Wide Awake 歌词翻译
我太喜欢KP这首歌了。
相对于某些口水歌,直白到根本没法(不好意思)译出来,这首真心有意思些。
还有这歌的MV绝对是今年我最喜欢看得最多的MV,没有之一。(之前是Bad Romance。)
试过去翻译,发现自己想说的太多,语言好累赘,所以还是看看别人的吧。我总是要担心那些不会英语的人在看中文的时候会误解,或者说对歌的理解不够透彻。你知道我相信歌是有灵魂的吗。那些灵魂神圣得我不能容忍别人会小觑它。当然了,也许不会英文的人不会听英文歌,也有很多人听歌根本不去了解歌词大意。但是一首歌所带出的情绪,你真的可以或多或少感觉到的。
了解KP的人知道这首歌到底在说什么。看一下MV也会多少猜得到大意。她离婚了。
我很喜欢她这个MV。从California Gurls(Girls)到Wide Awake 最后Teenage Dream,对她来说都是人生中很重要的转折点。
废话不多说。
从歌词翻译看普通人跟官方翻译的差别~
(……豆瓣只有一个颜色的字体(﹁"﹁) ,嘤嘤嘤)
先来个普通人理解版(From:百度)。
I'm wide awake
现在我彻底醒了
Yeah, I was in the dark
是的,我曾身陷黑暗
I was falling hard
我曾重重摔落
With an open heart
(摔落时)我的心是敞开着的 【从字面上真的很难表达因为用真心去全心全意地对待一个人却受到了伤害就好像从高空坠落幻想破灭的意思】
I'm wide awake
我现在清醒了
How did I read the stars so wrong
我曾经怎么能如此错误地理解“明星”的含义 【这里我个人理解是当一个小女生喜欢上一个人的时候她会禁不住去幻想周围的一切好像都在暗示撮合她与他是天生一对的,而星空,就是其中一个幻想的源头,比如星座说。】
I'm wide awake
我现在很清醒了
And now it's clear to me
现在一切对我来说都清晰了
That everything you see
就是【可删?】你看见的每件事
Ain't always what it seems
(事情)不总是表面上的那样
I'm wide awake
现在我清醒了
Yeah, I was dreaming for so long
是的,这是我长久以来所梦想的 【我以为是“我这个白日梦做得太久了”,是一种醒悟吧。】
I wish I knew then What I know now 【现在不就开始后悔?和上面呼应】
我希望我当初知道我现在知道的事情
Wouldn't dive in
(那么我当初就)不会那么热切地沉迷了
Wouldn't bow down
就不会屈服了
Gravity hurts 【原来是直译】
严重的伤痛
You made it so sweet Till I woke up on On the concrete
我在水泥地上清醒之前 你使一切是这么的贴心、令人愉快 【因为对应从高空坠下底部就是水泥地了吗。当然其实这是个意象,象征幻想与现实而已。】
Falling from cloud 9
我在狂喜中摔落 【Cloud Nine是美国气象服务中的一个术语。“9号云系是一种叫做"积雨云"的特定代号。而"积雨云"的位置最高,因此,cloud nine就成了"处在世界顶峰"的形象代名词,用来形容一种"情绪高涨"的状态,和现在十分流行的"High"差不多。”——百度知道】
Crashing from the high
从高处坠落 【从9号云坠落,嘤嘤嘤】
I'm letting go tonight
今夜,我要放手一搏 【我以为是我要放手了的意思。当年Jack和Rose不也这么说来着么。Rose答应Jack: I promise. I won't let go. 不过这里意思有点不一样,Rose说的是她不会放弃她的生命,带着对Jack的爱一直活着。】
(Yeah I'm) Falling from cloud 9
(是的,我正)从狂喜中摔落
I'm wide awake
我现在醒了
Not losing any sleep
(我)现在很清醒 【无法理解……不失眠?】
I picked up every piece
我捡拾起每个碎片
And landed on my feet
并且聚集在我的脚下 【land on one's feet 是安然脱险的意思。可以理解为找回真正的自己并从他的“魔爪”中逃脱了罢?】
I'm wide awake
我清醒了
Need nothing to complete myself - nooohooo
不需要什么来使我得到完整 【每个人都是一半。所以需要另一半来完整自己。】
I'm wide awake
现在我醒了
Yeah, I am born again
是的,我焕然一新 【我喜欢涅槃。】
Outta the lion's den
挣脱一切束缚 【不能直译】
I don't have to pretend
我不再假装
And it's too late
并且现在都太迟了
The story's over now, the end
童话结束了,已经结尾了
I wish I knew then What I know now
我希望我当初知道我现在知道的事情 【好直,当然我自己也会这么翻】
Wouldn't dive in
(那么我当初就)不会那么热切地加入【沉溺】了
Wouldn't bow down
就不会屈服了
Gravity hurts
严重的伤痛
