乎可以栖息。
(振翅声。
查西德:(有回音地)曼苏尔,原来是一座废墟。不过,以前肯定比巴格达的王宫还要气派。
(隐隐传来哭泣声。
曼苏尔 :我的君主,如果一位宰相在鬼怪面前会感到害怕的话,那么做了仙鹤更会如此!我心里真的很害怕,因为我听到附近有鬼魂的叹息声和呻吟声。
(哭泣声渐渐清晰。
旁白:哈里发仔细倾听,确认了声音传来的方向后,充满期待地朝悲泣声传来的地方走去,可是宰相却用长长的嘴咬住他的翅膀。
曼苏尔:(担心地)查西德,您千万别再陷入新的危险中去。
旁白:可是没有用。哈里发在仙鹤的翅膀下仍然跳动着一颗勇敢的心,他不惜挣脱了几根羽毛,迅速地朝黑洞洞的走廊奔去。
(推门声。叹息声和哭泣声已十分清晰。
旁白:这是一间几乎倒塌的房间,哈里发透过从小小的格子窗映入的微光,看到地上蹲着一只巨大的猫头鹰,从它圆圆的大眼睛里滚出豆粒大懂得泪珠,弯弯的嘴里吐出嘶哑的声音。
猫头鹰:(意外的惊喜)真主啊,真的来了!你们真的来了!欢迎你们,仙鹤!你们是拯救我脱离苦海的福星。从前有人预言,说仙鹤会给我带来巨大的幸福。
查西德:猫头鹰,听你这么说,我相信你也是一个受尽苦难的人。可是,唉!如果你以为我们能够救你,希望会落空的。
旁白:查西德向猫头鹰诉说了自己的不幸遭遇。
猫头鹰:谢谢你告诉我。你也听听我的故事吧。你听了就会知道,我遭受的磨难其实并不比你少。——我的父亲是沙加的国王,我名叫卢莎,是他的独生女儿,也是一个不幸的人。那个使你们中了魔法的卡施奴尔,也把我推向了灾难的深渊。一天,他来拜见我的父亲,为他的儿子弥茨拉提亲。我的父亲是个脾气火爆的人,他知道卡施奴尔恶名远播,就命令卫兵把他赶出了王宫。这个可恨的家伙又派人乔装打扮做仆人溜到我的身旁。有一次,我在花园里想喝饮料,他给我端来了一杯,我喝了就变成现在这副样子。
查西德:(愤怒地)该死的卡施奴尔!
曼苏尔:(同情地)可怜的姑娘!
猫头鹰:我当时吓晕了,卡施奴尔乘机把我带到了这里,还用令人毛骨悚然的声音在我耳边嚷道——
卡施奴尔:(阴险地)你就呆在这里等死吧!你这个丑得连动物都看不上眼的怪物,除非有人不讨厌你这副可怜的容貌,愿意娶你。会有人娶你吗?哈——哈——哈——
猫头鹰:(忧伤地)从那以后,已有一年零六个月多六天过去了。我又孤独,又悲伤,像隐士一般生活在这间小屋里,受到世人的嫌弃,连动物也不理我。美丽的大自然我欣赏不到,因为在白天我什么也看不见,只有在晚上,当惨淡的月光照进小屋时,罩在我眼前的面纱才会落下。
(猫头鹰的抽泣声。
查西德:姑娘,不要悲伤。如果我没有弄错的话,那么在我们之间的不幸中存在着一种神秘的关系。可是,我到哪里才能找到一把钥匙,解开这个谜呢?
猫头鹰:哦,我也有这种猜疑。还在我童年时,有一个会占卜的女人向我预言,一只仙鹤将给我带来巨大的幸福。也许,我知道使我们得救的办法。
查西德:(迫不及待地)公主,不妨说来听听。
猫头鹰:那个给我们带来不幸的魔法师,每个月都要到这座废墟来一次,他就在这儿的一座厅堂里和他的伙伴们大吃大喝。我已经多次偷听到他们吹牛,他们互相讲述自己干过的卑鄙勾当。也许,他在得意之际会说出你们忘掉的那句咒语。
查西德:(惊喜地)噢,尊敬的公主,请告诉我,他什么时候来,厅堂又在哪里?
