译员做翻译如何避免重复:化繁为简,由少到精
在翻译过程中,同样的信息被提及两次或两次以上的是很多译员都曾遇到过的问题,为了使译文表达上面避免重复表述,就要求译员对此做一定的编辑校对审核及简化。
对于译员来说,不仅仅要做这些工作,最重要的是要能与客户达成一致的共识,毕竟文件是客户的,也许客户的文件中会有表达不准确的地方,一定要与客户做及时的沟通,这也是译员对客户负责任的一种表现。
就如何做到让文件尽量简洁,需要有一定的技巧。
比如:“中华民族在漫长的历史以展中形成的独具特色的文化传统,常常影响了古代中国,也深深影响 着当代中国。”
对于这样一句话在翻译的过程中,一定要注意重复现象的出现,也就主语的表达上面要用一定的词作为替代来简化整个句子的翻译内容,这时我们可以用替代词do进行翻译。
译文如下:the distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on the ancient China.
例如:“农村改革需要三年时间才能有结果,城市的改革则需要五年甚至更长的时间,才能有结果:”it took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so .
还有一种情况就是在汉语复句中有的两个字句的意思是相对的,或者是转折的,对于译员来讲,在做翻译的过程中都要对此有一定的掌控,可以有针对性的用替代词the other way round 等短语来表达。
举个例子,“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国”
译文:to promote the development of China-U.S relations, China needs to know the United States better and vice versa.
当然也可以用意思 相近的词代替重复提到的各种信息,例如:“繁荣发展哲学社会科学,推进学科体系、学术观点、科研方法创新,鼓励哲学社会科学界为党和人民事业发挥思想库作用,推动我国哲学 社会科学优秀成果和优秀人才走向世界。”
译文结果为:we will develop philosophy and social sciences promoting innovation in academic disciplines, academic viewpoints and research methods. We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people, and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.
最后,有针对性的,可以使用一些总结性的词汇,替代重复的信息,使整个文件更加简洁。
比如:“整顿和规范市场经济秩序,要标本兼治,重在治本。”
译文如下:to regulate and standardize the market economic order , efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter.
对于专有名词,或者是一些首次出现的词汇,我们尽量做到用全名,比如说一些组织、机构、团体或会议的名称等,在文章中的其他部分,能用缩写形式,就可以采用缩写的方式,以避免太多重复。
对于译员来说,不仅仅要做这些工作,最重要的是要能与客户达成一致的共识,毕竟文件是客户的,也许客户的文件中会有表达不准确的地方,一定要与客户做及时的沟通,这也是译员对客户负责任的一种表现。
就如何做到让文件尽量简洁,需要有一定的技巧。
比如:“中华民族在漫长的历史以展中形成的独具特色的文化传统,常常影响了古代中国,也深深影响 着当代中国。”
对于这样一句话在翻译的过程中,一定要注意重复现象的出现,也就主语的表达上面要用一定的词作为替代来简化整个句子的翻译内容,这时我们可以用替代词do进行翻译。
译文如下:the distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on the ancient China.
例如:“农村改革需要三年时间才能有结果,城市的改革则需要五年甚至更长的时间,才能有结果:”it took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so .
还有一种情况就是在汉语复句中有的两个字句的意思是相对的,或者是转折的,对于译员来讲,在做翻译的过程中都要对此有一定的掌控,可以有针对性的用替代词the other way round 等短语来表达。
举个例子,“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国”
译文:to promote the development of China-U.S relations, China needs to know the United States better and vice versa.
当然也可以用意思 相近的词代替重复提到的各种信息,例如:“繁荣发展哲学社会科学,推进学科体系、学术观点、科研方法创新,鼓励哲学社会科学界为党和人民事业发挥思想库作用,推动我国哲学 社会科学优秀成果和优秀人才走向世界。”
译文结果为:we will develop philosophy and social sciences promoting innovation in academic disciplines, academic viewpoints and research methods. We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people, and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.
最后,有针对性的,可以使用一些总结性的词汇,替代重复的信息,使整个文件更加简洁。
比如:“整顿和规范市场经济秩序,要标本兼治,重在治本。”
译文如下:to regulate and standardize the market economic order , efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter.
对于专有名词,或者是一些首次出现的词汇,我们尽量做到用全名,比如说一些组织、机构、团体或会议的名称等,在文章中的其他部分,能用缩写形式,就可以采用缩写的方式,以避免太多重复。
-
是时候。 赞了这篇日记 2014-03-16 16:11:27