You made it so sweet Till I woke up on On the concrete
在我在水泥地上清醒之前你使一切是这么的贴心、令人愉快
Falling from cloud 9
我在狂喜中摔落
Crashing from the high
从高处坠落
I'm letting go tonight
今夜,我要放手一搏
(Yeah I'm) Falling from cloud 9
(是的,我正)从狂喜中摔落
Thunder rumbling
雷声隆隆
Castles crumbling
城堡崩解 【四字词语很有爱】
I am trying to hold on
我在尽力地坚持着
God knows that I tried Seeing the bright side
上帝知道我试着看见那光明的一边 【好直。为什么不说光明的美好的未来呢。】
I'm not blind anymore.....I'm wide awake
我不再是失明的【盲目】了 因为 我现在清醒了
Falling from cloud 9
我在狂喜中摔落
Crashing from the high
从高处坠落
I'm letting go tonight
今夜,我要放手一搏
(Yeah I'm) Falling from cloud 9
(是的,我正)从狂喜中摔落
(Oh now I'm) Falling from cloud 9
(oh,现在我正在)从狂喜中摔落
It was outta the blue
走出阴郁 【Out of the blue 突然地。应该是突如其来就要从Cloud Nine坠落,没做好心理准备才合理】
I'm Crashing from the high
我正从高处坠落
(Yeah) I'm letting go tonight
(是的)今晚,我要放手一搏
Letting go of illusion
对一切的假象和幻象放手 【抛弃所有幻想】
(Now I'm) Falling from cloud 9
(现在我正)从狂喜中摔落
官方专业版(台湾金牌大风):
I'm wide awake
这回我彻底醒了 【这回…… 不口语吗。】
Yeah, I was in the dark
我曾身陷黑暗
I was falling hard
重重摔落
With an open heart
心碎不已 【四字。严谨。】
I'm wide awake
我终於醒了
How did I read the stars so wrong
原来是我误解头顶的星空 【所以星空告诉你什么?】
I'm wide awake
我终於醒了
And now it's clear to me
看清眼前一切
That everything you see
终於了解何谓 【啧啧】
Ain't always what it seems
表象与现实的差距 【很字面,比较正式。但表象和现实是反义么,我更喜欢表象和实质。】
I'm wide awake
这回我彻底醒了
Yeah, I was dreaming for so long
我曾经是空中的梦想家 【扯远了吗?】
Pre-Chorus:
I wish I knew then
期许自己从过去种种
What I know now
学会今日一切
Wouldn't dive in
不再沈潜以对
Wouldn't bow down
不愿屈膝将就
Gravity hurts
重力加速冲击
You made it so sweet
脱离你的泡泡糖衣
Till I woke up on
我要自己站起
On the concrete
在这水泥地上,奋力站起 【这几句翻译得真心牛B!!!!!!简洁有力还带有译者个人理解。表面看来似乎无法字句对应,实际却成功营造出了歌里面那种感情的气势,还有意将文字表意与实指融汇贯通起来。我都不知道自己在说什么了……】
Chorus:
Falling from cloud 9
从梦幻的九霄云外 【九霄云外你都想得出来,啧啧】
Crashing from the high
向现实高速撞击 【气势啊啊啊】
I'm letting go tonight
今晚,我要放手一搏 【为什么你们的理解都是一样的?】
(Yeah I'm) Falling from cloud 9
从梦幻九霄云外,回到残酷现实地面 【在你们看来,清醒不是自然而然、突如其来的醒悟,而是需要自己奋力将游离的心拉回现实?】
I'm wide awake
这回我彻底醒了
Not losing any sleep
把握每个清醒时分 【不明觉厉】
I picked up every piece
捡拾起每个碎片
And landed on my feet
用我双脚稳稳站起 【非要这么说的话,其实意思也是一样的。】
I'm wide awake
我终於醒了
Need nothing to complete myself - nooohooo
我再也不需要你来填满我 【令一个人的人生完整,怎么说,其实是需要很多经历。】
I'm wide awake
这回我彻底醒了
Yeah, I am born again
宛如重生的骄傲
Outta the lion's den
就像狮子脱离栅栏 【你的直译太牛B!!!!!加一个骄傲,那个意思就完全出来了。】
I don't have to pretend
我不需要假装
And it's too late
说抱歉太晚 【原来是这样】
The story's over now, the end
我们之间,至此划下句点
Pre-Chorus:
I wish I knew then
