The Ringing Cedars 书系列 之 阿娜斯塔西雅的早晨
Book 1《Anastasia》 Chapter 6 第1本 第6章
Anastasia’s morning 阿娜斯塔西雅的早晨
摘自:The Ringing Cedars 书系列
节选翻译:彩虹之光
P32-34
Anastasia goes to bed at nightfall in one of the shelters hollowed out by the creatures of the forest, most often in the bear’s dugout. When it is warm, she can sleep right on the grass. The first thing she does upon waking is offer an exuberant outburst of joy to the rising Sun, to the new sprouts on all the twigs, to the new shoots of growth popping up from the earth. She touches them with her hands, strokes them, occasionally adjusts something into place. Then she runs over to the little trees and gives them a thump on their trunks. The treetops shake and shower down on her something resembling pollen or dew. Then she lies down on the grass and blissfully stretches and squirms. Her whole body becomes covered with what appears to be a moist cream. Then she runs off and jumps into her little lake, splashes about and to the bottom. She’s a terrific diver!
阿娜斯塔西雅黄昏时会到森林中的动物们掏空的一个洞里睡觉,通常是睡熊窝里。如果天气适宜,她可以直接睡在草地上。早上醒来她做的第一件事是对升起的太阳,树枝上的新芽,泥土里破土而出的新绿发出热情洋溢的快乐。她用手抚摸着它们,偶尔把一些植物调整到适当的位置。然后她跑到小树边并在树干上来上重重一拳。树梢摇动并在她身体上撒下一些花粉似的东西和露水。然后她躺在草地上幸福地伸展并扭来扭去。她的整个身体好像涂上了一层保湿霜。然后她跑开了,跳进了她的小湖中,溅出水花并潜到底部。她是一个很棒的潜水员!
Her relationship with the animal world around her is very much like people’s relationships with their household pets. Many of them watch Anastasia as she does her morning routine. They don’t approach her, but all she has to do is look in the direction of one of them and make the tiniest beckoning gesture, and the lucky one jumps up on the spot and rushes to her feet.
她和周围的动物之间的关系就像人们与她们的宠物的关系一样。很多动物们看着阿娜斯塔西雅做着清晨的运动。它们不会接近她,但她只要看向它们中的一员并做出微微的召唤的手势,这个幸运儿会马上跳起来并冲到她脚边:-)(译者注:很像我以前养的小狗狗,不看它还好,一看它它马上跑过来找我玩,有时候还会老缠着我不放。养那条小狗之前看过这本书,当时我果食,自己不做饭,所以也从来没有刻意做吃的或买狗粮给它。不过它很健康,从没生病过。它跟着我吃各种水果,很爱吃葡萄干,香蕉和荔枝。吃荔枝还会把核吐出来)
I saw how one morning she clowned around, playing with a she-wolf just as one might play with the family dog. Anastasia clapped the wolf on the shoulder and dashed off at full tilt. The wolf gave chase, and just as she was about to catch up with her, Anastasia, still on the run, suddenly jumped in the air, repelled herself with both feet off the trunk of a tree, and dashed off in another direction. The wolf couldn’t stop but kept on running past the tree, finally making an about-turn and chasing after the laughing Anastasia.
我看到她有天早上像耍宝一样在和一只母狼玩耍,就像有人和家里的狗玩一样。阿娜斯塔西雅拍了拍狼的肩然后全速抛开了。狼追了过去,然后眼看她就要被追上了的时候,阿娜斯塔西雅跑着跑着,突然间跳向空中,双脚在一棵树干上一登,改变了方向冲了出去。狼无法停止而跑过了这颗树,终于使了个转身追向笑着的阿娜斯塔西雅。
Anastasia gives absolutely no thought to feeding or clothing herself. She most often walks about nude or semi-nude. She sustains herself with cedar nuts, along with varieties of herbs, berries and mushrooms. She eats only dried mushrooms. She never goes hunting for nuts or mushrooms herself, never stores up any kind of provisions, even for the winter. Everything is prepared for her by the multitude of squirrels dwelling in these parts.
