一段译文
《你好,忧愁》的第一段。不懂法文,但经验告诉我,英译本往往是对的。
但这是为什么。
人文社余中先等的译本:
在这种陌生的感情面前,在这种以其温柔和烦恼搅得我不得安宁的感情面前,我踌躇良久,想为它安上一个名字,一个美丽而庄重的名字:忧愁。这是一种如此复杂、如此自私的感情,我不禁为此感到羞耻,然而,忧愁在我看来永远是那么高尚。我对它虽不熟悉,但我熟悉厌烦、遗憾,甚至还有悔恨。今天,我心中好似展开了一匹绸缎,有什么东西在轻柔地撩拨我,使我遁离了其他的人。
Irene Ash的英译本:
A strange melancholy pervades me to which I hesitate to give the grave and beautiful name of sadness. In the past the idea of sadness always appealed to me, now I am almost ashamed of its complete egoism. I had known boredom, regret, and at times remorse, but never sadness. Today something envelops me like a silken web, enervating and soft, which isolates me.
但这是为什么。
人文社余中先等的译本:
在这种陌生的感情面前,在这种以其温柔和烦恼搅得我不得安宁的感情面前,我踌躇良久,想为它安上一个名字,一个美丽而庄重的名字:忧愁。这是一种如此复杂、如此自私的感情,我不禁为此感到羞耻,然而,忧愁在我看来永远是那么高尚。我对它虽不熟悉,但我熟悉厌烦、遗憾,甚至还有悔恨。今天,我心中好似展开了一匹绸缎,有什么东西在轻柔地撩拨我,使我遁离了其他的人。
Irene Ash的英译本:
A strange melancholy pervades me to which I hesitate to give the grave and beautiful name of sadness. In the past the idea of sadness always appealed to me, now I am almost ashamed of its complete egoism. I had known boredom, regret, and at times remorse, but never sadness. Today something envelops me like a silken web, enervating and soft, which isolates me.