期许自己从过去种种
What I know now
学会今日一切
Wouldn't dive in
不再沈潜以对
Wouldn't bow down
不愿屈膝将就
Gravity hurts
重力加速冲击
You made it so sweet
脱离你的泡泡糖衣
Till I woke up on
我要自己站起
On the concrete
在这水泥地上,奋力站起
Chorus:
Falling from cloud 9
从梦幻的九霄云外
Crashing from the high
向现实高速撞击
I'm letting go tonight
今晚,我要放手一搏
(Yeah I'm) Falling from cloud 9
从梦幻九霄云外,回到残酷现实地面
Thunder rumbling
雷声隆隆
Castles crumbling
城堡崩解 【为什么是一样的?= =】
I am trying to hold on
我想紧紧抓住
God knows that I tried
就让上帝见证我的努力 【见证是亮点】
Seeing the bright side
看见人性的光明面 【我还是觉得扯】
I'm not blind anymore.....I'm wide awake
我不再盲目等待 因为 这回我彻底醒了
Chorus:
Falling from cloud 9
从梦幻的九霄云外
Crashing from the high
向现实高速撞击
I'm letting go tonight
今晚,我要放手一搏
(Yeah I'm) Falling from cloud 9
从梦幻九霄云外,回到残酷现实地面
(Oh now I'm) Falling from cloud 9
从梦幻的九霄云外坠落
It was outta the blue
走出蓝色迷雾 【啊呀!连比喻你都用上了!】
I'm Crashing from the high
用高速粉碎旧的自己 【帅】
(Yeah) I'm letting go tonight
今晚,我要放手一搏
Letting go of illusion
戳破所有假象 【戳,帅】
(Now I'm) Falling from cloud 9
现在,我要从梦幻的九霄云外坠落 【官方版好正经好积极向上好有气势!!!!!!】
总的来说,
百度版来自人民群众的智慧确实平易近人,语言也很好理解,表达也清晰,但就是少了官方版的简洁,字字锤炼所营造出来的那种强有力的气势。
而KP的歌和她本人本身就是属于那种积极向上有气势的。
所以从这个角度看来,官方版的真的不是盖的。
相对于某些口水歌,直白到根本没法(不好意思)译出来,这首真心有意思些。
还有这歌的MV绝对是今年我最喜欢看得最多的MV,没有之一。(之前是Bad Romance。)
试过去翻译,发现自己想说的太多,语言好累赘,所以还是看看别人的吧。我总是要担心那些不会英语的人在看中文的时候会误解,或者说对歌的理解不够透彻。你知道我相信歌是有灵魂的吗。那些灵魂神圣得我不能容忍别人会小觑它。当然了,也许不会英文的人不会听英文歌,也有很多人听歌根本不去了解歌词大意。但是一首歌所带出的情绪,你真的可以或多或少感觉到的。
了解KP的人知道这首歌到底在说什么。看一下MV也会多少猜得到大意。她离婚了。
我很喜欢她这个MV。从California Gurls(Girls)到Wide Awake 最后Teenage Dream,对她来说都是人生中很重要的转折点。
废话不多说。
从歌词翻译看普通人跟官方翻译的差别~
(……豆瓣只有一个颜色的字体(﹁"﹁) ,嘤嘤嘤)
先来个普通人理解版(From:百度)。
I'm wide awake
现在我彻底醒了
Yeah, I was in the dark
是的,我曾身陷黑暗
I was falling hard
我曾重重摔落
With an open heart
(摔落时)我的心是敞开着的 【从字面上真的很难表达因为用真心去全心全意地对待一个人却受到了伤害就好像从高空坠落幻想破灭的意思】
I'm wide awake
我现在清醒了
How did I read the stars so wrong
我曾经怎么能如此错误地理解“明星”的含义 【这里我个人理解是当一个小女生喜欢上一个人的时候她会禁不住去幻想周围的一切好像都在暗示撮合她与他是天生一对的,而星空,就是其中一个幻想的源头,比如星座说。】
I'm wide awake
我现在很清醒了
And now it's clear to me
现在一切对我来说都清晰了
That everything you see
就是【可删?】你看见的每件事
Ain't always what it seems
(事情)不总是表面上的那样
I'm wide awake
现在我清醒了
Yeah, I was dreaming for so long
是的,这是我长久以来所梦想的 【我以为是“我这个白日梦做得太久了”,是一种醒悟吧。】
I wish I knew then What I know now 【现在不就开始后悔?和上面呼应】
我希望我当初知道我现在知道的事情
Wouldn't dive in
(那么我当初就)不会那么热切地沉迷了
Wouldn't bow down
就不会屈服了
Gravity hurts 【原来是直译】
严重的伤痛
You made it so sweet Till I woke up on On the concrete
我在水泥地上清醒之前 你使一切是这么的贴心、令人愉快 【因为对应从高空坠下底部就是水泥地了吗。当然其实这是个意象,象征幻想与现实而已。】