猫头鹰:请别见怪,只要答应我一个条件,我立刻就告诉你们。
查西德:条件?说吧,说吧。什么条件我都愿意接受。
猫头鹰:那就是,我也希望获得自由。可是,只有在你们中的一位向我求婚时,我才能获得自由。你们可以考虑一下。
旁白:这个要求让两只仙鹤感到惊愕。哈里发示意曼苏尔跟他出去一下。
(掩门声。
查西德:曼苏尔,很明显,这是一桩必须的交易。不过,你可以娶她。
曼苏尔:(斩钉截铁地)不!如果我娶了她,等我回家时,眼睛还不让我的妻子挖出来?再说,我是个老头,而你还年轻,尚未结婚,正好可以向一位年轻美貌的公主求婚。
查西德:问题是我根本就不想结婚。再说,谁告诉你她又年轻又漂亮呢?这是一桩盲目的交易!
曼苏尔:除了这件事,尊贵的哈里发,我愿意为您做任何事。
查西德:曼苏尔,我会向你的妻子解释,你是为我才这么做的。
曼苏尔:真主在上,要我再娶一个女人,我宁愿永远做只仙鹤。
查西德:(无奈地)那好吧,只有我去向猫头鹰求婚了。
(推门声。
查西德:尊敬的公主,我决定向您求婚,希望你能做我的妻子,我将给您带来幸福。
猫头鹰:(激动地)真主保佑!快跟我来!今天夜里正是魔法师们聚会的时间。
旁白:猫头鹰带着仙鹤一路朝聚会的厅堂走去。这座废墟简直就是迷宫,他们在黑洞洞的走廊里走了好长时间,最后来到一堵半倾塌的墙边,里面射出一片光亮。
(交谈声。
猫头鹰:(轻声地)嘘,不要出声,就在里面。
旁白:他们从墙的缺口处可以看到面前的大厅,大厅周围耸立着高大的石柱,装饰着美丽的花纹,无数彩灯的光相互辉映,如同白昼。大厅的中央搁着一张圆桌,桌上摆着山珍海味,围着桌子是一圈沙发,沙发上坐着七个人,那个把魔粉送给他们的小贩正在其中。
魔法师甲:听说巴格达的哈里发和宰相失踪了?
众魔法师:(七嘴八舌地)是吗?
我也听说了。
小贩:(得意地)哈——哈——哈——,不是什么失踪,只不过是我的一个小小的手段而已。
众魔法师:(七嘴八舌地)快说说,快说说。
旁白:小贩绘声绘色地讲了哈里发和他的宰相的故事。
众魔法师:你教给他们的是什么咒语?
小贩:(得意地)是一个非常难念的拉丁语,叫做“穆塔博尔”。
旁白:两只仙鹤听到这句咒语时高兴得几乎叫了起来,他们迈开长腿朝废墟的门口奔去,猫头鹰在后面几乎没法跟上。
查西德:(感动地)我尊敬的公主,你是我的救命恩人,也是我朋友的救命恩人,为了表示我无限的感激,就让我做你的丈夫吧!
旁白:查西德说完,转过身子,和曼苏尔一同面向东方。两只仙鹤伸长了脖子,郑重地鞠了三个躬。
查西德 曼苏尔:(高声)穆塔博尔!
(魔法灵验时的声音。
旁白:刹那间,他们恢复了人形,快乐地拥抱在一起,又是哭又是笑。
查西德:(激动地)曼苏尔,我从来没感觉到做人原来是如此幸福啊!
曼苏尔:是啊,做人真是世上最幸福的事情。
查西德:咦?这是……
卢莎:是的,我就是那只丑陋的猫头鹰啊!您再也认不出你的猫头鹰未婚妻了吗?
查西德:哦,真主!你的确是那只丑陋的猫头鹰,哦不不不,你是年轻美貌的卢莎公主,我未来的妻子。瞧我已经语无伦次了。(大声地)我变成了仙鹤是我一生中最好的运气。
(三人欢乐的笑声。轻快的阿拉伯音乐。
旁白:哈里发带着卢莎公主,和宰相曼苏尔很快回到了巴格达。
众百姓:(惊异地)哦,哈里发!
曼苏尔宰相!
哪儿来的姑娘,太美了!
不是说死了吗?
不,是哈里发!哈里发还活着!
(兴奋地)哈里发回来了!哈里发回来了!