阿娜斯塔西雅从来不考虑要吃什么和穿什么。她经常全裸或半裸着散步。她靠一些雪松松子,不同品种的草本植物,浆果和蘑菇维生。她从不自己去找坚果或蘑菇吃,从不储存任何生活用品和食物,即使在冬季也如此。居住在这个地区的众多的松鼠们已经为她准备了一切。
Squirrels storing up nuts for the winter is nothing out of the ordinary --- That’s what they do everywhere, following their natural instincts. I was struck by something else, though: at the snap of Anastasia’s fingers and squirrels nearby would compete to be the first to jump onto her outstretched hand and give her the kernel of an already shelled cedar nut. And whenever Anastasia slaps her leg bent at the knee, the squirrels make some sort of sound, as if signaling the others, and they all start bringing dried mushrooms and other supplies and laying them out before her on the grass. And this they do, it seemed to me, with a good deal of pleasure. I thought she had trained them herself, but Anastasia told me that their actions were instinctive, and the mother squirrel herself teaches this to her little ones by example.
松鼠为冬天储存坚果是很平常的事情 —— 这是它们的天性,在哪里它们都是这样做的。然而我被某种东西打动了,只要阿娜斯塔西雅打个响指,附近的松鼠会争着第一个跳到她伸出的手上,把已经剥好壳的松子仁送给她。当阿娜斯塔西雅拍一下屈膝的腿,松鼠们会发出某种声音,好像在通知同伴,然后它们会带来一些干蘑菇和其它物品并摆在她面前的草地上。在我看来,这么做对它们来说似乎是个很大的乐趣。我以为她曾经训练过它们,但是阿娜斯塔西雅告诉我这些行为时它们的本能,松鼠妈妈自己会通过例子来教小松鼠们。
“Perhaps one of my early forebears once trained them, but most likely this is simply what they are destined to do. By the time winter has set in, each squirrel has stored up several times as many supplies as it can use for itself.”
“或许我的某个祖先曾经训练过它们,但很有可能这仅仅是它们的任务(造物主设计好的)。当冬季来临,每只松鼠都储存了它们能使用的物品的几倍的物资。”
To my question “How do you keep from freezing during the winter without the proper clothing?” Anastasia replied with a question of her own:”In your world are there no examples of people able to withstand the cold without special clothing?”
对于我的问题“没有适当的衣服你在冬季如何御寒呢?”阿娜斯塔西雅用她自己的一个问题回到了我:“在你们的世界里,难道没有人能不穿特别的衣服而抵御寒冷吗?”
And I remembered the book by Porfiry Ivanov, who went around barefoot and wearing only shorts no matter how cold the weather. It tells in the book how the fascists, wanting to test the endurance abilities of this extraordinary Russian, poured cold water over him in a minus-twenty-degree frost and then make him ride naked on a motorcycle.
(Porfiry Korneevich Ivanov (1899-1983) --- a famous proponent of healthy living through closeness to Nature. In his thirties he cured himself of cancer through self-exposure to extremely cold temperatures and spiritual cleansing. After decades of experimentation he formulated a set of twelve ethical and practical principles for health and harmonious relationship with Nature in his popular Detka (literally, ‘baby’), and gained a substantial for following.)
而我记起了Porfiry Ivanov写的一本书,主人公不管天气多少寒冷都赤脚走路且只穿短裤。书里描述法西斯如何想测试这个不同寻常的俄罗斯人的耐力,把零下20度的严寒里把冷水泼到他身上,然后叫他裸身起摩托车。
(Porfiry Korneevich Ivanov (1899-1983) --- 提倡亲近自然的健康生活方式的有名的倡导者。他在三十多岁的时候通过暴露在极冷的温度中和灵性净化来治愈了他的癌症。经过几十年的实验,他发展出了一套用于健康和与自然的和谐关系的道德和实际运用的十二原则。这些记录在他有名的Detka里(字面意思是“宝贝”)。
In her early childhood, in addition to her mother’s milk Anastasia was able to draw upon the milk of many different animals. They freely allowed her access to their nipples. She makes absolutely no ritual of mealtime, never sits down just to eat, but picks berries and sprouts of plants as she walks and continues on with her activities.
在她早期的童年时期,除了她母亲的奶水外,阿娜斯塔西雅可以喝到很多不同的动物的奶水。它们随意地让她允吸它们的乳头。她没有任何进餐时间的习惯,从来不会坐下来仅仅是为了吃,而是走路时随手摘些浆果和植物幼芽并继续她的活动。
By the end of my three-day stay with her I could no longer relate to her as I had done at our first encounter. After all I had seen and heard Anastasia had been transformed for me into some kind of being --- but not a beast, since she has such a high degree of intelligence, and then there’s her memory! Her memory is such that she, of course, forgets nothing of what she has seen or heard at any moment in time. At times it seemed that her abilities are well beyond the comprehension of the average person. But this very attitude toward her is something that greatly distresses and upsets her.