Falling from cloud 9
我在狂喜中摔落 【Cloud Nine是美国气象服务中的一个术语。“9号云系是一种叫做"积雨云"的特定代号。而"积雨云"的位置最高,因此,cloud nine就成了"处在世界顶峰"的形象代名词,用来形容一种"情绪高涨"的状态,和现在十分流行的"High"差不多。”——百度知道】
Crashing from the high
从高处坠落 【从9号云坠落,嘤嘤嘤】
I'm letting go tonight
今夜,我要放手一搏 【我以为是我要放手了的意思。当年Jack和Rose不也这么说来着么。Rose答应Jack: I promise. I won't let go. 不过这里意思有点不一样,Rose说的是她不会放弃她的生命,带着对Jack的爱一直活着。】
(Yeah I'm) Falling from cloud 9
(是的,我正)从狂喜中摔落
I'm wide awake
我现在醒了
Not losing any sleep
(我)现在很清醒 【无法理解……不失眠?】
I picked up every piece
我捡拾起每个碎片
And landed on my feet
并且聚集在我的脚下 【land on one's feet 是安然脱险的意思。可以理解为找回真正的自己并从他的“魔爪”中逃脱了罢?】
I'm wide awake
我清醒了
Need nothing to complete myself - nooohooo
不需要什么来使我得到完整 【每个人都是一半。所以需要另一半来完整自己。】
I'm wide awake
现在我醒了
Yeah, I am born again
是的,我焕然一新 【我喜欢涅槃。】
Outta the lion's den
挣脱一切束缚 【不能直译】
I don't have to pretend
我不再假装
And it's too late
并且现在都太迟了
The story's over now, the end
童话结束了,已经结尾了
I wish I knew then What I know now
我希望我当初知道我现在知道的事情 【好直,当然我自己也会这么翻】
Wouldn't dive in
(那么我当初就)不会那么热切地加入【沉溺】了
Wouldn't bow down
就不会屈服了
Gravity hurts
严重的伤痛
You made it so sweet Till I woke up on On the concrete
在我在水泥地上清醒之前你使一切是这么的贴心、令人愉快
Falling from cloud 9
我在狂喜中摔落
Crashing from the high
从高处坠落
I'm letting go tonight
今夜,我要放手一搏
(Yeah I'm) Falling from cloud 9
(是的,我正)从狂喜中摔落
Thunder rumbling
雷声隆隆
Castles crumbling
城堡崩解 【四字词语很有爱】
I am trying to hold on
我在尽力地坚持着
God knows that I tried Seeing the bright side
上帝知道我试着看见那光明的一边 【好直。为什么不说光明的美好的未来呢。】
I'm not blind anymore.....I'm wide awake
我不再是失明的【盲目】了 因为 我现在清醒了
Falling from cloud 9
我在狂喜中摔落
Crashing from the high
从高处坠落
I'm letting go tonight
今夜,我要放手一搏
(Yeah I'm) Falling from cloud 9
(是的,我正)从狂喜中摔落
(Oh now I'm) Falling from cloud 9
(oh,现在我正在)从狂喜中摔落
It was outta the blue
走出阴郁 【Out of the blue 突然地。应该是突如其来就要从Cloud Nine坠落,没做好心理准备才合理】
I'm Crashing from the high
我正从高处坠落
(Yeah) I'm letting go tonight
(是的)今晚,我要放手一搏
Letting go of illusion
对一切的假象和幻象放手 【抛弃所有幻想】
(Now I'm) Falling from cloud 9
(现在我正)从狂喜中摔落
官方专业版(台湾金牌大风):
I'm wide awake
这回我彻底醒了 【这回…… 不口语吗。】
Yeah, I was in the dark
我曾身陷黑暗
I was falling hard
重重摔落
With an open heart
心碎不已 【四字。严谨。】
I'm wide awake
我终於醒了
How did I read the stars so wrong
原来是我误解头顶的星空 【所以星空告诉你什么?】
I'm wide awake
我终於醒了
And now it's clear to me
看清眼前一切
That everything you see
终於了解何谓 【啧啧】
Ain't always what it seems
表象与现实的差距 【很字面,比较正式。但表象和现实是反义么,我更喜欢表象和实质。】
I'm wide awake
这回我彻底醒了
Yeah, I was dreaming for so long