(群声欢呼。
旁白:哈里发率领大家一起来到王宫,抓住了还在浴池里洗澡的卡施奴尔和他的儿子弥茨拉。
人: (愤怒地)吊死他!
砍他的头!
扔去喂狼!
把他变成癞蛤蟆!
查西德:大家请安静。
(群声止。
查西德:卡施奴尔,你作恶多端,现在是受惩罚的时候了。
卡施奴尔:(胆战心惊地)尊——尊贵的哈里发,饶命!您宽宏大量,您英明仁慈,饶了我吧!
查西德:来人,把卡施奴尔押到公主曾经住过的废墟严加看管,终生监禁。
(欢呼声。
查西德:弥茨拉,你虽然并不了解你父亲的魔法,但是你的罪过同样不能赦免。我命令你从明天起,为巴格达的居民每家服务一星期,必须无条件完成主人交给的一切事情。
(更为热烈的欢呼声。
查西德:(自豪地)现在,我要宣布一个好消息。明天,我将和沙加的卢莎公主结婚,全城放假三天,希望大家来共同分享我们的喜悦和幸福!
(长时间的欢呼声。
(阿拉伯民族的喜庆音乐。
旁白:就这样,哈里发结婚了。他和他的妻子,就是那位卢莎公主,幸福地生活在一起。而比哈里发更高兴的是巴格达的单身汉们。
2001/11/1
仙鹤哈里发
(根据威廉·豪夫同名童话改编)
人 物
查西德 巴格达的哈里发,正直、勇敢、富于冒险精神的青年
曼苏尔 巴格达的宰相,忠诚、慈祥、惧内
卢 莎 沙加公主,美丽而善良
塞利姆 博学的老者
猫头鹰 卢莎的变形
卡施奴尔 邪恶的魔法师
小 贩 卡施奴尔的手下,狡猾,能说会道
仙鹤甲 扁嘴姑娘
仙鹤乙 长腿夫人
(阿拉伯音乐渐起······……
旁白:很久以前,年轻的查西德当上了巴格达的哈里发,由于他的英明仁慈,从而得到了老百姓的尊敬和爱戴。全城的姑娘都梦想着成为他的新娘,可是查西德不为所动,他感兴趣的是每天下午坐在沙发上,一边喝着咖啡,一边与他的宰相曼苏尔讨论国家大事,以及其它稀奇古怪的话题。
(音乐渐止。
旁白:一天下午,阳光灿烂,查西德又舒舒服服地坐在沙发上,因为天气炎热,他睡了一会儿,醒来后显得神清气爽。仆人给他倒了咖啡,他不时地喝上一小口,喝得高兴的时候,总喜欢捋捋胡须表示满意。哦,对了,哈里发的胡须正是宰相曼苏尔的建议,这使他显得更稳重。
(轻微的脚步声。
侍从:尊贵的哈里发,宰相求见。
查西德:快叫他进来。
(轻微的脚步声。
查西德:(好奇地)宰相,你今天怎么了,为什么露出一副沉思的样子?
曼苏尔:尊贵的哈里发,我不知道今天我是不是露出了一副沉思的样子。不过,宫殿门口来了一个小贩,他有一批绝好的货物,可是我身边没有那么多钱,所以只能干生气。
查西德:(善意地笑)原来如此。我还以为你的妻子又给你出难题了。
曼苏尔:(连忙地)没有,没有。
(查西德击掌两下。
查西德:来人,把宫殿门口的小贩带来见我。
旁白:哈里发早就想送件礼物给宰相,让他高兴一下。(稍顿)不一会儿,小贩来了,肩上扛着一只箱子,衣衫褴褛。
查西德:听我的宰相说,你有不少好东西。
小贩:尊贵的哈里发,的确如此。您请看,这枚戒指,别瞧它不起眼,它可是中国皇帝戴过的;噢,看这颗珍珠!您一定能想象它的名贵,可是您决不会想到它竟然是所罗门宝藏流传于世的珍宝之一;还有这把梳子,多么美丽的花纹,多么精巧的构思,克莉奥佩特拉曾经每天清晨用它来梳理乌黑柔软的长发;瞧这犀牛角的酒杯,镶着珠宝的小 手枪……
查西德:(乐呵呵地)好了好了,不用再说了,我知道你们这一行的底细。
小贩:噢,尊贵的哈里发!如果您认为我是在欺骗您,那我真是无地自容了。我向真主起誓,我说的句句是实。您看看我身上这褴褛的衣服,您就可以想象我是经历了多少艰辛啊!为了搜罗这些宝物,我周游世界。而当我在遥远的西方听说了您的贤明,便毫不犹豫地远涉重洋,穿越沙漠,历经千难万苦方才来到您的国度。因为,只有您和您的臣民才配拥有这些稀世之宝啊!
