史蒂文斯:弹奏
弹奏【1】
史蒂文斯
今夜有形的世界毫无意义
也没有其他。哈-依-米【2】,他坐着
弹奏他的吉他。哈-依-米是个野兽。
或者他的吉他是个野兽或他们是
两只野兽。却是同一类——两个野兽夫妇。
哈-依-米是雄性野兽……一个蠢货,
他擂出一种噪音。吉他是另一个野兽
在他的踢—嗒—嗒中。是她回应。
两只野兽却是同一类的因此不是野兽。
可是两个又不完全是一类。它就像在这儿的那个。
有很多人们从没有看见的野兽,
移动着这样脚步之落轻微恍若全无。
这个下午风和大海就像那样——
过了一阵儿,当哈-依-米已经睡着了,
一只奔跑的美洲虎会弄出一点响动。
注【1】【2】:
史蒂文斯对词语的贪玩实在发指,玩词的声音、形象,而且还常常偷些法语、西班牙语词来制造效果。这首诗里两个词Jouga和Ha-eé-me,纯粹是给大家任意玩的。
Eleanor Cook认为,Jouga是现代普罗旺斯语,“弹奏“的意思。
而文德勒在Stevens and the Lyric Speaker一文中认为jouga,在西班牙语中是“弹奏吉他”,也许是对“结姻”和“婚姻的枷锁”(joug)的双关语。
哈-依-米(Ha-eé-me),Eleanor Cook认为是“一无所获的追寻”。
而文德勒认为那是弹吉他的西班牙人杰米(Jamie)换成了哈-依-米(Ha-eé-me)。
见:
Eleanor Cook “A Reader’s Guide to Wallace Stevens” (page 194)
The Cambridge Companion to Wallace Stevens(page 137)
史蒂文斯
今夜有形的世界毫无意义
也没有其他。哈-依-米【2】,他坐着
弹奏他的吉他。哈-依-米是个野兽。
或者他的吉他是个野兽或他们是
两只野兽。却是同一类——两个野兽夫妇。
哈-依-米是雄性野兽……一个蠢货,
他擂出一种噪音。吉他是另一个野兽
在他的踢—嗒—嗒中。是她回应。
两只野兽却是同一类的因此不是野兽。
可是两个又不完全是一类。它就像在这儿的那个。
有很多人们从没有看见的野兽,
移动着这样脚步之落轻微恍若全无。
这个下午风和大海就像那样——
过了一阵儿,当哈-依-米已经睡着了,
一只奔跑的美洲虎会弄出一点响动。
注【1】【2】:
史蒂文斯对词语的贪玩实在发指,玩词的声音、形象,而且还常常偷些法语、西班牙语词来制造效果。这首诗里两个词Jouga和Ha-eé-me,纯粹是给大家任意玩的。
Eleanor Cook认为,Jouga是现代普罗旺斯语,“弹奏“的意思。
而文德勒在Stevens and the Lyric Speaker一文中认为jouga,在西班牙语中是“弹奏吉他”,也许是对“结姻”和“婚姻的枷锁”(joug)的双关语。
哈-依-米(Ha-eé-me),Eleanor Cook认为是“一无所获的追寻”。
而文德勒认为那是弹吉他的西班牙人杰米(Jamie)换成了哈-依-米(Ha-eé-me)。
见:
Eleanor Cook “A Reader’s Guide to Wallace Stevens” (page 194)
The Cambridge Companion to Wallace Stevens(page 137)