在和她呆在一起的三天结束的时候,我无法把她和我与她第一次相遇时所做的联系起来。经过这几天我所看到的和听到的,对我来说阿娜斯塔西雅变成了某种存在 --- 但不是野兽,因为她有高度的智慧,然后还有她的记忆力!她的记忆是如此的…当然,她不会忘记任何时候她所见或听过的任何事情。有时她的能力似乎远远超出一般人的理解范围。但是对她的这种态度却让她很苦恼和不安。
In contrast to certain people we all know with unusual abilities --- people who wrap themselves in an aura of mystery and exclusivity, she constantly tried to explain and reveal the mechanism underlying her abilities, to prove that there was nothing supernatural to Man in them or in her --- that she was Man, a woman, and she repeatedly asked me to bear that in mind. I did attempt to keep it in mind after that, and try to find an explanation for this extraordinary phenomenon.
与一些我们所知道的有特异功能的人(这些人给他们自己披上神秘光环和排他性)相反,她不断试着解释并揭示她的能力下的机理,来证明对于人类或她来说这并不是什么超自然现象 --- 她是人类,一个女人。她一再要求我牢记在心。在那之后我确实试图铭记在心,并试图找出这种不同寻常的现象的解释。
In our civilization one’s brain works to develop a life for one’s self, obtain food to eat and satisfy one’s sexual instincts. In Anastasia’s world no time is spent on these things whatsoever. Even people who find themselves in a situation like the Lykovs’ are obliged to constantly give thought to how to feed and shelter themselves. They don’t get help from Nature to the same extent as does Anastasia. There are all sorts of tribes living far from civilization that are not blessed with this kind of contact. According to Anastasia, it is because their thoughts are not pure enough. Nature and the animal world feel this.
在我们的文明里,一个人的大脑工作是为了发展个人自己的生活,获得食物和满足个人的性本能。在阿娜斯塔西雅的世界里,丝毫没有时间花在这些事情上面。即使人们发现他们在像Lykovs’这样的情形中也时常不得不考虑吃和住的问题。和阿娜斯塔西雅相比,他们没有得到大自然的相同程度的帮助。还有各种各样的远离文明的部落没有因为类似的接触而快乐。根据阿娜斯塔西雅的说法,这是因为他们的念头不够纯正。大自然和动物们能感觉到这些。
Anastasia’s morning 阿娜斯塔西雅的早晨
摘自:The Ringing Cedars 书系列
节选翻译:彩虹之光
P32-34
Anastasia goes to bed at nightfall in one of the shelters hollowed out by the creatures of the forest, most often in the bear’s dugout. When it is warm, she can sleep right on the grass. The first thing she does upon waking is offer an exuberant outburst of joy to the rising Sun, to the new sprouts on all the twigs, to the new shoots of growth popping up from the earth. She touches them with her hands, strokes them, occasionally adjusts something into place. Then she runs over to the little trees and gives them a thump on their trunks. The treetops shake and shower down on her something resembling pollen or dew. Then she lies down on the grass and blissfully stretches and squirms. Her whole body becomes covered with what appears to be a moist cream. Then she runs off and jumps into her little lake, splashes about and to the bottom. She’s a terrific diver!
阿娜斯塔西雅黄昏时会到森林中的动物们掏空的一个洞里睡觉,通常是睡熊窝里。如果天气适宜,她可以直接睡在草地上。早上醒来她做的第一件事是对升起的太阳,树枝上的新芽,泥土里破土而出的新绿发出热情洋溢的快乐。她用手抚摸着它们,偶尔把一些植物调整到适当的位置。然后她跑到小树边并在树干上来上重重一拳。树梢摇动并在她身体上撒下一些花粉似的东西和露水。然后她躺在草地上幸福地伸展并扭来扭去。她的整个身体好像涂上了一层保湿霜。然后她跑开了,跳进了她的小湖中,溅出水花并潜到底部。她是一个很棒的潜水员!
Her relationship with the animal world around her is very much like people’s relationships with their household pets. Many of them watch Anastasia as she does her morning routine. They don’t approach her, but all she has to do is look in the direction of one of them and make the tiniest beckoning gesture, and the lucky one jumps up on the spot and rushes to her feet.