查西德:(高兴地)好吧好吧,那两把镶着珠宝的小手枪你想要多少钱?
小贩:尊贵的哈里发,原本我应该把它献给您的,但是,您知道我也是以此为生的,(试探地)我只想要十个金币。
查西德:那我给你二十个金币。
小贩:哦,您真是太仁慈了!愿真主保佑您!
查西德:曼苏尔,你是不是看中了这把小手枪?我送你一把。
曼苏尔:(欣喜地)哦,我的哈里发,您真是善解人意。我一眼就看中它了,真是太感谢您了。
旁白:宰相曼苏尔接过小手枪,如获至宝。但脸上的高兴劲就象巴格达上空的雨云,一闪而过。
查西德:把那把梳子,对,克莉奥佩特拉的梳子拿给宰相,十个金币我买下了。
曼苏尔:(如释重负地)尊贵的哈里发,您真是太善解人意了,我妻子一定会十分高兴的。
(君臣两人爽朗地笑
旁白:小贩正要关上箱子,哈里发忽然看到里面还有一只小抽屉。
查西德:慢着,那个小抽屉里是不是还有货物?
旁白:小贩拉开抽屉,里面有一盒白色的粉末,以及一张写着古怪字体的羊皮纸,哈里发和曼苏尔都不认识这些字。
小贩:我是从一个商人那里得到了这两样东西,他说是在圣地麦加的街上捡到的。我也不知道纸上写的是什么,这两样东西反正对我没有用,您如果要的话,我可以送给您,以表示我对您由衷的敬意。
旁白:哈里发喜欢给他的图书馆收藏古老的手稿,虽然他看不懂羊皮纸上的字,但他还是留下了那张纸和那盒粉末。把小贩打发走后,哈里发思索着,他很想知道这些字的意思。
曼苏尔:尊贵的哈里发,大清真寺里住着一位学者,名叫塞利姆,他通晓各种语言,也许他认识这种神秘的文字。
旁白:博学的塞利姆很快被请来了。
塞利姆:(老态龙钟地)尊贵的哈里发,您召见我有何吩咐?
查西德:塞利姆,我听说你学识渊博,你看看这些文字,是不是认识。如果你读得出,我会赐给你一套节日的盛装;如果你读不出,就得去学校听一个月的课,老老实实做一名学生。
塞利姆:哦,尊贵的哈里发,我愿为您效劳!
旁白:博学的塞利姆拿着放大镜仔细地看了看,脸上露出了得意的微笑。
塞利姆:这是拉丁语!哦,尊贵的哈里发,这是拉丁语!如果不是,就把我吊死。
查西德:(急切地)上面写的是什么?
塞利姆:上面是这样写的:发现这张纸的人,赞美真主安拉的仁慈吧!如果有人嗅一嗅盒内的粉末,然后说一声“穆塔博尔”,那么他就可以变成任何动物,而且还懂得这些动物的语言。等到他愿意恢复人的模样时,只要面向东方鞠三个躬,把那句咒语再念一遍,就变回来了。可是,你得当心,当你变成动物后千万不能笑,否则,那句咒语会从你的记忆里全部消失,这时你将永远成为一头动物了。
查西德:(兴奋地)太好了!曼苏尔,这简直太好了!塞利姆,你得起誓,决不把秘密告诉任何人。
塞利姆:我向真主安拉起誓!