我曾经是空中的梦想家 【扯远了吗?】
Pre-Chorus:
I wish I knew then
期许自己从过去种种
What I know now
学会今日一切
Wouldn't dive in
不再沈潜以对
Wouldn't bow down
不愿屈膝将就
Gravity hurts
重力加速冲击
You made it so sweet
脱离你的泡泡糖衣
Till I woke up on
我要自己站起
On the concrete
在这水泥地上,奋力站起 【这几句翻译得真心牛B!!!!!!简洁有力还带有译者个人理解。表面看来似乎无法字句对应,实际却成功营造出了歌里面那种感情的气势,还有意将文字表意与实指融汇贯通起来。我都不知道自己在说什么了……】
Chorus:
Falling from cloud 9
从梦幻的九霄云外 【九霄云外你都想得出来,啧啧】
Crashing from the high
向现实高速撞击 【气势啊啊啊】
I'm letting go tonight
今晚,我要放手一搏 【为什么你们的理解都是一样的?】
(Yeah I'm) Falling from cloud 9
从梦幻九霄云外,回到残酷现实地面 【在你们看来,清醒不是自然而然、突如其来的醒悟,而是需要自己奋力将游离的心拉回现实?】
I'm wide awake
这回我彻底醒了
Not losing any sleep
把握每个清醒时分 【不明觉厉】
I picked up every piece
捡拾起每个碎片
And landed on my feet
用我双脚稳稳站起 【非要这么说的话,其实意思也是一样的。】
I'm wide awake
我终於醒了
Need nothing to complete myself - nooohooo
我再也不需要你来填满我 【令一个人的人生完整,怎么说,其实是需要很多经历。】
I'm wide awake
这回我彻底醒了
Yeah, I am born again
宛如重生的骄傲
Outta the lion's den
就像狮子脱离栅栏 【你的直译太牛B!!!!!加一个骄傲,那个意思就完全出来了。】
I don't have to pretend
我不需要假装
And it's too late
说抱歉太晚 【原来是这样】
The story's over now, the end
我们之间,至此划下句点
Pre-Chorus:
I wish I knew then
期许自己从过去种种
What I know now
学会今日一切
Wouldn't dive in
不再沈潜以对
Wouldn't bow down
不愿屈膝将就
Gravity hurts
重力加速冲击
You made it so sweet
脱离你的泡泡糖衣
Till I woke up on
我要自己站起
On the concrete
在这水泥地上,奋力站起
Chorus:
Falling from cloud 9
从梦幻的九霄云外
Crashing from the high
向现实高速撞击
I'm letting go tonight
今晚,我要放手一搏
(Yeah I'm) Falling from cloud 9
从梦幻九霄云外,回到残酷现实地面
Thunder rumbling
雷声隆隆
Castles crumbling
城堡崩解 【为什么是一样的?= =】
I am trying to hold on
我想紧紧抓住
God knows that I tried
就让上帝见证我的努力 【见证是亮点】
Seeing the bright side
看见人性的光明面 【我还是觉得扯】
I'm not blind anymore.....I'm wide awake
我不再盲目等待 因为 这回我彻底醒了
Chorus:
Falling from cloud 9
从梦幻的九霄云外
Crashing from the high
向现实高速撞击
I'm letting go tonight
今晚,我要放手一搏
(Yeah I'm) Falling from cloud 9
从梦幻九霄云外,回到残酷现实地面
(Oh now I'm) Falling from cloud 9
从梦幻的九霄云外坠落
It was outta the blue
走出蓝色迷雾 【啊呀!连比喻你都用上了!】
I'm Crashing from the high
用高速粉碎旧的自己 【帅】
(Yeah) I'm letting go tonight
今晚,我要放手一搏
Letting go of illusion
戳破所有假象 【戳,帅】
(Now I'm) Falling from cloud 9
现在,我要从梦幻的九霄云外坠落 【官方版好正经好积极向上好有气势!!!!!!】
总的来说,
百度版来自人民群众的智慧确实平易近人,语言也很好理解,表达也清晰,但就是少了官方版的简洁,字字锤炼所营造出来的那种强有力的气势。
而KP的歌和她本人本身就是属于那种积极向上有气势的。
所以从这个角度看来,官方版的真的不是盖的。
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 我的童年阅读记忆 126.9万次浏览
- 童年涂鸦拾遗 144.2万次浏览
- 给童年时期的自己推荐一本书 112.0万次浏览
- 看展记 1.3亿次浏览
- 现代人的“卡夫卡时刻” 609次浏览
- 维系精神生活的北京角落 638次浏览