她和周围的动物之间的关系就像人们与她们的宠物的关系一样。很多动物们看着阿娜斯塔西雅做着清晨的运动。它们不会接近她,但她只要看向它们中的一员并做出微微的召唤的手势,这个幸运儿会马上跳起来并冲到她脚边:-)(译者注:很像我以前养的小狗狗,不看它还好,一看它它马上跑过来找我玩,有时候还会老缠着我不放。养那条小狗之前看过这本书,当时我果食,自己不做饭,所以也从来没有刻意做吃的或买狗粮给它。不过它很健康,从没生病过。它跟着我吃各种水果,很爱吃葡萄干,香蕉和荔枝。吃荔枝还会把核吐出来)
I saw how one morning she clowned around, playing with a she-wolf just as one might play with the family dog. Anastasia clapped the wolf on the shoulder and dashed off at full tilt. The wolf gave chase, and just as she was about to catch up with her, Anastasia, still on the run, suddenly jumped in the air, repelled herself with both feet off the trunk of a tree, and dashed off in another direction. The wolf couldn’t stop but kept on running past the tree, finally making an about-turn and chasing after the laughing Anastasia.
我看到她有天早上像耍宝一样在和一只母狼玩耍,就像有人和家里的狗玩一样。阿娜斯塔西雅拍了拍狼的肩然后全速抛开了。狼追了过去,然后眼看她就要被追上了的时候,阿娜斯塔西雅跑着跑着,突然间跳向空中,双脚在一棵树干上一登,改变了方向冲了出去。狼无法停止而跑过了这颗树,终于使了个转身追向笑着的阿娜斯塔西雅。
Anastasia gives absolutely no thought to feeding or clothing herself. She most often walks about nude or semi-nude. She sustains herself with cedar nuts, along with varieties of herbs, berries and mushrooms. She eats only dried mushrooms. She never goes hunting for nuts or mushrooms herself, never stores up any kind of provisions, even for the winter. Everything is prepared for her by the multitude of squirrels dwelling in these parts.
阿娜斯塔西雅从来不考虑要吃什么和穿什么。她经常全裸或半裸着散步。她靠一些雪松松子,不同品种的草本植物,浆果和蘑菇维生。她从不自己去找坚果或蘑菇吃,从不储存任何生活用品和食物,即使在冬季也如此。居住在这个地区的众多的松鼠们已经为她准备了一切。
Squirrels storing up nuts for the winter is nothing out of the ordinary --- That’s what they do everywhere, following their natural instincts. I was struck by something else, though: at the snap of Anastasia’s fingers and squirrels nearby would compete to be the first to jump onto her outstretched hand and give her the kernel of an already shelled cedar nut. And whenever Anastasia slaps her leg bent at the knee, the squirrels make some sort of sound, as if signaling the others, and they all start bringing dried mushrooms and other supplies and laying them out before her on the grass. And this they do, it seemed to me, with a good deal of pleasure. I thought she had trained them herself, but Anastasia told me that their actions were instinctive, and the mother squirrel herself teaches this to her little ones by example.
松鼠为冬天储存坚果是很平常的事情 —— 这是它们的天性,在哪里它们都是这样做的。然而我被某种东西打动了,只要阿娜斯塔西雅打个响指,附近的松鼠会争着第一个跳到她伸出的手上,把已经剥好壳的松子仁送给她。当阿娜斯塔西雅拍一下屈膝的腿,松鼠们会发出某种声音,好像在通知同伴,然后它们会带来一些干蘑菇和其它物品并摆在她面前的草地上。在我看来,这么做对它们来说似乎是个很大的乐趣。我以为她曾经训练过它们,但是阿娜斯塔西雅告诉我这些行为时它们的本能,松鼠妈妈自己会通过例子来教小松鼠们。
“Perhaps one of my early forebears once trained them, but most likely this is simply what they are destined to do. By the time winter has set in, each squirrel has stored up several times as many supplies as it can use for itself.”
“或许我的某个祖先曾经训练过它们,但很有可能这仅仅是它们的任务(造物主设计好的)。当冬季来临,每只松鼠都储存了它们能使用的物品的几倍的物资。”
To my question “How do you keep from freezing during the winter without the proper clothing?” Anastasia replied with a question of her own:”In your world are there no examples of people able to withstand the cold without special clothing?”
对于我的问题“没有适当的衣服你在冬季如何御寒呢?”阿娜斯塔西雅用她自己的一个问题回到了我:“在你们的世界里,难道没有人能不穿特别的衣服而抵御寒冷吗?”
And I remembered the book by Porfiry Ivanov, who went around barefoot and wearing only shorts no matter how cold the weather. It tells in the book how the fascists, wanting to test the endurance abilities of this extraordinary Russian, poured cold water over him in a minus-twenty-degree frost and then make him ride naked on a motorcycle.