查西德:博学的塞利姆,你确实名不虚传。你可以走了,去库房选一套喜欢的节日盛装。
旁白:塞利姆擦了擦额头的汗,高高兴兴地去选衣服了。
查西德:(高兴地)曼苏尔,我真是太高兴了!嘿,我要是变成一头动物,那该多有意思啊!你明天一早前来见我,我们一起到野外去,拿出我的盒子嗅几下,然后仔细听听空中,水中,林间和田野上的动物在谈些什么。
(阿拉伯音乐淡进。
旁白:第二天清晨,宰相曼苏尔奉命来到,哈里发把那盒魔粉塞在腰带里,命令随从们都留下,君臣二人动身了。为方便起见,他们互相称呼对方姓名。
(阿拉伯音乐背景,加入缓慢的马蹄声,此起彼伏的叫卖声,沉重的车轮声,羊群的“咩”声,悦耳的鸟鸣……
旁白:一路上,他们经过哈里发的许多花园,走了很远,可是都没有找到可以试验魔法的动物,哈里发开始犯愁了。
曼苏尔:查西德,再往前不远处有个池塘,我常在那里看到许多动物,尤其是仙鹤,我永远也忘不了仙鹤那端庄的姿态和欢快的叫声。
查西德:(急切地)那我们快走吧!
(阿拉伯音乐渐止。微风阵阵,传来几声清脆的鹤唳。
查西德:(惊喜地)看,曼苏尔。快看,一只仙鹤!还有一只!正从天边飞来。
曼苏尔:我敢打赌,查西德,这两只长腿鸟一定会用漂亮的语言交谈,我们也变做仙鹤,好吗?
查西德:(兴奋地)说得对!不过,我们要事先考虑一下,怎样恢复人形——对!面向东方,鞠三个躬,说一声“穆塔博尔”,于是我又变成哈里发,你又变成宰相。(语气加重)可是,决不能笑!否则,我们就完啦!
旁白:查西德从腰带里掏出粉盒,倒出一点魔粉,送给递给宰相。两个人定了定神,嗅了一下。
查西德 曼苏尔:(同时)穆塔博尔!
(魔法的音效。
旁白:突然,他们的腿缩小了,变得又红又细,双臂变成了翅膀,脖子从肩膀里慢慢地长出来,足足有二三尺长,胡子消失了,身上长满柔软的羽毛。
查西德:(惊异地)宰相,哦不,曼苏尔,你的鸟嘴长得多漂亮。真主在上,我可是一辈子也没有见过这么美的东西啊!
曼苏尔:非常感谢您的夸奖!如果允许我冒昧直言,那么,陛下变做仙鹤后的尊容着实比当国王时英俊了许多。哦,查西德,千万不要笑!
查西德:(强忍住笑)是的是的。
曼苏尔:好吧,如果您乐意的话,我们可以悄悄地藏在那丛茂密的芦苇中,试试我们是否真能听懂仙鹤的话。
(鹤唳。
旁白:这时,另外一只仙鹤已经降落,它用鸟嘴擦擦脚,梳理了一下羽毛,然后迈着优雅的步子朝第一只仙鹤走去。
仙鹤甲:早上好,长腿夫人。你这么早就到月亮池塘来啦!
仙鹤乙:早上好,亲爱的扁嘴姑娘!你不是也很早吗?哦,你真是越来越漂亮了。
仙鹤甲:(喜滋滋地)哪有啊。其实,您的雍容气质才让我打心眼儿里羡慕呢!
仙鹤乙:(舒心地)不行喽,老了!我这里有早点,你是想吃蜥蜴肉,还是一小块蛙腿?
仙鹤甲:谢谢,可是我正在减肥。我是另外有事才到这里来的。今晚我将在父亲的客人面前跳舞,所以我要悄悄地练习一下,正好请您帮我提提建议。
仙鹤乙:没问题。我年轻的时候,那舞跳的才叫好呢!你父亲知道。
仙鹤甲:(喜出望外)太好了!
(舞曲旋律起。
旁白:——年轻的仙鹤姑娘就在池塘的水面以迷人的动作跳起舞来,好象画中描绘的那样,而且还用双翅轻盈地扇动着。
(落水声。音乐戛然而止。
旁白:突然,仙鹤姑娘脚下一滑,结结实实掉进了水中,成了一只落汤鹤。在一旁观看的哈里发和宰相实在忍不住了,不由得张开鹤嘴,哈哈大笑起来,笑声吓跑了那两只仙鹤。
查西德:(笑得上气不接下气)太有趣了,曼苏尔,真是太有趣了!花多少钱也看不到。可惜,这两个傻瓜被我们的笑声吓跑了。
曼苏尔:(惊慌地)陛下!陛下!我们闯祸了!我们笑了!
查西德:(执迷地)我们闯祸了!我们笑了!我们闯……(恍然地)我的真主!如果我永远成了一只仙鹤,那可真是一场恶作剧。曼……曼苏尔,快想想那句愚蠢的咒语,我已经记不起来了!
曼苏尔:(竭力镇静)我们应该——面向东方——鞠躬三次——然后说:“穆——穆——穆——”——
(忧伤的旋律起。
旁白:可怜的哈里发。可怜的宰相。
(风声起。
旁白:这两个被魔法变了形的君臣,悲伤地在野外走来走去。他们完全不知道怎么摆脱困境,他们无法脱掉身上的仙鹤皮毛,也不能回到城内去说明自己的身份,因为谁能相信一只仙鹤就是他们的哈里发?即使他们相信了,巴格达的居民难道会要一只仙鹤当哈里发?再说,又有谁能听懂仙鹤的话呢?——但是,他们还是决定飞回巴格达。
(振翅声。
旁白:开始的两天,他们看到全城的街道都笼罩在一片悲哀的气氛中,人们的神情忐忑不安。变形后的第四天,他们站在哈里发宫殿的屋顶上,突然看到下面的街道上过来一列华丽的队伍。
查西德:曼苏尔,瞧那个骑着漂亮的高头大马的小伙子,多神气!
曼苏尔:好面熟。
(人群的欢呼声:“向巴格达的哈里发弥茨拉致意!”
查西德:宰相,你说的没错。他长得太象他父亲了——卡施奴尔!我知道我们为什么会上当中魔法了。
曼苏尔:就是那个被您驱逐出境的魔法师卡施奴尔?
查西德:是的。他曾发誓要报复我,要我生不如死。不过,我还没有放弃希望。曼苏尔,我的患难之交,跟我来吧,我们一起到先知的圣地去。也许在那个神圣的地方,魔法会被解除。否则,巴格达的人民要遭殃了。
曼苏尔:(满怀信心地)查西德,我们会成功的。
![]() |
(充满希望的音乐展开。
旁白:哈里发和宰相朝着圣地麦加飞去。——这两只仙鹤毕竟缺乏训练,所以飞得很累。
曼苏尔:(气喘吁吁地)哦,查西德,我们已经飞了很久了吧,我实在坚持不住啦,你飞得太快了!看,太阳已经西沉,我们最好还是找个地方休息过夜吧!
查西德:好主意!——瞧,下面山谷里有一座宫殿,似乎可以栖息。
(振翅声。
查西德:(有回音地)曼苏尔,原来是一座废墟。不过,以前肯定比巴格达的王宫还要气派。
(隐隐传来哭泣声。
曼苏尔 :我的君主,如果一位宰相在鬼怪面前会感到害怕的话,那么做了仙鹤更会如此!我心里真的很害怕,因为我听到附近有鬼魂的叹息声和呻吟声。
(哭泣声渐渐清晰。
旁白:哈里发仔细倾听,确认了声音传来的方向后,充满期待地朝悲泣声传来的地方走去,可是宰相却用长长的嘴咬住他的翅膀。
曼苏尔:(担心地)查西德,您千万别再陷入新的危险中去。
旁白:可是没有用。哈里发在仙鹤的翅膀下仍然跳动着一颗勇敢的心,他不惜挣脱了几根羽毛,迅速地朝黑洞洞的走廊奔去。
(推门声。叹息声和哭泣声已十分清晰。
旁白:这是一间几乎倒塌的房间,哈里发透过从小小的格子窗映入的微光,看到地上蹲着一只巨大的猫头鹰,从它圆圆的大眼睛里滚出豆粒大懂得泪珠,弯弯的嘴里吐出嘶哑的声音。
猫头鹰:(意外的惊喜)真主啊,真的来了!你们真的来了!欢迎你们,仙鹤!你们是拯救我脱离苦海的福星。从前有人预言,说仙鹤会给我带来巨大的幸福。
查西德:猫头鹰,听你这么说,我相信你也是一个受尽苦难的人。可是,唉!如果你以为我们能够救你,希望会落空的。
旁白:查西德向猫头鹰诉说了自己的不幸遭遇。
猫头鹰:谢谢你告诉我。你也听听我的故事吧。你听了就会知道,我遭受的磨难其实并不比你少。——我的父亲是沙加的国王,我名叫卢莎,是他的独生女儿,也是一个不幸的人。那个使你们中了魔法的卡施奴尔,也把我推向了灾难的深渊。一天,他来拜见我的父亲,为他的儿子弥茨拉提亲。我的父亲是个脾气火爆的人,他知道卡施奴尔恶名远播,就命令卫兵把他赶出了王宫。这个可恨的家伙又派人乔装打扮做仆人溜到我的身旁。有一次,我在花园里想喝饮料,他给我端来了一杯,我喝了就变成现在这副样子。
查西德:(愤怒地)该死的卡施奴尔!