(Porfiry Korneevich Ivanov (1899-1983) --- a famous proponent of healthy living through closeness to Nature. In his thirties he cured himself of cancer through self-exposure to extremely cold temperatures and spiritual cleansing. After decades of experimentation he formulated a set of twelve ethical and practical principles for health and harmonious relationship with Nature in his popular Detka (literally, ‘baby’), and gained a substantial for following.)
而我记起了Porfiry Ivanov写的一本书,主人公不管天气多少寒冷都赤脚走路且只穿短裤。书里描述法西斯如何想测试这个不同寻常的俄罗斯人的耐力,把零下20度的严寒里把冷水泼到他身上,然后叫他裸身起摩托车。
(Porfiry Korneevich Ivanov (1899-1983) --- 提倡亲近自然的健康生活方式的有名的倡导者。他在三十多岁的时候通过暴露在极冷的温度中和灵性净化来治愈了他的癌症。经过几十年的实验,他发展出了一套用于健康和与自然的和谐关系的道德和实际运用的十二原则。这些记录在他有名的Detka里(字面意思是“宝贝”)。
In her early childhood, in addition to her mother’s milk Anastasia was able to draw upon the milk of many different animals. They freely allowed her access to their nipples. She makes absolutely no ritual of mealtime, never sits down just to eat, but picks berries and sprouts of plants as she walks and continues on with her activities.
在她早期的童年时期,除了她母亲的奶水外,阿娜斯塔西雅可以喝到很多不同的动物的奶水。它们随意地让她允吸它们的乳头。她没有任何进餐时间的习惯,从来不会坐下来仅仅是为了吃,而是走路时随手摘些浆果和植物幼芽并继续她的活动。
By the end of my three-day stay with her I could no longer relate to her as I had done at our first encounter. After all I had seen and heard Anastasia had been transformed for me into some kind of being --- but not a beast, since she has such a high degree of intelligence, and then there’s her memory! Her memory is such that she, of course, forgets nothing of what she has seen or heard at any moment in time. At times it seemed that her abilities are well beyond the comprehension of the average person. But this very attitude toward her is something that greatly distresses and upsets her.
在和她呆在一起的三天结束的时候,我无法把她和我与她第一次相遇时所做的联系起来。经过这几天我所看到的和听到的,对我来说阿娜斯塔西雅变成了某种存在 --- 但不是野兽,因为她有高度的智慧,然后还有她的记忆力!她的记忆是如此的…当然,她不会忘记任何时候她所见或听过的任何事情。有时她的能力似乎远远超出一般人的理解范围。但是对她的这种态度却让她很苦恼和不安。
In contrast to certain people we all know with unusual abilities --- people who wrap themselves in an aura of mystery and exclusivity, she constantly tried to explain and reveal the mechanism underlying her abilities, to prove that there was nothing supernatural to Man in them or in her --- that she was Man, a woman, and she repeatedly asked me to bear that in mind. I did attempt to keep it in mind after that, and try to find an explanation for this extraordinary phenomenon.
与一些我们所知道的有特异功能的人(这些人给他们自己披上神秘光环和排他性)相反,她不断试着解释并揭示她的能力下的机理,来证明对于人类或她来说这并不是什么超自然现象 --- 她是人类,一个女人。她一再要求我牢记在心。在那之后我确实试图铭记在心,并试图找出这种不同寻常的现象的解释。
In our civilization one’s brain works to develop a life for one’s self, obtain food to eat and satisfy one’s sexual instincts. In Anastasia’s world no time is spent on these things whatsoever. Even people who find themselves in a situation like the Lykovs’ are obliged to constantly give thought to how to feed and shelter themselves. They don’t get help from Nature to the same extent as does Anastasia. There are all sorts of tribes living far from civilization that are not blessed with this kind of contact. According to Anastasia, it is because their thoughts are not pure enough. Nature and the animal world feel this.
在我们的文明里,一个人的大脑工作是为了发展个人自己的生活,获得食物和满足个人的性本能。在阿娜斯塔西雅的世界里,丝毫没有时间花在这些事情上面。即使人们发现他们在像Lykovs’这样的情形中也时常不得不考虑吃和住的问题。和阿娜斯塔西雅相比,他们没有得到大自然的相同程度的帮助。还有各种各样的远离文明的部落没有因为类似的接触而快乐。根据阿娜斯塔西雅的说法,这是因为他们的念头不够纯正。大自然和动物们能感觉到这些。
还没人赞这篇日记