曼苏尔:(同情地)可怜的姑娘!
猫头鹰:我当时吓晕了,卡施奴尔乘机把我带到了这里,还用令人毛骨悚然的声音在我耳边嚷道——
卡施奴尔:(阴险地)你就呆在这里等死吧!你这个丑得连动物都看不上眼的怪物,除非有人不讨厌你这副可怜的容貌,愿意娶你。会有人娶你吗?哈——哈——哈——
猫头鹰:(忧伤地)从那以后,已有一年零六个月多六天过去了。我又孤独,又悲伤,像隐士一般生活在这间小屋里,受到世人的嫌弃,连动物也不理我。美丽的大自然我欣赏不到,因为在白天我什么也看不见,只有在晚上,当惨淡的月光照进小屋时,罩在我眼前的面纱才会落下。
(猫头鹰的抽泣声。
查西德:姑娘,不要悲伤。如果我没有弄错的话,那么在我们之间的不幸中存在着一种神秘的关系。可是,我到哪里才能找到一把钥匙,解开这个谜呢?
猫头鹰:哦,我也有这种猜疑。还在我童年时,有一个会占卜的女人向我预言,一只仙鹤将给我带来巨大的幸福。也许,我知道使我们得救的办法。
查西德:(迫不及待地)公主,不妨说来听听。
猫头鹰:那个给我们带来不幸的魔法师,每个月都要到这座废墟来一次,他就在这儿的一座厅堂里和他的伙伴们大吃大喝。我已经多次偷听到他们吹牛,他们互相讲述自己干过的卑鄙勾当。也许,他在得意之际会说出你们忘掉的那句咒语。
查西德:(惊喜地)噢,尊敬的公主,请告诉我,他什么时候来,厅堂又在哪里?
猫头鹰:请别见怪,只要答应我一个条件,我立刻就告诉你们。
查西德:条件?说吧,说吧。什么条件我都愿意接受。
猫头鹰:那就是,我也希望获得自由。可是,只有在你们中的一位向我求婚时,我才能获得自由。你们可以考虑一下。
旁白:这个要求让两只仙鹤感到惊愕。哈里发示意曼苏尔跟他出去一下。
(掩门声。
查西德:曼苏尔,很明显,这是一桩必须的交易。不过,你可以娶她。
曼苏尔:(斩钉截铁地)不!如果我娶了她,等我回家时,眼睛还不让我的妻子挖出来?再说,我是个老头,而你还年轻,尚未结婚,正好可以向一位年轻美貌的公主求婚。
查西德:问题是我根本就不想结婚。再说,谁告诉你她又年轻又漂亮呢?这是一桩盲目的交易!
曼苏尔:除了这件事,尊贵的哈里发,我愿意为您做任何事。
查西德:曼苏尔,我会向你的妻子解释,你是为我才这么做的。
曼苏尔:真主在上,要我再娶一个女人,我宁愿永远做只仙鹤。
查西德:(无奈地)那好吧,只有我去向猫头鹰求婚了。
(推门声。
查西德:尊敬的公主,我决定向您求婚,希望你能做我的妻子,我将给您带来幸福。
猫头鹰:(激动地)真主保佑!快跟我来!今天夜里正是魔法师们聚会的时间。
旁白:猫头鹰带着仙鹤一路朝聚会的厅堂走去。这座废墟简直就是迷宫,他们在黑洞洞的走廊里走了好长时间,最后来到一堵半倾塌的墙边,里面射出一片光亮。
(交谈声。
猫头鹰:(轻声地)嘘,不要出声,就在里面。
旁白:他们从墙的缺口处可以看到面前的大厅,大厅周围耸立着高大的石柱,装饰着美丽的花纹,无数彩灯的光相互辉映,如同白昼。大厅的中央搁着一张圆桌,桌上摆着山珍海味,围着桌子是一圈沙发,沙发上坐着七个人,那个把魔粉送给他们的小贩正在其中。
魔法师甲:听说巴格达的哈里发和宰相失踪了?
众魔法师:(七嘴八舌地)是吗?
我也听说了。
小贩:(得意地)哈——哈——哈——,不是什么失踪,只不过是我的一个小小的手段而已。
众魔法师:(七嘴八舌地)快说说,快说说。
旁白:小贩绘声绘色地讲了哈里发和他的宰相的故事。
众魔法师:你教给他们的是什么咒语?
小贩:(得意地)是一个非常难念的拉丁语,叫做“穆塔博尔”。
旁白:两只仙鹤听到这句咒语时高兴得几乎叫了起来,他们迈开长腿朝废墟的门口奔去,猫头鹰在后面几乎没法跟上。
查西德:(感动地)我尊敬的公主,你是我的救命恩人,也是我朋友的救命恩人,为了表示我无限的感激,就让我做你的丈夫吧!
旁白:查西德说完,转过身子,和曼苏尔一同面向东方。两只仙鹤伸长了脖子,郑重地鞠了三个躬。
查西德 曼苏尔:(高声)穆塔博尔!
(魔法灵验时的声音。
旁白:刹那间,他们恢复了人形,快乐地拥抱在一起,又是哭又是笑。
查西德:(激动地)曼苏尔,我从来没感觉到做人原来是如此幸福啊!
曼苏尔:是啊,做人真是世上最幸福的事情。
查西德:咦?这是……
卢莎:是的,我就是那只丑陋的猫头鹰啊!您再也认不出你的猫头鹰未婚妻了吗?
查西德:哦,真主!你的确是那只丑陋的猫头鹰,哦不不不,你是年轻美貌的卢莎公主,我未来的妻子。瞧我已经语无伦次了。(大声地)我变成了仙鹤是我一生中最好的运气。
(三人欢乐的笑声。轻快的阿拉伯音乐。
旁白:哈里发带着卢莎公主,和宰相曼苏尔很快回到了巴格达。
众百姓:(惊异地)哦,哈里发!
曼苏尔宰相!
哪儿来的姑娘,太美了!
不是说死了吗?
不,是哈里发!哈里发还活着!
(兴奋地)哈里发回来了!哈里发回来了!
(群声欢呼。
旁白:哈里发率领大家一起来到王宫,抓住了还在浴池里洗澡的卡施奴尔和他的儿子弥茨拉。
人: (愤怒地)吊死他!
砍他的头!
扔去喂狼!
把他变成癞蛤蟆!
查西德:大家请安静。
(群声止。
查西德:卡施奴尔,你作恶多端,现在是受惩罚的时候了。
卡施奴尔:(胆战心惊地)尊——尊贵的哈里发,饶命!您宽宏大量,您英明仁慈,饶了我吧!
查西德:来人,把卡施奴尔押到公主曾经住过的废墟严加看管,终生监禁。
(欢呼声。
查西德:弥茨拉,你虽然并不了解你父亲的魔法,但是你的罪过同样不能赦免。我命令你从明天起,为巴格达的居民每家服务一星期,必须无条件完成主人交给的一切事情。
(更为热烈的欢呼声。
查西德:(自豪地)现在,我要宣布一个好消息。明天,我将和沙加的卢莎公主结婚,全城放假三天,希望大家来共同分享我们的喜悦和幸福!
(长时间的欢呼声。
(阿拉伯民族的喜庆音乐。
旁白:就这样,哈里发结婚了。他和他的妻子,就是那位卢莎公主,幸福地生活在一起。而比哈里发更高兴的是巴格达的单身汉们。
2001/11/1
-
Aramas 转发了这篇日记 2012-08-21 12:45:53
-
艾殇 转发了这篇日记 2012-08-21 08:55:34
-
吃货·书淫·瞌睡虫同萌会 转发了这篇日记 2012-08-20 23:49:21
-
王幸福 转发了这篇日记 2012-08-20 23:15:25